Nombre del autor:María Sánchez Sergueeva

Semónides fragmento 1

El camino hacia el Hades es tan fácil, que todos van con los ojos cerrados

Semónides fragmento 1

ὦ παῖ, τέλος μὲν Ζεὺς ἔχει βαρύκτυπος
πάντων ὅσ᾿ ἐστὶ καὶ τίθησ᾿ ὅκῃ θέλει,
νοῦς δ᾿ οὐκ ἐπ᾿ ἀνθρώποισιν, ἀλλ᾿ ἐπήμεροι
ἃ δὴ βοτὰ ζώομεν, οὐδὲν εἰδότες
ὅκως ἕκαστον ἐκτελευτήσει θεός.
ἐλπὶς δὲ πάντας κἀπιπειθείη τρέφει
ἄπρηκτον ὁρμαίνοντας· οἱ μὲν ἡμέρην
μένουσιν ἐλθεῖν, οἱ δ᾿ ἐτέων περιτροπάς·
νέωτα δ᾿ οὐδεὶς ὅστις οὐ δοκεῖ βροτῶν
πλούτῳ τε κἀγαθοῖσιν ἵξεσθαι φίλος.
φθάνει δὲ τὸν μὲν γῆρας ἄζηλον λαβὸν
πρὶν τέρμ᾿ ἵκηται, τοὺς δὲ δύστηνοι βροτῶν
φθείρουσι νοῦσοι, τοὺς δ᾿ Ἄρει δεδμημένους
πέμπει μελαίνης Ἀΐδης ὑπὸ χθονός·
οἱ δ᾿ ἐν θαλάσσῃ λαίλαπι κλονεόμενοι
καὶ κύμασιν πολλοῖσι πορφυρῆς ἁλὸς
θνήσκουσιν, εὖτ᾿ ἂν μὴ δυνήσωνται ζόειν·
οἱ δ᾿ ἀγχόνην ἅψαντο δυστήνῳ μόρῳ
καὐτάγρετοι λείπουσιν ἡλίου φάος.
οὕτω κακῶν ἄπ᾿ οὐδέν, ἀλλὰ μυρίαι
βροτοῖσι κῆρες κἀνεπίφραστοι δύαι
καὶ πήματ᾿ ἐστίν. εἰ δ᾿ ἐμοὶ πιθοίατο,
οὐκ ἂν κακῶν ἐρῷμεν, οὐδ᾿ ἐπ᾿ ἄλγεσιν
κακοῖς ἔχοντες θυμὸν αἰκιζοίμεθα.

Oh muchacho, Zeus el de grave estruendo domina el desenlace
de todas las cosas existentes y las dispone según quiere.
El conocimiento no existe para los hombres, pero somos efímeros
y vivimos como bestias, sin saber
cómo el dios llevará a cabo cada cosa.
Pero la esperanza y la confianza alimentan
todos los deseos irrealizables. Unos
esperan a que llegue el día de mañana, otros a la vuelta atrás de los años.
Pero no hay ningún mortal que espere el próximo año
llegar como amigo de Pluto y de los bienes.
Y luego la no envidiable vejez aparece, atrapándolo
antes de que alcance el final. A otros mortales
las funestas enfermedades les destruyen. Y a otros, dominados por Ares,
Hades los manda bajo la negra tierra.
Otros mueren en el mar golpeados por las tormentas
y por muchas olas del mar agitado
cuando ya no pueden seguir viviendo.
Otros se ataron una soga en una muerte desgraciada,
abandonando voluntariamente los rayos del sol.
Así nada dista de las desgracias, sino que innumerables
ruinas, inesperables desgracias
y penas hay para los mortales. Si me obedecieran,
no desearíamos desgracias, ni al padecer dolores
funestos nos torturaríamos el corazón.

La barca de Caront. De Josep Benlliure Gil.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (19 de marzo de 2024). Semónides fragmento 1. Epistemomanía. https://epistemomania.com/semonides-fragmento-1/

Semónides fragmento 1 Leer más »

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega

ἀοιδή μίμνει ἀγήραος

Demiurgo Anth. Gr. 7, 52

Ἑλλάδος εὐρυχόρου στέφανον καὶ κόσμον ἀοιδῆς,
Ἀσκραῖον γενεὴν Ἡσίοδον κατέχω.

Contengo el honor de la espaciosa Hélade y el adorno del canto,
y a Hesíodo, oriundo de Ascra.

