Safo fragmento 137 C

Safo fragmento 137 C

(Ἄλκαος): θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως . . .
. . . . . . . . . .
(Ψάπφω): αἰ δ’ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως † κέν σε οὐκ † ἦχεν ὄππατ’,
ἀλλ’ ἔλεγες † περὶ τῶ δικαίω †

(Alceo): Quiero decirte algo, pero me lo impide
la vergüenza.

(Safo): Si tuvieras el deseo de lo bueno y bello
y tu lengua no confundiese lo malo,
la vergüenza no dominaría tus ojos,
sino que hablarías de lo justo.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (4 de noviembre de 2023). Safo fragmento 137 C. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-137-c/

Safo fragmento 137 C Leer más »

Marco Argentario epigrama AP V, 118

Marco Argentario epigrama Antología Palatina V, 118

Ἰσιὰς ἡδύπνευστε, καὶ εἰ δεκάκις μύρον ὄσδεις,
ἔγρεο καὶ δέξαι χερσὶ φίλαις στέφανον,
ὃν νῦν μὲν θάλλοντα, μαραινόμενον δὲ πρὸς ἠῶ
ὄψεαι, ὑμετέρης σύμβολον ἡλικίης.

Isias aromática, aunque huelas diez veces un perfume, levántate y acepta en tus manos esta guirnalda,
que ahora florece, pero que al llegar la aurora
la verás marchita. Es el símbolo de tu juventud.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (30 de octubre de 2023). Marco Argentario epigrama AP V, 118. Epistemomanía. https://epistemomania.com/marco-argentario-ap-v-118/

Marco Argentario epigrama AP V, 118 Leer más »

Íbico fragmento 287

Íbico de Regio fr. 287 D

Ἔρος αὖτε με κυανέοισιν ὑπὸ
βλεφάροις τακέρ’ ὄμμασι δερκόμενος
κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἀπει-
ρα δίκτυα Κυπριδος ἐσβάλλει.
ἦ μὰν τρομέω νιν ἐπερχόμενον,
ὦστε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήραι
ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἅμιλλαν ἔβα.

De nuevo, Eros me mira tiernamente con sus ojos azules
oscuros de debajo de sus párpados.
Con todo tipo de conjuros a las
innumerables redes de Cipris me arroja.
Ciertamente, tiemblo cuando se acerca
como un caballo vencedor, que portando el yugo en la vejez,
viene sin ganas a una carrera con veloces carros.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (29 de octubre de 2023). Íbico fragmento 287. Epistemomanía. https://epistemomania.com/ibico-fragmento-287/

Íbico fragmento 287 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 8

Meleagro epigrama Antología Palatina V, 8

νὺξ ἱερὴ καὶ λύχνε, συνίστορας οὔτινας ἄλλους
ὅρκοις, ἀλλ᾽ ὑμέας, εἱλόμεθ᾽ ἀμφότεροι
χὠ μὲν ἐμὲ στέρξειν, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ οὔ ποτε λείψειν
ὠμόσαμεν κοινὴν δ᾽ εἴχετε μαρτυρίην.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν μὲν ὅρκια φησιν ἐν ὕδατι κεῖνα φέρεσθαι,
λύχνε, σὺ δ᾽ ἐν κόλποις αὐτὸν ὁρᾷς ἑτέρων.

Noche sagrada y candil, como únicos testigos
de nuestros juramentos os elegimos.
Prometió quererme y yo nunca le abandonaría.
Teníais nuestro testimonio en común.
Pero ahora él dice que estos juramentos son arrastrados al agua.
Candil, le ves en el regazo de otras.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 8. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-8/

Meleagro epigrama AP V, 8 Leer más »

Idilio XIX de Teócrito. Traducción

Idilio XIX

τὸν κλέπταν πότ᾽ ῎Ερωτα κακὰ κέντασε μέλισσα
κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον, ἄκρα δὲ χειρῶν
δάκτυλα πάνθ᾽ ὑπένυξεν. ὁ δ᾽ ἄλγεε καὶ χέρ᾽ ἐφύση
καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε καὶ ἅλατο, τᾷ δ᾽᾿Αφροδίτᾳ
δεῖξεν τὰν ὀδύναν καὶ μέμφετο, ὅττί γε τυτθὸν
θηρίον ἐστὶ μέλισσα καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ.
χἁ μάτηρ γελάσασα: τί δ᾽; οὐκ ἴσος ἐσσὶ μελίσσαις;
ὡς τυτθὸς μὲν ἔφυς, τὰ δὲ τραύματα χἁλίκα ποιεῖς.

