Blog

Your blog category

La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema

El pintor Lawrence Alma-Tadema pidió consejo al escritor Oscar Wilde sobre cómo transcribir correctamente algunos nombres griegos de las discípulas de Safo. Aunque no se conoce el contenido de la carta que Alma-Tadema dirigió a Wilde, sí se conserva la respuesta que recibió por parte de Wilde en 1880, gracias a su nieto Merlin Holland, quien recopiló en Oscar Wilde : a life in letters las correspondencias que mantuvo. Reproduzco la carta traducida del inglés1:

A Lawrence Alma-Tadema
(Keats House, Tite Street
[Finales de 1880-principios de 1881]
Estimado señor Tadema: Existen notables dificultades para obtener una idea realmente correcta del griego en la época de Safo: Safo escribe en un período tan temprano, 610 a. C., que no tenemos ninguna inscripción contemporánea, y la primera moneda eólica data de 550. Tomando esto como mi punto de partida y siguiendo las formas eólicas de las letras, que son bastante distintas de las áticas, he elaborado la lista adjunta, que probablemente es lo más fiel que uno puede ser.
Las formas caligráficas tempranas son curiosas y supongo que vienen condicionadas por el material sobre el que se escribían papel o pergamino-, mientras que en las formas más tardías las inscripciones en piedra se hicieron de uso común: así que las líneas se hacen más rígidas y rectas y, me parece a mí, menos hermosas.
He escrito Mnasidika en lugar de Mnasidion, como en su carta; en todos los manuscritos se leía Mnasidika en el verso de Safo, y además Mnasidion es nombre masculino. Gyrinnos es la forma eólica de Gyrinna.
Recuerdo que la otra noche hablaba usted de Catulo; uno de sus poemas más bellos está tomado de una canción de Safo que empieza ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΙΝΟΣ.
No sé si le interesará tachar esta nota literaria y ponerla en su mármol.
Espero que cuando necesite cualquier información sobre cosas griegas, en las que le pueda ayudar, me lo haga saber.
Siempre es un placer para mí trabajar en temas helénicos, y un placer doble hacerlo para cualquiera cuyo trabajo refleja, con tanta exquisitez y corrección como el suyo, ese hermoso mundo antiguo griego. Créame sinceramente suyo,
OSCAR WILDE2

Wilde le contesta que, debido a la antigüedad de sus poemas y testimonios del dialecto eólico, es difícil conocer con exactitud la escritura eólica de Safo. Parece que Alma-Tadema, que intenta ser lo más realista y fiel en sus pinturas, tuvo dificultades con varios nombres griegos, entre ellos «Mnasidika» y «Girinnos». Como bien afirma Wilde, «Mnasidika» está atestiguado3, mientras que «Mnasidion» no lo está. También le explica que el nombre en eólico para «Girinna» es «Girinnos». Wilde aquí recoge la forma Γυρίννως del fr. 82C (εὐμορφωτέρα Μνασιδίκα τὰς ἀπάλας Γυρίννως «Mnasidica más atractiva que la amable Girinna»), aunque en este caso Γυρίννως no está en nominativo, sino en genitivo y concuerda con τὰς ἀπάλας. No se tiene atestiguado el nombre en nominativo, pero sí en dativo Γ]ύριννοι (fr. 29C). Por tanto, teniendo en cuenta el genitivo y el dativo, se podría reconstruir el nominativo como Γυρίννω, al igual que para el nombre Safo se encuentra la misma declinación: Ψάπφω, Ψάπφως.
A continuación menciona la conversación que tuvieron acerca de Catulo y le cita las palabras ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙ ΚΕΙΝΟΣ del famoso fragmento 31 de Safo, que comienza así: φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν (Me parece semejante a los dioses). La alusión a Catulo se debe a su poema 51 Ille mi par esse deo videtur (Aquel me parece semejante a un dios), en el que imita el fragmento de Safo.
Resulta interesante que Wilde lo escriba imitando la escritura de un papiro, con la letra en mayúscula y sin separación entre una palabra y otra. Además, no escribe ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΜΟΙ, sino ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙ, emplea la digamma [Ϝ] en vez de la mi [μ]. No se trata de un error, sino de otra posible lectura que ha generado debate a lo largo del tiempo. Pues aunque Longino nos ha transmitido el fr. 31C con la forma μοι4, el gramático griego Apolonio Díscolo (II d.C.) cita el verso de Safo como ejemplo del uso de la digamma en el dialecto eólico para los pronombres: Αἰολεῖς (τὴν ‘οἷ’) σὺν τῷ ϝ· φαίνεταί ϝοι κῆνος, Σαπφώ (Los eolios escriben «para él» con ϝ. φαίνεταί ϝοι κῆνος, de Safo.)5.