Anónimo Anth. Gr. 7, 53

Ἡσίοδος Μούσαις Ἑλικωνίσι τόνδ᾿ ἀνέθηκα,
ὕμνῳ νικήσας ἐν Χαλκίδι θεῖον Ὅμηρον.

Hesíodo dedicó esto a las Musas
tras haber vencido con el canto al divino Homero en Calcis.

Mnasalcas Anth. Gr 7, 54

Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήϊος, ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει.
Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.

Ascra, de abundante cosecha, fue mi patria, pero estando yo muerto
mis huesos retiene la tierra del auriga Minie1 La ciudad de Orcómeno.
La gloria de Hesíodo es la mayor de entre los hombres,
que son juzgados por la prueba de sabiduría.

Alceo Anth. Gr 7, 55

Λοκρίδος ἐν νέμεϊ σκιερῷ νέκυν Ἡσιόδοιο
Νύμφαι κρηνίδων λοῦσαν ἀπὸ σφετέρων,
καὶ τάφον ὑψώσαντο· γάλακτι δὲ ποιμένες αἰγῶν
ἔρραναν, ξανθῷ μιξάμενοι μέλιτι·
τοίην γὰρ καὶ γῆρυν ἀπέπνεεν ἐννέα Μουσέων
ὁ πρέσβυς καθαρῶν γευσάμενος λιβάδων.

En el oscuro bosque de Locris el cadáver de Hesíodo
las ninfas lavaron con las aguas de sus fuentes,
y erigieron su tumba. Y los pastores de cabras
derramaron leche, mezclándola con dorada miel.
Y tal voz exhaló el anciano,
probando las fuentes de purificación de las nueve Musas.

Hésiode et la Muse. De Moreau.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (18 de marzo de 2024). Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-hesiodo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega Leer más »

Arquíloco fragmento 5

Arquíloco fragmento 5

ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνῳ,
ἔντος ἀμώμητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων·
αὐτὸν δ᾿ ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;
ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.

Uno de los sayos presume del escudo,
un arma intachable, que junto a un arbusto abandoné contra mi voluntad.
Pero me salvé. ¿Qué me importa ese escudo?
¡Que se vaya a la porra! Otra vez me compraré uno mejor.

El abandono del escudo aparece también en Anacreónticas fr. 45B.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (12 de marzo de 2024). Arquíloco fragmento 5. Epistemomanía. https://epistemomania.com/arquiloco-fragmento-5/

Arquíloco fragmento 5 Leer más »

Mosco fragmento 4

Mosco fragmento 4

Λαμπάδα θεὶς καὶ τόξα βοηλάτιν εἵλετο ῥάβδον
οὖλος Ἔρως, πήρην δ’ εἶχε κατωμαδίην,
καὶ ζεύξας ταλαεργὸν ὑπὸ ζυγὸν αὐχένα ταύρων
ἔσπειρεν Δηοῦς αὔλακα πυροφόρον·
εἶπε δ’ ἄνω βλέψας αὐτῷ Διί, “πλῆσον ἀρούρας
μή σε τὸν Εὐρώπης βοῦν ὑπ’ ἄροτρα βάλω.”

Tras abandonar la antorcha y las flechas, cogió la aguijada
el cruel Eros, y se puso su alforja en el hombro.
Y tras uncir al resistente yugo los cuellos de los bueyes,
sembró el fértil surco de Deméter.
Mirando hacia arriba dijo a Zeus: «¡lléname los campos!,
no vaya a ser que te ponga en el arado, toro de Europa.»

Escena del mito del rapto de Europa. Crátera de cáliz, ca. 340 a.C.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (11 de marzo de 2024). Mosco fragmento 4. Epistemomanía. https://epistemomania.com/mosco-fragmento-4/

Mosco fragmento 4 Leer más »

Epitafios de náufragos en la Antología Griega

Detén tu paso, caminante, frente al lago sereno:
la mar rizada y los barcos atormentados,
los caminos que envolvían montañas y engendraban estrellas,
todo acaba aquí en esta dilatada superficie.