Cuando el ladrón Eros robaba el panal de la colmena, una abeja malvada le picó todas las yemas de los dedos. Con dolor se sopló la mano, golpeó la tierra, y se quedó perplejo. Luego le mostró a Afrodita su dolor y se quejó de que la abeja, siendo una pequeña bestia, pudiera provocar dolor. Su madre se echó a reír: ¿Qué pasa? ¿Acaso no eres semejante a las abejas? Eres así de pequeño y, precisamente, provocas heridas como pequeñas piedras.

Traducción de María Sánchez Sergueeva


Misma temática cf. Anacreónticas fragmento 35

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Idilio XIX de Teócrito. Traducción. Epistemomanía. https://epistemomania.com/idilio-xix-de-teocrito-traduccion/

Idilio XIX de Teócrito. Traducción Leer más »

Asclepíades epigrama AP V, 162

Asclepíades. Antología Palatina V, 162

ἡ λαμυρὴ μ᾽ ἔτρωσε Φιλαίνιον εἰ δὲ τὸ τραῦμα
μὴ σαφές, ἀλλ᾽ ὁ πόνος δύεται εἰς ὄνυχα.
οἴχομ᾽, Ἔρωτες, ὄλωλα, διοίχομαι: εἰς γὰρ ἑταίραν
νυστάζων ἐπέβην, οἶδ᾽, ἔθιγον τ᾽ Ἀίδα.

Me hirió la voraz Filenion, pero aunque la herida
está oculta, el dolor penetra hasta mis uñas.
Me muero, Amores, estoy destruido, me desvanezco: pues adormecido
pisé una hetera, sé que ya llegué al Hades.

Para la misma temática véase Anacreónticas fr.35 y el Idilio XIX de Teócrito

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Asclepíades epigrama AP V, 162. Epistemomanía. https://epistemomania.com/asclepiades-fragmento-162/

Asclepíades epigrama AP V, 162 Leer más »

Anacreónticas fragmento 35

Anacreónticas fr. 35

Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ᾽ ἐτρώθη.

τὸν δάκτυλον παταχθείς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε,
δραμὼν δὲ καὶ πετασθείς
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην

«ὄλωλα, μῆτερ,» εἶπεν,
«ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ᾽ ἔτυψε μικρός
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.»

ἃ δ᾽ εἶπεν· «εἰ τὸ κέντρον
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;»

Una vez Eros entre las rosas
a una abeja dormida
no vio y fue herido.

Tras ser golpeado en el dedo
de la mano, gritó.
Y tras salir corriendo y volando
hacia la bella Citerea,

dijo: «Estoy destruido, madre»
«estoy destruido y me muero.»
Me ha golpeado una pequeña serpiente
alada, la cual llaman
abeja los campesinos.

Y ella dijo; «Si por un aguijón
de esta abeja sufres,
¿Cuánto piensas que sufren,
Eros, aquellos a cuantos tú alcanzas?»



De la misma temática véase el epigrama 162 de Asclepíades y el Idilio XIX de Teócrito.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Anacreónticas fragmento 35. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-35/

Anacreónticas fragmento 35 Leer más »

Cavafis. «EN LA MEDIDA QUE PUEDAS»

«EN LA MEDIDA QUE PUEDAS»

Y si no te es posible hacer la vida que deseas
intenta al menos esto
en la medida que puedas: no la envilezcas
en el contacto asiduo con la gente,
en asiduos ajetreos y chácharas.
No la envilezcas arrastrándola,
dando vueltas constantes y exponiéndola
a la idiotez diaria
del trato y relaciones,
hasta que se convierta en una extraña cargante.

Traducción de Ramón Irigoyen

Cavafis. «EN LA MEDIDA QUE PUEDAS» Leer más »

Constantino Cavafis. «IDUS DE MARZO»

«IDUS DE MARZO»

Ten miedo a las grandezas, alma mía.
Y si tus ambiciones no las puedes
vencer, persíguelas con precauciones,
vacilante. Y cuanto más avances,
sé más escrutadora y vigilante.

Y cuando, al fin, alcances tu apogeo, César,
y adquieras la figura del hombre egregio,
vigila sobre todo entonces, al salir a la calle,
dominador insigne en tu cortejo,
si por azar de entre la multitud se te acerca
un Artemidoro, que trae una carta,
y dice apresuradamente «Lee ahora mismo esto,
son asuntos muy graves que te atañen»,
no dejes de pararte, no dejes de aplazar
ocupaciones y entrevistas, ni de apartar
a esos que al saludarte se prosternan
(los ves más tarde); que incluso espere
al mismísimo Senado. Y, al punto, entérate
del importante escrito de Artemidoro.

Traducción de Ramón Irigoyen

Constantino Cavafis. «IDUS DE MARZO» Leer más »