EPISTEMOMANÍA

Cargando...

Epitafios de Homero en la Antología Griega

Anónimo AG VII, 2

τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω
ἅδ᾽ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς: οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν, ἀλλ᾽ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα, πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾽ ὅτι κεύθει
καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.

La persuasión de los hombres, la gran voz,
el Meónida que cantaba semejante a las Musas, oh extranjero,
a quien, yo, esta roca de la isla Ios, recibí por el destino: Pues en ninguna
otra isla, sino en la mía dejó al morir su sagrado aliento,
con el que cantó el asentimiento del todopoderoso Crónida y del Olimpo,
y la fuerza del Ayante, combatiente en el mar,
y de Héctor, cuyos huesos fueron desgarrados por los caballos farsalios
de Aquiles en la llanura de Dardania.
Si siendo pequeña cubro algo tan grande, sabed que
el marido de Tetis yace en la pequeña Icos.

Anónimo AG VII, 2b

εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς,
ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου:
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.

Viajero, aunque la tumba sea pequeña, no avances,
sino hazme libaciones y hónrame como a los dioses:
Al más honrado por las Musas Piérides,
al poeta épico, al divino Homero yo acojo.

Anónimo AG VII, 3

ἐνθάδε τὴν ἱερὴν κεφαλὴν κατὰ γαῖα καλύπτει,
ἀνδρῶν ἡρώων κοσμήτορα, θεῖον Ὅμηρον.

Aquí la tierra cubre al sagrado hombre,
al embellecedor de los héroes, al divino Homero.

Paulo el Silenciario AG VII, 4

ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα, θεῖον Ὅμηρον,
κλεινὸς ἐπ᾽ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος,
μὴ τόδε θαμβήσῃς, ὦ ξένε, δερκόμενος:
καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος
μητρὸς ἀπ᾽ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην.

Aquí yace la sabia boca de las Piérides, el divino Homero,
esta gloriosa tumba lo retiene en una roca cerca del mar.
Si una isla emergida pequeña puede albergar a un hombre
tan importante, no te sorprendas al verlo, extranjero.
Pues incluso Delos, su hermana errante, un día
recibió al hijo del parto de su madre Leto.

Antípatro de Sidón AG VII, 6

ἡρώων κάρυκ᾽ ἀρετᾶς, μακάρων δὲ προφήταν,
Ἑλλάνων βιοτᾷ δεύτερον ἀέλιον,
Μουσῶν φέγγος Ὅμηρον, ἀγήραντον στόμα κόσμου
παντός, ἁλιρροθία, ξεῖνε, κέκευθε κόνις.

El heraldo de las virtudes de los héroes, el profeta de los dichosos,
el segundo sol para la vida de los Helenos,
la luz de las Musas: Homero. Extranjero, el rostro eterno del mundo entero
lo custodia esta arena abatida por el mar.

Anónimo AG VII, 7

ἐνθάδε θεῖος Ὅμηρος, ὃς Ἑλλάδα πᾶσαν ἄεισε,
Θήβης ἐκγεγαὼς τῆς ἑκατονταπύλου.

Aquí yace el divino Homero, quien cantó a toda la Hélade,
nacido en Tebas, la de cien puertas.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (26 de enero de 2024). Epitafios de Homero en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-homero-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Homero en la Antología Griega Leer más »

El tópico «Tempus fugit» y «Carpe diem» en la Antología Palatina

Anónimo AP VII, 225

Ψήχει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος, οὐδὲ σιδήρου
φείδεται, ἀλλὰ μιῇ πάντ᾽ ὀλέκει δρεπάνῃ:
ὣς καὶ Λαέρταο τόδ᾽ ἠρίον, ὃ σχεδὸν ἀκτῆς
βαιὸν ἄπο, ψυχρῶν λείβεται ἐξ ὑετῶν.

οὔνομα μὴν ἥρωος ἀεὶ νέον οὐ γὰρ ἀοιδὰς
ἀμβλύνειν αἰών, κἢν ἐθέλῃ, δύναται.

El poderoso tiempo también erosiona la piedra, y no
perdona al hierro, pues todo lo destruye con su guadaña:
Aquí yace la tumba de Laertes, cerca de la orilla,
que se derrite por la lluvia fría.