Dioscórides Anth. Gr. 7, 76

Ἐμπορίης λήξαντα Φιλόκριτον, ἄρτι δ᾿ ἀρότρου
γευόμενον, ξείνῳ Μέμφις ἔκρυψε τάφῳ,
ἔνθα δραμὼν Νείλοιο πολὺς ῥόος ὕδατι λάβρῳ
τἀνδρὸς τὴν ὀλίγην βῶλον ἀπημφίασε.
καὶ ζωὸς μὲν ἔφευγε πικρὴν ἅλα· νῦν δὲ καλυφθεὶς
κύμασι ναυηγὸν σχέτλιος ἔσχε τάφον.

A Filócrito, que había dejado el comercio y que hace poco
probó el arado, la ciudad de Menfis lo enterró en una tumba extranjera.
Allí el gran torrente, que corría del Nilo, con una violenta ola
a este hombre arrebató del pequeño túmulo.
En vida escapó del amargo mar. Pero ahora, estando cubierto
por las olas, el desdichado tiene una tumba de náufrago.

Platón Anth. Gr. 7, 265

Ναυηγοῦ τάφος εἰμί· ὁ δ᾿ ἀντίον ἐστὶ γεωργοῦ·
ὡς ἁλὶ καὶ γαίῃ ξυνὸς ὕπεστ᾿ Ἀΐδης.

Soy la tumba de un náufrago y en frente está la tumba de un agricultor.
El Hades está debajo tanto del mar como de la tierra.

Posidipo Anth. Gr. 7, 267

Ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε
χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει.
φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον. ἀλλὰ καὶ οὕτως
χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίρετε.

Navegantes, ¿por qué me enterrasteis junto al mar? Bastante lejos de aquí
debería cubrirse la desgraciada tumba del náufrago.
Tiemblo ante el estruendo de las olas, mi fatalidad. Pero aun así,
saludos a los que os compadecéis de Nicetas.

Platón Anth. Gr. 7, 269

Πλωτῆρες, σώζοισθε καὶ εἰν ἁλὶ καὶ κατὰ γαῖαν·
ἴστε δὲ ναυηγοῦ σῆμα παρερχόμενοι.

Marineros, tened cuidado en el mar y en la tierra.
Sabed que esta tumba por la que pasáis es de un náufrago.

Calímaco Anth. Gr. 7, 277

Τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν
εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ,
δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ.

¿Quién eres, náufrago extranjero? Aquí Leóntico
encontró tu cadáver por la playa y te erigió la tumba,
llorando por su vida perecedera. Pues él no
está en calma, sino que semejante a un pájaro1El ave es la pardela recorre el mar.

Arquias Anth. Gr. 7, 278

Οὐδὲ νέκυς, ναυηγὸς ἐπὶ χθόνα Θῆρις ἐλασθεὶς
κύμασιν, ἀγρύπνων λήσομαι ἠϊόνων.
ἦ γὰρ ἁλιρρήκτοις ὑπὸ δειράσιν, ἀγχόθι πόντου
δυσμενέος, ξείνου χερσὶν ἔκυρσα τάφου·
αἰεὶ δὲ βρομέοντα καὶ ἐν νεκύεσσι θαλάσσης
ὁ τλήμων ἀΐω δοῦπον ἀπεχθόμενον·
μόχθων οὐδ᾿ Ἀΐδης με κατεύνασεν, ἡνίκα μοῦνος
οὐδὲ θανὼν λείῃ κέκλιμαι ἡσυχίῃ.

Todavía no estoy muerto. Yo, Teris el náufrago, fui arrojado a la tierra
por las olas, y no olvidaré la orilla que no deja dormir.
Pues bajo las laderas de las rocas escarpadas, cerca del mar
hostil, obtuve de manos de un extraño una sepultura.
Pero siempre el mar ruge sobre los muertos
y yo, desgraciado, oigo su odioso bramido.
Ni el Hades me dio descanso de los sufrimientos, ni aún estando solo
y muerto he podido yacer en tranquilidad y calma.

Anónimo Anth. Gr. 7, 279

Παῦσαι νηὸς ἐρετμὰ καὶ ἔμβολα τῷδ᾿ ἐπὶ τύμβῳ
αἰὲν ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ.
ναυηγοῦ τὸ μνῆμα. τί τῆς ἐνὶ κύμασι λώβης
αὖθις ἀναμνῆσαι τὸν κατὰ γῆς ἐθέλεις;

Deja de pintar los remos y el espolón de la nave sobre mi tumba
y sobre mis frías cenizas.
Es de un náufrago la tumba. ¿Por qué esta desgracia
causada por las olas quieres otra vez recordarle a este, que yace bajo tierra?