Sappho and Alcaeus, de Alma-Tadema (1881).

Pocos meses después de recibir la carta, en 1881 Alma-Tadema finaliza de pintar su cuadro Sappho and Alcaeus. Safo y sus discípulas, sentadas en una exedra de mármol a pocos metros del mar, escuchan a Alceo tocar la cítara. Los nombres inscritos en el mármol son de sus discípulas, que por los testimonios papiráceos de los fragmentos de Safo, por la transmisión indirecta y por autores posteriores como Ovidio6 se conoce que fueron sus amantes: Mnasidica, Gongula de Colofón, Atis, Erinna de Telos, Gurinna, Anactoria. Por ejemplo, en el fragmento 82C aparecen mencionadas Mnasidica y Gurinna, en los fragmentos 49E , 96C y 131C se dirige a Atis, en el fr. 16C se menciona a Anactoria, y en los fr. 22C y 95C aparece el nombre de Gongula.

Se puede concluir que Alma-Tadema, aunque no optó por inscribir ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΙΝΟΣ, sí le hizo caso a Wilde en lo que respecta a los nombres, pues utiliza Mnasidika y Gyrinnos. Por su parte, Wilde ha intentado proporcionarle correctamente los nombres transmitidos por la transmisión indirecta, pero no ha tenido en cuenta que Γυρίννως es probablemente un genitivo.

[ΜΝΑΣΙΔ]ΙΚΑ

ΓΟΓΓΥΛ[Α] ΚΟΛΟΦ[ΟΝΙΑ]

ΑΤΘΙΣ

ΕΡΡΙΝΑ ΤΕΛΙΑ

ΓΥΡΙΝΝΟΣ

ϜΑΝΑΚΤΟΡΙΑ ΜΙΛΕΣΙΑ

BIBLIOGRAFÍA

Campbell, David A. 1982. Greek Lyric, Vol. I: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.
Holland, M. (2003). Oscar Wilde : a life in letters. Fourth Estate.
Holland, M. (2024). Oscar Wilde. Una vida en cartas. Alba Editorial.
Small, I. (2001) Some Unpublished Oscar Wilde Letters. The Courier, 135-141.

