Antología Griega

Traducción de epigramas de la Antología Griega

Epitafios de Pitágoras en la Antología Palatina

Epigrama anónimo AP VII, 119

ἡνίκα Πυθαγόρης τὸ περικλεὲς εὕρετο γράμμα
κεῖν᾽, ἐφ᾽ ὅτῳ κλεινὴν ἤγαγε βουθυσίην.

Cuando Pitágoras encontró esta ilustre figura
por la que ofreció un ilustre sacrificio.

Jenófanes epigrama AP VII, 120

καὶ ποτέ μιν στυφελιζομένου σκύλακος παριόντα
φασὶν ἐποικτεῖραι, καὶ τόδε φάσθαι ἔπος:
παῦσαι, μηδὲ ῥάπιζ᾽, ἐπειὴ φίλου ἀνέρος ἐστὶ
ψυχή, τὴν ἔγνων, φθεγξαμένης ἀίων.

Dicen que una vez él estando cerca de un cachorro
que era golpeado tuvo compasión y le dijo esto:
Para, no le pegues, porque de un amigo
es el alma, la cual reconocí al escucharla gritar.

Diógenes Laercio epigrama AP VII, 121

οὐ μόνος ἐμψύχων ἄπεχες χέρας, ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς:
τίς γὰρ ὃς ἐμψύχων ἥψατο, Πυθαγόρη;
ἀλλ᾽ ὅταν ἑψηθῇ τι καὶ ὀπτηθῇ καὶ ἁλισθῇ
δὴ τότε καὶ ψυχὴν οὐκ ἔχον ἐσθίομεν.

No sólo tú apartas las manos de los seres vivos, también nosotros.
Pues, ¿quién comió seres vivos, Pitágoras?
Pero cuando es algo cocido, asado y salado
entonces, lo que comemos no tiene alma.

Diógenes Laercio epigrama AP VII, 122

αἰαῖ, Πυθαγόρης τί τόσον κυάμους ἐσεβάσθη,
καὶ θάνε φοιτηταῖς ἄμμιγα τοῖς ἰδίοις;
χωρίον ἦν κυάμων ἵνα μὴ τούτους δὲ πατήσῃ
ἐξ Ἀκραγαντίνων κάτθαν᾽ ἐνὶ τριόδῳ.

¿Por qué Pitágoras tuvo tanto respeto por las habas
y murió junto con sus alumnos?
Había un campo de habas y para no pisarlas
murió en el cruce a manos de los agrigentinos.

Pythagoras Advocating Vegetarianism ca.1628-30. De Rubens.
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (30 de diciembre de 2023). Epitafios de Pitágoras en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-pitagoras-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Pitágoras en la Antología Palatina Leer más »

Epitafios de Arquíloco en la Antología Palatina

JULIANO EPIGRAMA AP VII, 69

Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν:
Ἀρχίλοχος τέθνηκε: φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν, πικροχόλου τικτόμενον στόματος.
οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος, εὖτε Λυκάμβεω
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας.

Cerbero, que lanzas un ladrido espantoso a los muertos,
ahora tú también, temblando, temerás al muerto.
Arquíloco ha muerto. Cuidado con la aguda ira de los yambos,
producida por una boca amarga de bilis.
Conoces la gran fuerza de su voz, ya que
la misma barca te trajo a las dos hijas de Licambes.

JULIANO EPIGRAMA AP VII, 70

νῦν πλέον ἢ τὸ πάροιθε πύλας κρατεροῖο βερέθρου
ὄμμασιν ἀγρύπνοις τρισσὲ φύλασσε κύον.
εἰ γὰρ φέγγος ἔλειπον ἀλυσκάζουσαι ἰάμβων
ἄγριον Ἀρχιλόχου φλέγμα Λυκαμβιάδες,
πῶς οὐκ ἂν προλίποι σκοτίων πυλεῶνας ἐναύλων
νεκρὸς ἅπας, φεύγων τάρβος ἐπεσβολίης;

Ahora más que antes, perro de tres cabezas,
custodia las puertas del gran abismo con tus ojos insomnes.
Pues si las hijas de Licambes abandonaron la luz
al evitar la amarga bilis de los yambos de Arquíloco,
¿por qué cada muerto no abandonaría las tenebrosas puertas,
huyendo del terror del calumniador?

GETÚLICO EPIGRAMA AP VII, 71

σῆμα τόδ᾽ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,
αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.
ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.