Pero el nombre del héroe siempre es joven, pues no
puede el tiempo, aunque quiera, apagar sus cantos.

Platón IX, 51

αἰὼν πάντα φέρει: δολιχὸς χρόνος οἶδεν ἀμείβειν
οὔνομα καὶ μορφὴν καὶ φύσιν ἠδὲ τύχην.

El tiempo todo se lo lleva: el tiempo prolongado sabe cambiar
tanto el nombre y la apariencia como el carácter y la fortuna.

Anónimo AP XI, 51

τῆς ὥρας ἀπόλαυε: παρακμάζει ταχὺ πάντα:
ἓν θέρος ἐξ ἐρίφου τρηχὺν ἔθηκε τράγον.

Disfruta de la juventud: enseguida todo se marchita.
Un solo verano convirtió a un niño en un macho cabrío peludo.

Anónimo AP XI, 53

τὸ ῥόδον ἀκμάζει βαιὸν χρόνον ἢν δὲ παρέλθῃ,
ζητῶν εὑρήσεις οὐ ῥόδον, ἀλλὰ βάτον.

La rosa florece durante un breve tiempo y, cuando ya lo ha hecho,
no encontrarás ninguna rosa al buscarla, sino una zarza.

Anónimo AP XI, 56

πῖνε καὶ εὐφραίνου: τί γάρ αὔριον, ἢ τί τὸ μέλλον,
οὐδεὶς γινώσκει. μὴ τρέχε, μὴ κοπία,
ὡς δύνασαι, χάρισαι, μετάδος, φάγε, θνητὰ λογίζου:
τὸ ζῆν τοῦ μὴ ζῆν οὐδὲν ὅλως ἀπέχει.

πᾶς ὁ βίος τοιόσδε, ῥοπὴ μόνον ἂν προλάβῃς, σοῦ,
ἂν δὲ θάνῃς, ἑτέρου πάντα, σὺ δ᾽ οὐδὲν ἔχεις.

Bebe y disfruta: pues nadie sabe qué sucederá
mañana o en el futuro. No te apresures, no te fatigues,
y, según tus capacidades, sé amable, comparte, come, y reflexiona
como un mortal. Vivir no dista mucho de no vivir.

Toda la vida es tan solo una oportunidad que recibes por adelantado,
si mueres todo lo tuyo es de otro y no tienes nada.

Epigrama anónimo AP VII, 225. Codex Palatinus 23 p. 241

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (21 de enero de 2024). El tópico «Tempus fugit» y «Carpe diem» en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/el-topico-tempus-fugit-y-carpe-diem-en-la-antologia-palatina/

El tópico «Tempus fugit» y «Carpe diem» en la Antología Palatina Leer más »

Poema «Eurídice, che farò?»

Eurídice, responde, che farò?
Una hidra te causó súbita muerte.
Recuperarte quise, dove andrò?
Incumplí la promesa al querer verte.
Dos veces te atrapó Hades, che farò?
Imprudente de mí, quise tenerte.
Con tristeza yo grito al horizonte,
«Eurídice» susurra el alto monte.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (20 de enero de 2024). Poema «Eurídice, che farò?». Epistemomanía. https://epistemomania.com/poema-euridice-che-faro/

Poema «Eurídice, che farò?» Leer más »

La despedida de Héctor y Andrómaca (Ilíada VI, 440-496)

Ilíada VI, 440-496

τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
‘ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο:
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας:
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη:
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν:
Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
ὥς ποτέ τις ἐρέει: σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.

ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ:
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ:
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν:
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι:
Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ᾽ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν:
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
ἐκ πολέμου ἀνιόντα: φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.

ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ᾽ ἑόν: ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
δακρυόεν γελάσασα: πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:
οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει:
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι: πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.

ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵππουριν: ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει
ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.