Notas

  1. Reproduzco el texto traducido del inglés al castellano por Alberto Mira para Alba Editorial. ↩︎
  2. La carta original:
    To Lawrence Alma-Tadema
    [Late 1880—early 1881] Keats House, Tite Street
    Dear Mr Tadema, There is a good deal of difficulty in obtaining a really correct idea of Greek writing at the time of Sappho: Sappho is so early, 610 Bc, that we have no inscriptions at all contemporary, and the earliest Aeolic coin is about 550. Taking this as my starting point and following out the Aeolic shapes of the letters, which are quite different from the Attic, I have drawn out the enclosed list, which is as accurate probably as one can get it.
    The early shapes are curious and I imagine are conditioned by the material on which they wrote – paper or parchment – as opposed to the later forms when stone inscriptions became usual: and the lines consequently more rigid and straight, and, it seems to me, less beautiful.
    I have written Mnasidika instead of Mnasidion as in your letter; all the MSS read Mnasidika in the line from Sappho, and besides Mnasidion is a man’s name. Gyrinnos is the Aeolic form for Gyrinna. I remember your talking about Catullus the other night- one of the most beautiful ofhis poems is taken from a still extantsong of Sappho’s beginning, ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΝΟΣ
    I don’t know if you would care to strike that literary note and scrawl it on your marble?
    I hope that whenever you want any kind of information about Greek things, in which I might help you that you will let me know.
    It is always a pleasure for me to work at any Greek subject, and a double pleasure to do so for anyone whose work mirrors so exquisitely and righdy, as yours does, that beautiful old Greek world. Believe me sincerely yours
    OSCAR WILDE
    ↩︎
  3. «Mnasidika» aparece en el fr. 82C, transmitido gracias al gramático Hefestión. Cf. Tratado de métrica, 11.5 ↩︎
  4. Longinus. De Sublimitate. 10, 2. ↩︎
  5. Cf. Ap. Dysc. Pron. 106a ↩︎
  6. Cf. Ov. Heroides. 15 ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (24 de marzo de 2024). La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-carta-de-oscar-wilde-y-el-cuadro-safo-y-alceo-de-alma-tadema/

La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema Leer más »

Safo fragmento 49 y fragmentos 130-131

Любовь…
Слишком далеко…
Аттис…

Safo fragmento 49

ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν Ἄτθι πάλαι ποτά,
[ἆς ἔμ’ ἀνθεμόεσσ’ ἔτι παρθενία σὺ δὲ]
σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.

Ηace mucho tiempo yo te amaba, Atis,
cuando todavía tenía mi virginidad florida y tú
me parecías una pequeña muchacha sin gracia.

Safo fragmento 130-131

Ἔρος δαὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.

De nuevo me agita Eros, el que debilita los miembros,
bestia dulce y amarga e irresistible.
Pero a ti, Atis, el pensamiento sobre mí te es odioso
y vuelas hacia Andrómeda.

Sappho. De Julius Kronberg.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (23 de marzo de 2024). Safo fragmento 49 y fragmentos 130-131. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-49-y-fragmentos-130-131/

Safo fragmento 49 y fragmentos 130-131 Leer más »

Safo fragmento 94 en la edición de Edmonds (1909).

El fragmento 94C de Safo que hoy conocemos por el número 94 se debe a la edición de Campbell de 1982. Pero este fragmento ya fue editado anteriormente. Es interesante la edición crítica de Edmonds, publicada en 1909 y que influyó en poetas como Ezra Pound (cf. mi artículo sobre el poema Papyrus) y Richard Aldington (próximamente subiré un artículo). Pues resulta llamativo que además de recoger lo que transmiten los papiros, Edmonds ofrece sus propias reconstrucciones para los versos fragmentados. Por ese motivo este fragmento de Edmonds (fr. III), difiere de la edición moderna de Campbell (fr. 94), cuyo texto y traducción se puede consultar en Safo fragmento 94.

Safo fragmento III (ed. Edmonds)

[Ἄτθις μοι οὐκ ἄ]ρ[’ ἀνήλυθε]ν,
τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν

πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπ[έ μοι·
̔Ὢιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιππάνω.

τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
Χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναι ϝοῖσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μὴ, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ [λά[θεαι,
ὂσσ’ [ἄμμες φίλα] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων γλυ]κ̣ίων γ’ ὔμοι
κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πό[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ’ ἀπάλαι δέραι
ἀνθέων ἒκ[ατον] πεποημμέναις,

καὶ πολλωι ν[έαρο]ν σὺ χρῶ
βρενθείω πρ[οχόωι μύρ]ω
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληϊω,

καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα
ἀπάλαν πὰν [ἐδητύων
ἐξίης πόθο[ν ἠδὲ πότων γλυκίων.

κωὔτε τ. . [. . . . . .
ἶρον οὐδ’ ὐ[. . . . . .
ἔπλετ’ ὄν τρ[. . . . . . . .

οὐκ ἄλσος[. . . . . .