Filipo Anth. Gr. 7, 382

Ἠπείρῳ μ᾿ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀΐδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾿ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.
ἢ τύμβευε κενοῦσα καθ᾿ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.

Me dejaste muerto en la tierra, mar salvaje,
y arrastras los restos de las cenizas.
Yo, que estoy solo y náufrago en el Hades,
no estaré en paz sobre la sólida y áspera roca.
Entiérrame llevándome a las olas, o déjame
en la tierra y no robes de esta tierra mi cadáver.

Filipo Anth. Gr. 7, 383

Ἠιόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει
σπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων·
τῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων
κόρση· τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες,
πλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾿ ἑτέρωθεν ἄμοιροι
νευρῶν, καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη.
οὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί,
ὅσσοι ἀπ᾿ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον.

Observa en la orilla el cuerpo esparcido del desgraciado mortal,
arrojado en las escarpadas rocas.
Allí descansa la cabeza sin pelo y sin dientes;
y allá, cinco dedos de las manos;
aquí, las costillas sin carne y los pies sin
tendones, y las extremidades sin articulaciones.
Estas múltiples partes hace tiempo fueron un solo cuerpo. ¡Ay dichosos
cuántos tras nacer no vieron el sol!

Odysseus und Polyphemus. De Arnold Böcklin

Referencias: Paton, W. R. (1917). The Greek Anthology, Volume II: Books 7-8. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de marzo de 2024). Epitafios de náufragos en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-naufragos-en-la-antologia-griega/

Epitafios de náufragos en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Safo en la Antología Griega

μαίνομαι δι᾿ Ἀφρόδιταν βροδώπιν

Enloquezco por culpa de Afrodita, la de ojos rosados

Antípatro Anth. Gr. 7, 14

Σαπφώ τοι κεύθεις, χθὼν Αἰολί, τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾿ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ᾿ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον,
Ἑλλάδι μὲν τέρψιν, σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾿ ἠλακάτας,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾿ Ἑλικωνιάδων;

A Safo custodias, tierra eólida, a la Musa
mortal que es alabada entre las Musas inmortales,
que Cipris y Eros juntos criaron, que con Persuasión
entrelazaba la eterna corona de las Piérides.
Para ti alegría y gloria en la Hélade.
¿Oh Moiras, que en las ruecas giráis el hilo,
por qué no hilasteis la inmortalidad para la poetisa
que recreó los dones imperecederos de las Heliconíades?

Antípatro Anth. Gr. 7, 15

Οὔνομά μευ Σαπφώ. τόσσον δ᾿ ὑπερέσχον ἀοιδὰν
θηλειᾶν, ἀνδρῶν ὅσσον ὁ Μαιονίδας.

Mi nombre es Safo. Superé en el canto a tantas mujeres
cuantos hombres el Meónida superó.

Pinito Anth. Gr. 7, 16

Ὀστέα μὲν καὶ κωφὸν ἔχει τάφος οὔνομα Σαπφοῦς·
αἱ δὲ σοφαὶ κείνης ῥήσιες ἀθάνατοι.

La tumba contiene los huesos y el nombre silencioso de Safo,
pero sus sabias palabras son inmortales.

Tulio Laurea Anth. Gr. 7, 17

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾿ ἀοιδοπόλον·
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες· ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.
ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾿ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾿ ἐννεάδι,
γνώσεαι ὡς Ἀΐδεω σκότον ἔκφυγον· οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.

Al pasar junto a la tumba Eolia, extranjero, no
digas que yo, la poetisa de Mitilene, he muerto.
Pues esta la hicieron las manos de los hombres, pero
las obras de los mortales como esta caen rápidamente en el olvido.
Y si me preguntas por las Musas, de las que, cada una siendo
una divinidad, una flor puse al lado de mis nueve (libros)1,
sabrás que escapé de la oscuridad del Hades. Ningún
sol podrá existir sin que se nombre la lírica de Safo.


Sappho. De Charles Mengin.