Entonces le respondió Héctor, el de tremolante penacho:
«A mí también me preocupa todo esto, mujer. Pero me avergüenzo
terriblemente ante los troyanos y las troyanas de largos peplos
si como un cobarde huyo lejos del combate.
Y mi ánimo no me lo ordena porque aprendí a ser valiente
siempre y a luchar entre los troyanos de vanguardia,
tratando de ganar la gran gloria de mi padre y de mí mismo.
Yo conozco bien esto en mi mente y corazón.
Llegará un día en que se destruya la sagrada Ilión,
Príamo y el pueblo de Príamo, el de buena lanza.
Pues no me importa tanto el dolor de los troyanos en el futuro,
ni el de Hécuba ni el del rey Príamo,
ni el de mis hermanos, muchos y valientes
caerán en el polvo a manos de los enemigos,
como el tuyo (tu dolor), cuando alguno de los aqueos de broncínea
coraza te lleve llorando y te quite tu libertad.
Y entonces estando en Argos tejerías tela para otra
y llevarías agua de Meseide o de Hiperea,
muy en contra de tu voluntad y una fuerte necesidad se te impondrá.
Y entonces, alguien al verte derramar una lágrima, diga:
Aquí está la mujer de Héctor, que en el combate fue sobresaliente
entre los troyanos, domadores de caballos, cuando peleaban alrededor
de Ilión. Así dirán y para ti llegará un nuevo dolor
por la falta de un marido que te proteja de la esclavitud.
Ojalá que al morir un montón de tierra me cubra
antes de que conozca tu grito y tu rapto.»

Diciendo esto, el glorioso Héctor se tendió hacia su hijo.
Enseguida el niño se recostó llorando en el regazo de la nodriza,
de bella cintura, asustado por el aspecto de su padre,
habiéndose espantado por el bronce y el penacho de crines de caballo,
cuando lo vio ondear terriblemente desde lo alto del casco.
Se echó a reír su padre y también su augusta madre.
Entonces, el glorioso Héctor se quitó el casco de la cabeza,
y lo dejó, reluciente, en el suelo.
Cuando él besó a su querido hijo y lo meció con sus manos
dijo rogando a Zeus y a los demás dioses:
«Zeus y demás dioses, concededme que también este
niño mío sea como yo, sobresaliente entre los troyanos,
así de valeroso en fuerza y que gobierne poderosamente sobre Ilión.
Y algún día alguien dirá «Es mucho mejor que su padre»
tras regresar de la batalla. Y que lleve los despojos ensangrentados
del enemigo muerto y que se le alegre el corazón a su madre.»

Hablando así, puso a su hijo en las manos de su esposa
y ella lo tomó en su fragante regazo
sonriendo entre lágrimas, y su marido se
compadeció al verla, la acarició con la mano y le habló diciendo esto:
«Desdichada, no te aflijas demasiado en tu ánimo por mí.
Ningún hombre me enviará al Hades contra el destino.
Afirmo que ningún hombre ha escapado a su destino,
ni cobarde ni valiente, una vez que ha nacido.
Vamos, ve a tu casa y ocúpate de tus propias tareas,
el telar y la rueca, y ordena a las criadas
que trabajen en su tarea. La guerra preocupará a todos los hombres
que habitan en Ilión y, especialmente, a mí.»

Tras decir esto, el glorioso Héctor cogió el casco de
crines de caballo, y su esposa se iba a casa,
volviéndose de vez en cuando y derramando abundantes lágrimas.

Vasija apulia de figuras rojas (380-360 a.C.), Ruvo di Puglia, National Archaeologilca Museum Jatta.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de enero de 2024). La despedida de Héctor y Andrómaca (Ilíada VI, 440-496). Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-despedida-de-hector-y-andromaca-iliada-vi-440-496/

La despedida de Héctor y Andrómaca (Ilíada VI, 440-496) Leer más »

La priamel en Safo, Arquíloco, Tirteo y Alcmán

Safo fr. 16 (vv. 1-4)

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται·

Unos dicen que un ejército de caballería, otros uno de infantería,
y otros que una armada en esta negra tierra
es lo más bello, pero yo digo
que es aquello que uno ama.

Αrquíloco fr. 19W

οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει,
οὐδ᾽ εἷλέ πώ με ζῆλος, οὐδ᾽ ἀγαίομαι
θεῶν ἔργα, μεγάλης δ᾽ οὐκ ἐρέω τυραννίδος:
ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν.