Atis no regresó a mí,
sinceramente, me quiero morir,
ella me abandonaba mientras lloraba

en abundancia y me dijo:
Ay de mí, que desgraciadamente hemos sufrido.
Safo, de verdad que te abandono en contra de mi voluntad.

Entonces yo le respondí:
Márchate alegrándote
y recuérdame, pues sabes cuánto te he buscado.

Pero si no, quiero
recordarte lo que tú olvidas:
cuantas cosas queridas y bonitas nosotras experimentábamos.

Con muchas guirnaldas de violetas
y dulces rosas juntas
te ceñiste a mi lado.

Y con muchas guirnaldas
trenzadas alrededor de tu delicado cuello
y hechas de cien flores.

Y tu joven piel
con un gran recipiente de ungüento costoso
y regio te ungiste.

Y τumbada sobre la cama,
todo el delicado deseo de comida
y de dulces bebidas sacias.


pero ni al templo…
había…

ni bosque…



Fragmento III de Safo. EDMONDS, J. M. (1909). The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna. Cambridge.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (22 de marzo de 2024). Safo fragmento 94 en la edición de Edmonds (1909).. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-94-en-la-edicion-de-edmonds-1909/

Safo fragmento 94 en la edición de Edmonds (1909). Leer más »

Semónides fragmento 1

El camino hacia el Hades es tan fácil, que todos van con los ojos cerrados

Semónides fragmento 1

ὦ παῖ, τέλος μὲν Ζεὺς ἔχει βαρύκτυπος
πάντων ὅσ᾿ ἐστὶ καὶ τίθησ᾿ ὅκῃ θέλει,
νοῦς δ᾿ οὐκ ἐπ᾿ ἀνθρώποισιν, ἀλλ᾿ ἐπήμεροι
ἃ δὴ βοτὰ ζώομεν, οὐδὲν εἰδότες
ὅκως ἕκαστον ἐκτελευτήσει θεός.
ἐλπὶς δὲ πάντας κἀπιπειθείη τρέφει
ἄπρηκτον ὁρμαίνοντας· οἱ μὲν ἡμέρην
μένουσιν ἐλθεῖν, οἱ δ᾿ ἐτέων περιτροπάς·
νέωτα δ᾿ οὐδεὶς ὅστις οὐ δοκεῖ βροτῶν
πλούτῳ τε κἀγαθοῖσιν ἵξεσθαι φίλος.
φθάνει δὲ τὸν μὲν γῆρας ἄζηλον λαβὸν
πρὶν τέρμ᾿ ἵκηται, τοὺς δὲ δύστηνοι βροτῶν
φθείρουσι νοῦσοι, τοὺς δ᾿ Ἄρει δεδμημένους
πέμπει μελαίνης Ἀΐδης ὑπὸ χθονός·
οἱ δ᾿ ἐν θαλάσσῃ λαίλαπι κλονεόμενοι
καὶ κύμασιν πολλοῖσι πορφυρῆς ἁλὸς
θνήσκουσιν, εὖτ᾿ ἂν μὴ δυνήσωνται ζόειν·
οἱ δ᾿ ἀγχόνην ἅψαντο δυστήνῳ μόρῳ
καὐτάγρετοι λείπουσιν ἡλίου φάος.
οὕτω κακῶν ἄπ᾿ οὐδέν, ἀλλὰ μυρίαι
βροτοῖσι κῆρες κἀνεπίφραστοι δύαι
καὶ πήματ᾿ ἐστίν. εἰ δ᾿ ἐμοὶ πιθοίατο,
οὐκ ἂν κακῶν ἐρῷμεν, οὐδ᾿ ἐπ᾿ ἄλγεσιν
κακοῖς ἔχοντες θυμὸν αἰκιζοίμεθα.