Esta tumba junto al mar es de Arquíloco, quien una vez
fue el primero en empapar a la amarga Musa con bilis de víbora,
ensangrentando al sosegado Helicón. Lo sabe Licambes,
que llora por sus tres hijas ahorcadas.
Camina tranquilo, viajero, para que nunca
despiertes a las avispas que se posan en la tumba.

Juliano epigrama AP VII, 69. Codex Palatinus 23 p. 218

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (26 de diciembre de 2023). Epitafios de Arquíloco en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-arquiloco-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Arquíloco en la Antología Palatina Leer más »

Epitafios de poetas en la Antología Palatina

Selección de epigramas funerarios de la Antología Palatina.

Σαπφώ τοι κεύθεις, χθὼν Αἰολί, τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾽ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ᾽ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον,
Ἑλλάδι μὲν τέρψιν, σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾽ ἠλακάτας,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾽ Ἑλικωνιάδων

A Safo custodias, tierra eólida, a la Musa
mortal que es alabada entre las Musas inmortales,
que Cipris y Eros juntos criaron, que con Persuasión
entrelazaba la eterna corona de las Piérides.
Para ti alegría y gloria en la Hélade.
¿Oh Moiras, que en las ruecas giráis el hilo,
por qué no hilasteis la inmortalidad para la poetisa
que recreó los dones imperecederos de las Heliconíades?

τὸν χαρίεντ᾽ Ἀλκμᾶνα, τὸν ὑμνητῆρ᾽ ὑμεναίων
κύκνον, τὸν Μουσῶν ἄξια μελψάμενον,
τύμβος ἔχει, Σπάρτας μεγάλαν χάριν, †εἰθ᾽ ὅ γε λοῖσθος
ἄχθος ἀπορρίψας οἴχεται εἰς Ἀίδαν.

Al agradable Alcmán, al cisne cantor de los himeneos,
al que cantó lo digno de las Musas.
Tiene una tumba, enorme alegría de Esparta, donde él
por última vez abandonó la carga, hacia el Hades marcha.

θάλλοι τετρακόρυμβος, Ἀνάκρεον, ἀμφὶ σὲ κισσός,
ἁβρά τε λειμώνων πορφυρέων πέταλα:
πηγαὶ δ᾽ ἀργινόεντος ἀναθλίβοιντο γάλακτος,
εὐῶδες δ᾽ ἀπὸ γῆς ἡδὺ χέοιτο μέθυ,
ὄφρα κέ τοι σποδιή τε καὶ ὀστέα τέρψιν ἄρηται,
εἰ δή τις φθιμένοις χρίμπτεται εὐφροσύνα.

Anacreonte, que florezca hiedra alrededor de ti,
y delicados pétalos de los purpúreos prados.
Que broten fuentes de blanca leche,
que de la fragante tierra fluya un dulce vino
para que la ceniza y los huesos te traigan alegría,
si es que algún placer les toca a los muertos.

ἄρμενος ἦν ξείνοισιν ἀνὴρ ὅδε καὶ φίλος ἀστοῖς,
Πίνδαρος, εὐφώνων Πιερίδων: πρόπολος.

Era un hombre amable, hospitalario y querido por los ciudadanos,
Píndaro, servidor de las Piérides de buena voz.

αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι, δῖε Σοφόκλεις,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος, Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι,
ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
κηρός, ὑπὸ στεφάνοις δ᾽ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους.

Divino Sófocles, que siempre sobre tu reluciente tumbα
y sobre tus suaves pies se arroje la hiedra del escenario.
Que siempre la tumba sea rociada con abejas, hijas del buey,
y empapada con la miel de Himeto.
Para que siempre fluya la límpida cera en la tablilla ática
y siempre tengas tus mechones bajo las coronas.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (25 de diciembre de 2023). Epitafios de poetas en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-poetas-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de poetas en la Antología Palatina Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 139

Meleagro AP V, 139

ἁδὺ μέλος, ναὶ Πᾶνα τὸν Ἀρκάδα, πηκτίδι μέλπεις,
Ζηνοφίλα, ναὶ Πᾶν᾽, ἁδὺ κρέκεις τι μέλος.
ποῖ σε φύγω; πάντῃ με περιστείχουσιν Ἔρωτες,
οὐδ᾽ ὅσον ἀμπνεῦσαι βαιὸν ἐῶσι χρόνον.
ἢ γάρ μοι μορφὰ βάλλει πόθον, ἢ πάλι μοῦσα,
ἢ χάρις, ἢ … τί λέγω; πάντα πυρὶ φλέγομαι.