No me preocupa Giges, rico en oro,
ni alguna vez los celos me apresaron, ni me irrito
por las acciones de los dioses, tampoco deseo una poderosa tiranía.
Pues distan mucho de mis ojos.

Arquíloco fr. 114W

οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ΄ ὑπεξυρημένον,
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός, ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί͵ καρδίης πλέως.

No me gusta el general alto ni que camine a zancadas,
ni el orgulloso de sus rizos ni el afeitado.
Sino que el mío sea uno bajo y que se vea que tiene las piernas
arqueadas, firmemente plantado sobre sus pies, lleno de coraje.

Tirteo fr. 12W (vv. 1-9)

οὔτ᾽ ἂν μνησαίμην οὔτ᾽ ἐν λόγῳ ἄνδρα τιθείμην
οὐδὲ ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
οὐδ᾽ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
νικῴη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην,
οὐδ᾽ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
πλουτοίη δὲ Μίδεω καὶ Κινύρεω μάλιον,
οὐδ᾽ εἰ Τανταλίδεω Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ᾽ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
οὐδ᾽ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς:

Yo no recordaría ni incluiría a un hombre en un discurso
ni por su talento en la carrera ni en el combate,
ni aunque tuviera la estatura y la fuerza de los cíclopes,
ni aunque venciera corriendo al tracio Bóreas,
ni aunque de aspecto fuera más bello que Titono,
ni aunque fuera más rico que Midas y Ciniras,
ni aunque fuera más poderoso que Pélope, hijo de Tántalo,
ni aunque tuviera la lengua persuasiva de Adrasto,
ni aunque tuviera toda la fama, salvo el impetuoso valor.

Αlcmán fr. 1 (vv. 64-77)

οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ‘ ἀμύναι,
οὔτε ποικίλος δράκων
παγχρύσιος, οὐδὲ μίτρα
Λυδία, νεανίδων
ἰανογ[λ]εφάρων ἄγαλμα,
οὐδὲ ταὶ Ναννῶς κόμαι,
ἀλλ’ οὐ[δ’] Ἀρέτα σιειδής,
οὐδὲ Σύλακίς τε καὶ Κλεησισήρα,
οὐδ’ ἐς Αἰνησιμβρ[ό]τας ἐνθοῖσα φασεῖς·
Ἀσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καὶ ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ’ ἐρατά τε Ϝιανθεμίς·
ἀλλ’ Ἁγησιχόρα με τείρει.

Pues ni tanta abundancia de púrpura
para protegernos,
ni una serpiente decorada
con oro, ni una diadema
lidia, joya de los jóvenes
de ojos violeta,
ni los cabellos de Nanno,
ni tampoco la deiforme Areta,
ni Sílacis ni Clesisera,
ni al ir hacia Enesimbrota dirás:
«Que Astafís sea mía
y Fílila me mire
y Damareta y la deseable Viantemís.»
Pero Agesicora me agota.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (16 de enero de 2024). La priamel en Safo, Arquíloco, Tirteo y Alcmán. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-priamel-en-safo-arquiloco-tirteo-y-alcman/

La priamel en Safo, Arquíloco, Tirteo y Alcmán Leer más »

Seferis. Poema «Compañeros en el Hades»

Necios los que devoraron las vacas del Sol Hiperión
porque se vieron privados del regreso.
ODISEA.
1

Qué obstinación
—cuando aún nos quedaban víveres—
comernos en la playa
las lentas vacas del Sol,

cada una era un castillo
para estar cuarenta años
hasta tomarlo y volverte por fin
héroe y estrella.

Pasábamos hambre en los hombros de la tierra,
cuando abundantemente nos regalamos
habíamos caído aquí en lo más bajo
ignorantes y saciados.

(Traductor: Pedro Bádenas).

  1. Reproduce los versos 8-9 del Canto I de la Odisea: «νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο / ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.» ↩︎

Seferis. Poema «Compañeros en el Hades» Leer más »

Seferis. Poema «Μυθιστόρημα IX»

Yorgos Seferis «Μυθιστόρημα IX»

El puerto es viejo. No puedo esperar ya
ni al amigo que se fue a la isla de los pinos
ni al amigo que se fue a la isla de los plátanos
ni al amigo que se fue mar adentro.
Acaricio los cañones corroídos, acaricio los remos
por revivir mi cuerpo y resolverlo.
El aparejo exhala sólo el olor
de la sal de otra tormenta.