Oh muchacho, Zeus el de grave estruendo domina el desenlace
de todas las cosas existentes y las dispone según quiere.
El conocimiento no existe para los hombres, pero somos efímeros
y vivimos como bestias, sin saber
cómo el dios llevará a cabo cada cosa.
Pero la esperanza y la confianza alimentan
todos los deseos irrealizables. Unos
esperan a que llegue el día de mañana, otros a la vuelta atrás de los años.
Pero no hay ningún mortal que espere el próximo año
llegar como amigo de Pluto y de los bienes.
Y luego la no envidiable vejez aparece, atrapándolo
antes de que alcance el final. A otros mortales
las funestas enfermedades les destruyen. Y a otros, dominados por Ares,
Hades los manda bajo la negra tierra.
Otros mueren en el mar golpeados por las tormentas
y por muchas olas del mar agitado
cuando ya no pueden seguir viviendo.
Otros se ataron una soga en una muerte desgraciada,
abandonando voluntariamente los rayos del sol.
Así nada dista de las desgracias, sino que innumerables
ruinas, inesperables desgracias
y penas hay para los mortales. Si me obedecieran,
no desearíamos desgracias, ni al padecer dolores
funestos nos torturaríamos el corazón.

La barca de Caront. De Josep Benlliure Gil.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (19 de marzo de 2024). Semónides fragmento 1. Epistemomanía. https://epistemomania.com/semonides-fragmento-1/

Semónides fragmento 1 Leer más »

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega

ἀοιδή μίμνει ἀγήραος

Demiurgo Anth. Gr. 7, 52

Ἑλλάδος εὐρυχόρου στέφανον καὶ κόσμον ἀοιδῆς,
Ἀσκραῖον γενεὴν Ἡσίοδον κατέχω.

Contengo el honor de la espaciosa Hélade y el adorno del canto,
y a Hesíodo, oriundo de Ascra.

Anónimo Anth. Gr. 7, 53

Ἡσίοδος Μούσαις Ἑλικωνίσι τόνδ᾿ ἀνέθηκα,
ὕμνῳ νικήσας ἐν Χαλκίδι θεῖον Ὅμηρον.

Hesíodo dedicó esto a las Musas
tras haber vencido con el canto al divino Homero en Calcis.

Mnasalcas Anth. Gr 7, 54

Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήϊος, ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει.
Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.

Ascra, de abundante cosecha, fue mi patria, pero estando yo muerto
mis huesos retiene la tierra del auriga Minie1 La ciudad de Orcómeno.
La gloria de Hesíodo es la mayor de entre los hombres,
que son juzgados por la prueba de sabiduría.

Alceo Anth. Gr 7, 55

Λοκρίδος ἐν νέμεϊ σκιερῷ νέκυν Ἡσιόδοιο
Νύμφαι κρηνίδων λοῦσαν ἀπὸ σφετέρων,
καὶ τάφον ὑψώσαντο· γάλακτι δὲ ποιμένες αἰγῶν
ἔρραναν, ξανθῷ μιξάμενοι μέλιτι·
τοίην γὰρ καὶ γῆρυν ἀπέπνεεν ἐννέα Μουσέων
ὁ πρέσβυς καθαρῶν γευσάμενος λιβάδων.

En el oscuro bosque de Locris el cadáver de Hesíodo
las ninfas lavaron con las aguas de sus fuentes,
y erigieron su tumba. Y los pastores de cabras
derramaron leche, mezclándola con dorada miel.
Y tal voz exhaló el anciano,
probando las fuentes de purificación de las nueve Musas.

Hésiode et la Muse. De Moreau.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (18 de marzo de 2024). Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-hesiodo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega Leer más »

Arquíloco fragmento 5

Arquíloco fragmento 5

ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνῳ,
ἔντος ἀμώμητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων·
αὐτὸν δ᾿ ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;
ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.

Uno de los sayos presume del escudo,
un arma intachable, que junto a un arbusto abandoné contra mi voluntad.
Pero me salvé. ¿Qué me importa ese escudo?
¡Que se vaya a la porra! Otra vez me compraré uno mejor.

