Safo fr. 16 (vv. 1-4)
ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται·
Unos dicen que un ejército de caballería, otros uno de infantería,
y otros que una armada en esta negra tierra
es lo más bello, pero yo digo
que es aquello que uno ama.
Αrquíloco fr. 19W
οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει,
οὐδ᾽ εἷλέ πώ με ζῆλος, οὐδ᾽ ἀγαίομαι
θεῶν ἔργα, μεγάλης δ᾽ οὐκ ἐρέω τυραννίδος:
ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν.
No me preocupa Giges, rico en oro,
ni alguna vez los celos me apresaron, ni me irrito
por las acciones de los dioses, tampoco deseo una poderosa tiranía.
Pues distan mucho de mis ojos.
Arquíloco fr. 114W
οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ΄ ὑπεξυρημένον,
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός, ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί͵ καρδίης πλέως.
No me gusta el general alto ni que camine a zancadas,
ni el orgulloso de sus rizos ni el afeitado.
Sino que el mío sea uno bajo y que se vea que tiene las piernas
arqueadas, firmemente plantado sobre sus pies, lleno de coraje.
Tirteo fr. 12W (vv. 1-9)
οὔτ᾽ ἂν μνησαίμην οὔτ᾽ ἐν λόγῳ ἄνδρα τιθείμην
οὐδὲ ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
οὐδ᾽ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
νικῴη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην,
οὐδ᾽ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
πλουτοίη δὲ Μίδεω καὶ Κινύρεω μάλιον,
οὐδ᾽ εἰ Τανταλίδεω Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ᾽ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
οὐδ᾽ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς:
Yo no recordaría ni incluiría a un hombre en un discurso
ni por su talento en la carrera ni en el combate,
ni aunque tuviera la estatura y la fuerza de los cíclopes,
ni aunque venciera corriendo al tracio Bóreas,
ni aunque de aspecto fuera más bello que Titono,
ni aunque fuera más rico que Midas y Ciniras,
ni aunque fuera más poderoso que Pélope, hijo de Tántalo,
ni aunque tuviera la lengua persuasiva de Adrasto,
ni aunque tuviera toda la fama, salvo el impetuoso valor.
Αlcmán fr. 1 (vv. 64-77)
οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ‘ ἀμύναι,
οὔτε ποικίλος δράκων
παγχρύσιος, οὐδὲ μίτρα
Λυδία, νεανίδων
ἰανογ[λ]εφάρων ἄγαλμα,
οὐδὲ ταὶ Ναννῶς κόμαι,
ἀλλ’ οὐ[δ’] Ἀρέτα σιειδής,
οὐδὲ Σύλακίς τε καὶ Κλεησισήρα,
οὐδ’ ἐς Αἰνησιμβρ[ό]τας ἐνθοῖσα φασεῖς·
Ἀσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καὶ ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ’ ἐρατά τε Ϝιανθεμίς·
ἀλλ’ Ἁγησιχόρα με τείρει.
Pues ni tanta abundancia de púrpura
para protegernos,
ni una serpiente decorada
con oro, ni una diadema
lidia, joya de los jóvenes
de ojos violeta,
ni los cabellos de Nanno,
ni tampoco la deiforme Areta,
ni Sílacis ni Clesisera,
ni al ir hacia Enesimbrota dirás:
«Que Astafís sea mía
y Fílila me mire
y Damareta y la deseable Viantemís.»
Pero Agesicora me agota.
Sánchez Sergueeva, M. (16 de enero de 2024). La priamel en Safo, Arquíloco, Tirteo y Alcmán. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-priamel-en-safo-arquiloco-tirteo-y-alcman/
Descubre más desde EPISTEMOMANÍA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.