Si quisiera estar solo buscaría
la soledad y no esta espera,
los mil pedazos de mi alma en el horizonte,
estas líneas y colores, este silencio.

Las estrellas de la noche me arrastran al ansia
de Odiseo por los que murieron entre los asfódelos.
Cuando recalemos ante los asfódelos es que allí
pretendíamos hallar
el valle que vio a Adonis herido.

(Trad. Pedro Bádenas)

Seferis. Poema «Μυθιστόρημα IX» Leer más »

Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180

Meleagro epigrama AP V, 176

δεινὸς Ἔρως, δεινός. τί δὲ τὸ πλέον, ἢν πάλιν εἴπω,
καὶ πάλιν, οἰμώζων πολλάκι, ‘δεινὸς Ἔρως ;’
ἦ γὰρ ὁ παῖς τούτοισι γελᾷ, καὶ πυκνὰ κακισθεὶς
ἥδεται: ἢν δ᾽ εἴπω λοίδορα, καὶ τρέφεται.
θαῦμα δέ μοι, πῶς ἆρα διὰ γλαυκοῖο φανεῖσα
κύματσς, ἐξ ὑγροῦ, Κύπρι, σὺ πῦρ τέτοκας.

Terrible Eros, terrible. ¿Qué provecho saco si digo una y otra vez,
llorando en abundancia, que Eros es terrible?
Puesto que el niño se ríe de esto y al reprocharle con frecuencia
disfruta: si le maldigo se crece.
Es un asombro para mí, cómo habiendo surgiendo de la glauca ola,
tú, Cipris, hayas engendrado al fuego.

Meleagro epigrama AP V, 177

κηρύσσω τὸν ἔρωτα, τὸν ἄγριον ἄρτι γὰρ ἄρτι
ὀρθρινὸς ἐκ κοίτας ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος.
ἔστι δ᾽ ὁ παῖς γλυκύδακρυς, ἀείλαλος, ὠκύς, ἀθαμβής,
σιμὰ γελῶν, πτερόεις νῶτα, φαρετροφόρος.
πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ,
οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:
πάντῃ γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ᾽ ἐσορᾶτε
μή που νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.
καίτοι κεῖνος, ἰδού, περὶ φωλεόν. οὔ με λέληθας,
τοξότα, Ζηνοφίλας ὄμμασι κρυπτόμενος.

Invoco al salvaje eros, que ahora mismo
por la mañana se ha marchado volando de la cama.
Es el niño de lágrimas dulces, charlatán, ágil, intrépido,
sonriente con la nariz chata y con alas en la espalda portando un carcaj.
Nadie puede decir quién es su padre; porque ni el Éter
ni la Tierra afirman haber engendrado al travieso, tampoco el Mar.
Pues es odiado por todos, incluso en cualquier parte. Pero tened cuidado,
que ahora no atrape vuestras almas en otras redes.
Mirad, está allí en la guarida. No has escapado de mí,
arquero, ocultado en los ojos de Zenófila.

Meleagro epigrama AP V, 178

Πωλείσθω, καὶ ματρὸς ἔτ᾽ ἐν κόλποισι καθεύδων,
πωλείσθω. τί δέ μοι τὸ θρασὺ τοῦτο τρέφειν;
καὶ γὰρ σιμὸν ἔφυ καὶ ὑπόπτερον, ἄκρα δ᾽ ὄνυξιν
κνίζει, καὶ κλαῖον πολλὰ μεταξὺ γελᾷ:
πρὸς δ᾽ ἔτι λοιπὸν ἄθρεπτον, ἀείλαλον, ὀξὺ δεδορκός,
ἄγριον, οὐδ᾽ αὐτῇ μητρὶ φίλῃ τιθασὸν
πάντα τέρας, τοιγὰρ πεπράσεται. εἴ τις ἀπόπλους
ἔμπορος ὠνεῖσθαι παῖδα θέλει, προσίτω.
καίτοι λίσσετ᾽, ἰδού, δεδακρυμένος. οὒ σ᾽ ἔτι πωλῶ:
θάρσει: Ζηνοφίλᾳ σύντροφος ὧδε μένε.