El abandono del escudo aparece también en Anacreónticas fr. 45B.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (12 de marzo de 2024). Arquíloco fragmento 5. Epistemomanía. https://epistemomania.com/arquiloco-fragmento-5/

Arquíloco fragmento 5 Leer más »

Mosco fragmento 4

Mosco fragmento 4

Λαμπάδα θεὶς καὶ τόξα βοηλάτιν εἵλετο ῥάβδον
οὖλος Ἔρως, πήρην δ’ εἶχε κατωμαδίην,
καὶ ζεύξας ταλαεργὸν ὑπὸ ζυγὸν αὐχένα ταύρων
ἔσπειρεν Δηοῦς αὔλακα πυροφόρον·
εἶπε δ’ ἄνω βλέψας αὐτῷ Διί, “πλῆσον ἀρούρας
μή σε τὸν Εὐρώπης βοῦν ὑπ’ ἄροτρα βάλω.”

Tras abandonar la antorcha y las flechas, cogió la aguijada
el cruel Eros, y se puso su alforja en el hombro.
Y tras uncir al resistente yugo los cuellos de los bueyes,
sembró el fértil surco de Deméter.
Mirando hacia arriba dijo a Zeus: «¡lléname los campos!,
no vaya a ser que te ponga en el arado, toro de Europa.»

Escena del mito del rapto de Europa. Crátera de cáliz, ca. 340 a.C.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (11 de marzo de 2024). Mosco fragmento 4. Epistemomanía. https://epistemomania.com/mosco-fragmento-4/

Mosco fragmento 4 Leer más »

Epitafios de náufragos en la Antología Griega

Detén tu paso, caminante, frente al lago sereno:
la mar rizada y los barcos atormentados,
los caminos que envolvían montañas y engendraban estrellas,
todo acaba aquí en esta dilatada superficie.

Dioscórides Anth. Gr. 7, 76

Ἐμπορίης λήξαντα Φιλόκριτον, ἄρτι δ᾿ ἀρότρου
γευόμενον, ξείνῳ Μέμφις ἔκρυψε τάφῳ,
ἔνθα δραμὼν Νείλοιο πολὺς ῥόος ὕδατι λάβρῳ
τἀνδρὸς τὴν ὀλίγην βῶλον ἀπημφίασε.
καὶ ζωὸς μὲν ἔφευγε πικρὴν ἅλα· νῦν δὲ καλυφθεὶς
κύμασι ναυηγὸν σχέτλιος ἔσχε τάφον.

A Filócrito, que había dejado el comercio y que hace poco
probó el arado, la ciudad de Menfis lo enterró en una tumba extranjera.
Allí el gran torrente, que corría del Nilo, con una violenta ola
a este hombre arrebató del pequeño túmulo.
En vida escapó del amargo mar. Pero ahora, estando cubierto
por las olas, el desdichado tiene una tumba de náufrago.

Platón Anth. Gr. 7, 265

Ναυηγοῦ τάφος εἰμί· ὁ δ᾿ ἀντίον ἐστὶ γεωργοῦ·
ὡς ἁλὶ καὶ γαίῃ ξυνὸς ὕπεστ᾿ Ἀΐδης.

Soy la tumba de un náufrago y en frente está la tumba de un agricultor.
El Hades está debajo tanto del mar como de la tierra.

Posidipo Anth. Gr. 7, 267

Ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε
χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει.
φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον. ἀλλὰ καὶ οὕτως
χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίρετε.

Navegantes, ¿por qué me enterrasteis junto al mar? Bastante lejos de aquí
debería cubrirse la desgraciada tumba del náufrago.
Tiemblo ante el estruendo de las olas, mi fatalidad. Pero aun así,
saludos a los que os compadecéis de Nicetas.

Platón Anth. Gr. 7, 269

Πλωτῆρες, σώζοισθε καὶ εἰν ἁλὶ καὶ κατὰ γαῖαν·
ἴστε δὲ ναυηγοῦ σῆμα παρερχόμενοι.

Marineros, tened cuidado en el mar y en la tierra.
Sabed que esta tumba por la que pasáis es de un náufrago.