  1. El DGE dice lo siguiente sobre ἐννεάς, -άδος, ἡ: ref. obras literarias obra de nueve libros ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ’ ἐννεάδι la flor poética que puse en mi obra de nueve libros (habla Safo) AP 7.17. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (9 de marzo de 2024). Epitafios de Safo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-safo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Safo en la Antología Griega Leer más »

Solón fragmento 9

Solón fragmento 9

ἐκ νεφέλης πέλεται χιόνος μένος ἠδὲ χαλάζης,
βροντὴ δ᾿ ἐκ λαμπρῆς γίγνεται ἀστεροπῆς·
ἀνδρῶν δ᾿ ἐκ μεγάλων πόλις ὄλλυται, ἐς δὲ μονάρχου
δῆμος ἀϊδρίῃ δουλοσύνην ἔπεσεν.
λίην δ᾿ ἐξάραντ᾿ <οὐ> ῥᾴδιόν ἐστι κατασχεῖν
ὕστερον, ἀλλ᾿ ἤδη χρή <τινα> πάντα νοεῖν.

De la nube surge la fuerza de la nieve y del granizo,
y del resplandeciente relámpago nace el trueno.
La ciudad se destruye a causa de los hombres poderosos,
y por ignorancia el pueblo cae en la esclavitud del tirano.
Al que se le ha exaltado demasiado no es fácil detenerle
después, pero es necesario que ahora uno reflexione sobre esto.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (8 de marzo de 2024). Solón fragmento 9. Epistemomanía. https://epistemomania.com/solon-fragmento-9/

Solón fragmento 9 Leer más »

Arquíloco fragmento 128

Arquíloco fr. 128

θυμέ, θύμ᾿, ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,
†ἀναδευ δυσμενῶν† δ᾿ ἀλέξεο προσβαλὼν ἐναντίον
στέρνον †ἐνδοκοισιν1† ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
ἀσφαλέως· καὶ μήτε νικέων ἀμφάδην ἀγάλλεο,
μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκῳ καταπεσὼν ὀδύρεο,
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα
μὴ λίην, γίνωσκε δ᾿ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει.

Corazón, corazón agitado por irremediables preocupaciones,
ánimo, y defiéndete oponiendo tu pecho frente a los enemigos, plantándote firmemente en las emboscadas cerca de los enemigos.
Y no te jactes públicamente cuando ganes,
pero si has sido vencido, no te lamentes en tu casa tirándote al suelo,
sino alégrate con las alegrías y no cedas a las desgracias
demasiado: conoce qué cadencia domina a los hombres.

Doy las gracias al profesor Fernando García Romero, con quien tuve el placer de debatir sobre este fragmento.

Estamno de figuras rojas (V a.C.)

  1. El gramático alejandrino Hesiquio menciona ἔνδοκος como sinónimo de ἐνέδρα «emboscada». Cf. en el TLG Hesychius, Lexicon (Α—Ο), 2809. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (4 de marzo de 2024). Arquíloco fragmento 128. Epistemomanía. https://epistemomania.com/arquiloco-fragmento-128/

Arquíloco fragmento 128 Leer más »

El tema «polvo y ceniza» en la Antología Griega



su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.

Antípatro de Sidón, Anth. Gr. 7, 23

Θάλλοι τετρακόρυμβος, Ἀνάκρεον, ἀμφὶ σὲ κισσός,
ἁβρά τε λειμώνων πορφυρέων πέταλα:
πηγαὶ δ᾽ ἀργινόεντος ἀναθλίβοιντο γάλακτος,
εὐῶδες δ᾽ ἀπὸ γῆς ἡδὺ χέοιτο μέθυ,
ὄφρα κέ τοι σποδιή τε καὶ ὀστέα τέρψιν ἄρηται,
εἰ δή τις φθιμένοις χρίμπτεται εὐφροσύνα.

Que florezca hiedra alrededor de ti, Anacreonte,
y delicados pétalos de purpúreos prados.
Que broten fuentes de blanca leche,
que de la fragante tierra emane dulce vino
para que tus cenizas y huesos sientan alegría,
si acaso algún placer les toca a los muertos.

Epigrama anónimo, Anth. Gr. 7, 279

Παῦσαι νηὸς ἐρετμὰ καὶ ἔμβολα τῷδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
αἰὲν ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ.
ναυηγοῦ τὸ μνῆμα. τί τῆς ἐνὶ κύμασι λώβης
αὖθις ἀναμνῆσαι τὸν κατὰ γῆς ἐθέλεις;

Deja de pintar los remos y el espolón1Parte puntiaguda de la proa de la nave sobre mi tumba
y sobre mis frías cenizas.
Es de un náufrago la tumba. ¿Por qué esta desgracia
causada por las olas quieres otra vez recordarle a este, que yace bajo tierra?