Véndelo, aunque esté durmiendo en el regazo de su madre,
véndelo. ¿Por qué este travieso es criado por mí?
Nació con nariz chata y alado, con las uñas
araña profundamente, y muchas veces en medio de sus llantos se ríe.
Además sigue irremediable, charlatán, con una mirada sagaz,
salvaje, y ni fue domesticado por su madre,
es completamente una bestia, y por esto será vendido. Si algún
comerciante desea comprar al niño, que se acerque.
Mirad, en lágrimas suplica. Ya no te vendo:
Confía: quédate aquí conviviendo con Zenófila.

Meleagro epigrama AP V, 179

ναὶ τὰν Κύπριν, Ἔρως, φλέξω τὰ σὰ πάντα πυρώσας,
τόξα τε καὶ Σκυθικὴν ἰοδόκον φαρέτρην
φλέξω, ναί, τί μάταια γελᾷς, καὶ σιμὰ σεσηρὼς
μυχθίζεις; τάχα που σαρδάνιον γελάσεις.
ἦ γάρ σευ τὰ ποδηγὰ Πόθων ὠκύπτερα κόψας,
χαλκόδετον σφίγξω σοῖς περὶ ποσσὶ πέδην.
καίτοι Καδμεῖον κράτος οἴσομεν, εἴ σε πάροικον
ψυχῇ συζεύξω, λύγκα παρ᾽ αἰπολίοις.
ἀλλ᾽ ἴθι, δυσνίκητε, λαβὼν δ᾽ ἔπι κοῦφα πέδιλα
ἐκπέτασον ταχινὰς εἰς ἑτέρους πτέρυγας.

Sí, por Cipris, Eros, incendiaré todo esto:
el arco y el carcaj de Escitia lleno de flechas.
En efecto, lo quemaré. ¿Por qué te ríes sin motivo, burlándote
con la nariz chata? Quizás pronto te rías con amargura.
Pues cortaré tus ágiles alas que guían al deseo,
y ataré tus pies con grilletes de bronce.
Y tendremos una victoria de Cadmo, si junto a
mí alma te ato, lince entre el aprisco de cabras.
Venga, vete, ser indomable, tras coger tus leves sandalias,
bate tus ágiles alas hacia otra parte.

Meleagro epigrama AP V, 180

τί ξένον, εἰ βροτολοιγὸς Ἔρως τὰ πυρίπνοα τόξα
βάλλει, καὶ λαμυροῖς ὄμμασι πικρὰ γελᾷ;
οὐ μάτηρ στέργει μὲν Ἄρη γαμέτις δὲ τέτυκται
Ἁφαίστου, κοινὰ καὶ πυρὶ καὶ ξίφεσιν;
ματρὸς δ᾽ οὐ μάτηρ ἀνέμων μάστιξι Θάλασσα
τραχὺ βοᾷ; γενέτας δ᾽ οὔτε τις οὔτε τινός.
τοὔνεκεν Ἁφαίστου μὲν ἔχει φλόγα. κύμασι δ᾽ ὀργὰν
στέρξεν ἴσαν, Ἄρεως δ᾽ αἱματόφυρτα βέλη.

¿Qué hay de inusual si Eros, el funesto para los mortales, lanza flechas
de fuego y ríe cruelmente con ojos brillantes?
¿Acaso su madre no ama a Ares y no es esposa de
Hefesto, compartiendo tanto el fuego como la espada?
¿Y la madre de su madre, el Mar, no brama
salvajemente por el azote de los vientos? Y su padre no es nadie.1
Tiene el fuego de Hefesto. Ama con ira como las olas.
De Ares tiene las armas ensangrentadas.

AP V, 180. Codex Palatinus 23 p. 114
  1. Se repite la temática de la genealogía de Eros. Cf. AP V, 177 «Nadie puede decir quién es su padre; porque ni el Éter ni la Tierra afirman haber engendrado al travieso, tampoco el Mar.» (πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ, οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:). ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (4 de enero de 2024). Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180. Epistemomanía. https://epistemomania.com/seleccion-de-epigramas-de-meleagro-ap-v-177-180/

Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180 Leer más »

La manzana como símbolo erótico en la Antología Palatina

Rufino epigrama AP V, 62

οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης,
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ κάλλος
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδου ἐξέφυγεν.
ὦ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ἄνθος.