Calímaco Anth. Gr. 7, 277

Τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν
εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ,
δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ.

¿Quién eres, náufrago extranjero? Aquí Leóntico
encontró tu cadáver por la playa y te erigió la tumba,
llorando por su vida perecedera. Pues él no
está en calma, sino que semejante a un pájaro1El ave es la pardela recorre el mar.

Arquias Anth. Gr. 7, 278

Οὐδὲ νέκυς, ναυηγὸς ἐπὶ χθόνα Θῆρις ἐλασθεὶς
κύμασιν, ἀγρύπνων λήσομαι ἠϊόνων.
ἦ γὰρ ἁλιρρήκτοις ὑπὸ δειράσιν, ἀγχόθι πόντου
δυσμενέος, ξείνου χερσὶν ἔκυρσα τάφου·
αἰεὶ δὲ βρομέοντα καὶ ἐν νεκύεσσι θαλάσσης
ὁ τλήμων ἀΐω δοῦπον ἀπεχθόμενον·
μόχθων οὐδ᾿ Ἀΐδης με κατεύνασεν, ἡνίκα μοῦνος
οὐδὲ θανὼν λείῃ κέκλιμαι ἡσυχίῃ.

Todavía no estoy muerto. Yo, Teris el náufrago, fui arrojado a la tierra
por las olas, y no olvidaré la orilla que no deja dormir.
Pues bajo las laderas de las rocas escarpadas, cerca del mar
hostil, obtuve de manos de un extraño una sepultura.
Pero siempre el mar ruge sobre los muertos
y yo, desgraciado, oigo su odioso bramido.
Ni el Hades me dio descanso de los sufrimientos, ni aún estando solo
y muerto he podido yacer en tranquilidad y calma.

Anónimo Anth. Gr. 7, 279

Παῦσαι νηὸς ἐρετμὰ καὶ ἔμβολα τῷδ᾿ ἐπὶ τύμβῳ
αἰὲν ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ.
ναυηγοῦ τὸ μνῆμα. τί τῆς ἐνὶ κύμασι λώβης
αὖθις ἀναμνῆσαι τὸν κατὰ γῆς ἐθέλεις;

Deja de pintar los remos y el espolón de la nave sobre mi tumba
y sobre mis frías cenizas.
Es de un náufrago la tumba. ¿Por qué esta desgracia
causada por las olas quieres otra vez recordarle a este, que yace bajo tierra?

Filipo Anth. Gr. 7, 382

Ἠπείρῳ μ᾿ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀΐδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾿ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.
ἢ τύμβευε κενοῦσα καθ᾿ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.

Me dejaste muerto en la tierra, mar salvaje,
y arrastras los restos de las cenizas.
Yo, que estoy solo y náufrago en el Hades,
no estaré en paz sobre la sólida y áspera roca.
Entiérrame llevándome a las olas, o déjame
en la tierra y no robes de esta tierra mi cadáver.

Filipo Anth. Gr. 7, 383

Ἠιόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει
σπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων·
τῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων
κόρση· τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες,
πλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾿ ἑτέρωθεν ἄμοιροι
νευρῶν, καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη.
οὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί,
ὅσσοι ἀπ᾿ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον.

Observa en la orilla el cuerpo esparcido del desgraciado mortal,
arrojado en las escarpadas rocas.
Allí descansa la cabeza sin pelo y sin dientes;
y allá, cinco dedos de las manos;
aquí, las costillas sin carne y los pies sin
tendones, y las extremidades sin articulaciones.
Estas múltiples partes hace tiempo fueron un solo cuerpo. ¡Ay dichosos
cuántos tras nacer no vieron el sol!