Isidoro de Egea, Anth. Gr. 7, 280

Τὸ χῶμα τύμβος ἐστὶν ἀλλὰ τὼ βόε
ἐπίσχες οὗτος, τὰν ὕνιν τ᾽ ἀνάσπασον
κινεῖς σποδὸν γάρ. ἐς δὲ τοιαύταν κόνιν
μὴ σπέρμα πυρῶν, ἀλλὰ χεῦε δάκρυα.

Este montículo es una tumba. Ea,
detén a tus bueyes y levanta el arado,
pues estás removiendo mis cenizas. En este polvo
no derrames semillas de trigo, sino lágrimas.

Asclepíades, Anth. Gr. 7, 284

Ὀκτώ μευ πήχεις ἄπεχε, τρηχεῖα θάλασσα,
καὶ κύμαινε, βόα θ᾿ ἡλίκα σοι δύναμις·
ἢν δὲ τὸν Εὐμάρεω καθέλῃς τάφον, ἄλλο μὲν οὐδὲν
κρήγυον, εὑρήσεις δ᾿ ὀστέα καὶ σποδιήν.

Aléjate de mí 8 codos, mar salvaje,
e hínchate y grita con gran fuerza.
Si derribases la tumba de Eumares, de nada
te serviría: encontrarás huesos y ceniza.

Crinágoras, Anth. Gr. 7, 380

Εἰ καὶ τὸ σῆμα λυγδίνης ἀπὸ πλακὸς
καὶ ξεστὸν ὀρθῇ λαοτέκτονος στάθμῃ,
οὐκ ἀνδρὸς ἐσθλοῦ. μὴ λίθῳ τεκμαίρεο,
ὦ λῷστε, τὸν θανόντα. κωφὸν ἡ λίθος,
τῇ καὶ ζοφώδης ἀμφιέννυται νέκυς.
κεῖται δὲ τῇδε τὠλιγηπελὲς ῥάκος
Εὐνικίδαο, σήπεται δ᾿ ὑπὸ σποδῷ.

Aunque el sepulcro esté hecho de una losa de blanco mármol
y esté pulida correctamente por el cantero siguiendo la regla,
no es de un hombre noble. No juzgues por la piedra,
querido amigo, al muerto. La piedra es insensible
y con ella se reviste incluso un oscuro cadáver.
En ella descansa el débil cuerpo2 Literalmente «trapo, trozo de tela»de
Eunicida y se pudre bajo las cenizas.

Filipo de Tesalónica, Anth. Gr. 7, 382

Ἠπείρῳ μ᾿ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀΐδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾿ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.
ἢ τύμβευε κενοῦσα καθ᾿ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.

Me dejaste muerto en la tierra, mar salvaje,
y arrastras los restos de las cenizas.
Yo, que estoy solo y náufrago en el Hades,
no estaré en paz sobre la sólida y áspera roca.
Entiérrame llevándome a las olas, o déjame
en la tierra y no robes de esta tierra mi cadáver.



Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (3 de marzo de 2024). El tema «polvo y ceniza» en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/el-tema-polvo-y-ceniza-en-la-antologia-griega/

El tema «polvo y ceniza» en la Antología Griega Leer más »

Arquíloco fragmento 130

Arquíloco fr. 130

τοῖς θεοῖς τιθεῖν ἅπαντα· πολλάκις μὲν ἐκ κακῶν
ἄνδρας ὀρθοῦσιν μελαίνῃ κειμένους ἐπὶ χθονί,
πολλάκις δ᾿ ἀνατρέπουσι καὶ μάλ᾿ εὖ βεβηκότας
ὑπτίους, κλίνουσ’· ἔπειτα πολλὰ γίγνεται κακά,
καὶ βίου χρήμῃ πλανᾶται καὶ νόου παρήορος.

Todo está dispuesto por los dioses. A menudo
a los hombres que yacen en la tierra los levantan de sus desgracias.
Pero muchas veces los derriban y a los que estaban bien firmes
los hacen caer boca arriba. Después suceden muchos males,
y (uno) vaga con la necesidad de sustento y con la mente desorientada.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (2 de marzo de 2024). Arquíloco fragmento 130. Epistemomanía. https://epistemomania.com/arquiloco-fragmento-130/

Arquíloco fragmento 130 Leer más »