El tiempo todavía no ha apagado tu belleza, aún muchos
rastros de tu anterior juventud conservas,
incluso tus gracias permanecen eternas, y ni la belleza
de tus alegres manzanas ni de tu rosa han desaparecido.
Oh, a cuántos ha abrasado tu flor, antes divina.

Platón epigrama AP V, 79

τῷ μήλῳ βάλλω σε: σὺ δ᾽ εἰ μὲν ἑκοῦσα φιλεῖς με,
δεξαμένη, τῆς σῆς παρθενίης μετάδος:
εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ὃ μὴ γίγνοιτο νοεῖς, τοῦτ᾽ αὐτὸ λαβοῦσα
σκέψαι τὴν ὥρην ὡς ὀλιγοχρόνιος.

Te alcanzo con la manzana. Y si tú de buen grado me amas,
aceptándome, comparte tu virginidad conmigo.
Pero si te lo piensas, lo cual ojalá no suceda, tras haberla cogido,
observa qué breve es la juventud.

Platón epigrama AP V, 80

μῆλον ἐγώ: βάλλει με φιλῶν σέ τις. ἀλλ᾽ ἐπίνευσον,
Ξανθίππη: κἀγὼ καὶ σὺ μαραινόμεθα.

Yo soy una manzana. Quien te ama me lanza a ti. Venga, acéptame,
Jantipa: tanto yo como tú nos marchitamos.

AP V, 79. Codex Palatinus 23 p. 99

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (2 de enero de 2024). La manzana como símbolo erótico en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-manzana-como-simbolo-erotico-en-la-antologia-palatina/

La manzana como símbolo erótico en la Antología Palatina Leer más »

Safo fragmento 16

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται·

πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
π]άντι τ[ο]ῦ̣τ’, ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣σ̣α
κ̣άλ̣λο̣ς̣ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
τ̣ὸν̣ [πανάρ]ι̣στον

κ̣αλλ[ίποι]σ̣’ ἔβα ’ς Τροΐαν πλέοι̣[σα
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων
πάμ[παν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγ̣α̣γ̣’ α̣ὔταν
]σαν

]αμπτον γὰρ [
]. . . κούφως τ[ ]οησ[.]ν
. .]μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣έ̣μναι-
σ’ οὐ ] παρεοίσας·

τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομ]άχεντας.

Unos dicen que un ejército de caballería, otros uno de infantería,
y otros que una armada en esta negra tierra
es lo más bello, pero yo digo
que es aquello que uno ama.

Completamente, es fácil de hacer entender
para cualquiera, pues ella, Helena, que es la que más destacó
en belleza entre todos los humanos, a su marido
el más excelente,

abandonándolo, zarpó hacia Troya
y ni de su hija1 ni de sus padres
se acordó, sino que la sedujo
[contra su voluntad2]

[la de Chipre3]. Pues flexible…
…fácilmente…
…me acordé de Anactoría,4
que está ausente.

Quisiera ver su encantadora forma de andar
y el radiante esplendor de su rostro
más que ver los carros lidios y los soldados
de infantería.

Fuente de la imagen: Obbink, D. 2016. Ten Poems of Sappho: Provenance, Authenticity, and Text of the New Sappho Papyri. En The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P. GC inv. 105, Frs. 1-4. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004314832_004

  1. Helena tuvo con Menelao a Hermíone. ↩︎
  2. En el v.12 Denys Lionel conjetura «οὐκ ἀέκοι]σαν.» ↩︎
  3. En el v.13 Denys Lionel conjetura «Κύπρις· εὔκ]αμπτον γάρ» ↩︎
  4. Anactoría aparece como una de las amantes de Safo en Heroidas 15,17 de Ovidio. ↩︎

BIBLIOGRAFÍA
Lionel, D. (1955). Sappho and Alcaeus: An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry. Oxford.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (1 de enero de 2024). Safo fragmento 16. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-16/

Safo fragmento 16 Leer más »