Odysseus und Polyphemus. De Arnold Böcklin

Referencias: Paton, W. R. (1917). The Greek Anthology, Volume II: Books 7-8. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de marzo de 2024). Epitafios de náufragos en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-naufragos-en-la-antologia-griega/

Epitafios de náufragos en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Safo en la Antología Griega

μαίνομαι δι᾿ Ἀφρόδιταν βροδώπιν

Enloquezco por culpa de Afrodita, la de ojos rosados

Antípatro Anth. Gr. 7, 14

Σαπφώ τοι κεύθεις, χθὼν Αἰολί, τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾿ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ᾿ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον,
Ἑλλάδι μὲν τέρψιν, σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾿ ἠλακάτας,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾿ Ἑλικωνιάδων;

A Safo custodias, tierra eólida, a la Musa
mortal que es alabada entre las Musas inmortales,
que Cipris y Eros juntos criaron, que con Persuasión
entrelazaba la eterna corona de las Piérides.
Para ti alegría y gloria en la Hélade.
¿Oh Moiras, que en las ruecas giráis el hilo,
por qué no hilasteis la inmortalidad para la poetisa
que recreó los dones imperecederos de las Heliconíades?

Antípatro Anth. Gr. 7, 15

Οὔνομά μευ Σαπφώ. τόσσον δ᾿ ὑπερέσχον ἀοιδὰν
θηλειᾶν, ἀνδρῶν ὅσσον ὁ Μαιονίδας.

Mi nombre es Safo. Superé en el canto a tantas mujeres
cuantos hombres el Meónida superó.

Pinito Anth. Gr. 7, 16

Ὀστέα μὲν καὶ κωφὸν ἔχει τάφος οὔνομα Σαπφοῦς·
αἱ δὲ σοφαὶ κείνης ῥήσιες ἀθάνατοι.

La tumba contiene los huesos y el nombre silencioso de Safo,
pero sus sabias palabras son inmortales.

Tulio Laurea Anth. Gr. 7, 17

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾿ ἀοιδοπόλον·
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες· ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.
ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾿ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾿ ἐννεάδι,
γνώσεαι ὡς Ἀΐδεω σκότον ἔκφυγον· οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.

Al pasar junto a la tumba Eolia, extranjero, no
digas que yo, la poetisa de Mitilene, he muerto.
Pues esta la hicieron las manos de los hombres, pero
las obras de los mortales como esta caen rápidamente en el olvido.
Y si me preguntas por las Musas, de las que, cada una siendo
una divinidad, una flor puse al lado de mis nueve (libros)1,
sabrás que escapé de la oscuridad del Hades. Ningún
sol podrá existir sin que se nombre la lírica de Safo.


Sappho. De Charles Mengin.

  1. El DGE dice lo siguiente sobre ἐννεάς, -άδος, ἡ: ref. obras literarias obra de nueve libros ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ’ ἐννεάδι la flor poética que puse en mi obra de nueve libros (habla Safo) AP 7.17. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (9 de marzo de 2024). Epitafios de Safo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-safo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Safo en la Antología Griega Leer más »

Solón fragmento 9

Solón fragmento 9

ἐκ νεφέλης πέλεται χιόνος μένος ἠδὲ χαλάζης,
βροντὴ δ᾿ ἐκ λαμπρῆς γίγνεται ἀστεροπῆς·
ἀνδρῶν δ᾿ ἐκ μεγάλων πόλις ὄλλυται, ἐς δὲ μονάρχου
δῆμος ἀϊδρίῃ δουλοσύνην ἔπεσεν.
λίην δ᾿ ἐξάραντ᾿ <οὐ> ῥᾴδιόν ἐστι κατασχεῖν
ὕστερον, ἀλλ᾿ ἤδη χρή <τινα> πάντα νοεῖν.

De la nube surge la fuerza de la nieve y del granizo,
y del resplandeciente relámpago nace el trueno.
La ciudad se destruye a causa de los hombres poderosos,
y por ignorancia el pueblo cae en la esclavitud del tirano.
Al que se le ha exaltado demasiado no es fácil detenerle
después, pero es necesario que ahora uno reflexione sobre esto.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (8 de marzo de 2024). Solón fragmento 9. Epistemomanía. https://epistemomania.com/solon-fragmento-9/

Solón fragmento 9 Leer más »