Por el árcade Pan, dulce es la melodía que acompañas con el arpa,
Zenófila. Lo que tocas es dulce.
¿A dónde huir? Por todas partes los Amores me rodean
y ni por un breve instante me dejan respirar.
Pues tu figura me arroja al amor, o es tu canto
o tu gracia, o… ¿qué digo? Totalmente ardo en fuego.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 139. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-139/

Meleagro epigrama AP V, 139 Leer más »

Agatías epigrama AP IV, 4

Agatías AP IV, 4

στῆλαι καὶ γραφίδες καὶ κύρβιες, εὐφροσύνης μὲν
αἴτια τοῖς ταῦτα κτησαμένοις μεγάλης,
ἀλλ᾽ ἐς ὅσον ζώουσι τὰ γὰρ κενὰ κύδεα φωτῶν
ψυχαῖς οἰχομένων οὐ μάλα συμφέρεται
ἡ δ᾽ ἀρετὴ σοφίης τε χάρις καὶ κεῖθι συνέρπει,
κἀνθάδε μιμνάζει μνῆστιν ἐφελκομένη.
οὕτως οὔτε Πλάτων βρενθύεται οὔτ᾽ [ἄρ᾽] Ὅμηρος
χρώμασιν ἢ στήλαις, ἀλλὰ μόνῃ σοφίῃ.
ὄλβιοι ὧν μνήμη πινυτῶν ἐνὶ τεύχεσι βίβλων,
ἀλλ᾽ οὐκ ἐς κενεὰς εἰκόνας ἐνδιάει.

Columnas, pinturas y tablillas inscritas son motivos
de enorme alegría para los que las poseen,
pero sólo en vida, pues la gloria vana de los hombres
no vale nada para las almas de los muertos.
Pero allí la virtud y la gracia de la sabiduría vienen,
y aquí permanecen trayendo el recuerdo.
Así, ni Platón ni Homero se jactan
de las pinturas ni de las columnas, sino únicamente de la sabiduría. Dichosos aquellos cuya memoria reside en sabios rollos de papiro y no en vanas imágenes.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de diciembre de 2023). Agatías epigrama AP IV, 4. Epistemomanía. https://epistemomania.com/agatias-epigrama-ap-iv-4/

Agatías epigrama AP IV, 4 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 171

Meleagro AP V, 171

τὸ σκύφος ἁδὺ γέγηθε, λέγει δ᾽ ὅτι τᾶς φιλέρωτος
Ζηνοφίλας ψαύει τοῦ λαλιοῦ στόματος.
ὄλβιον εἴθ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῖς νῦν χείλεσι χείλεα θεῖσα
ἀπνευστὶ ψυχὰν τὰν ἐν ἐμοὶ προπίοι.

La copa siente dulce alegría y cuenta que
se roza con la boca locuaz de la amante Zenófila.
¡Qué dichosa! Qué pusiera sus labios en los míos
y sin respirar bebiese mi alma.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (14 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 171. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-171/

Meleagro epigrama AP V, 171 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 215

Meleagro AP V, 215

Σφαιριστὰν τὸν Ἔρωτα τρέφω: σοὶ δ᾽, Ἡλιοδώρα,
βάλλει τὰν ἐν ἐμοὶ παλλομέναν κραδίαν.
ἀλλ᾽ ἄγε συμπαίκταν δέξαι Πόθον εἰ δ᾽ ἀπὸ σεῦ
ῥίψαις, οὐκ οἴσει τὰν ἀπάλαιστρον ὕβριν.

El Amor que albergo es un jugador de pelota1. A ti, Heliodora,
te arroja el corazón que en mí palpita.
Venga, acepta este compañero de juego. Pero si a Amor
rechazas, no soportará esta injuria contraria a la palestra.

  1. Eros como jugador de pelota aparece también en el fragmento 358 de Anacreonte. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (2 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 215. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-215/

Meleagro epigrama AP V, 215 Leer más »

Marco Argentario epigrama AP V, 32

Marco Argentario epigrama Antología Palatina V, 32

ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης:
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα:
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.

Todo lo haces, Melisa, como el oficio de la abeja amante de las flores. Ya lo sé, mujer, lo admito de corazón.
Y derramas miel de tus labios cuando dulcemente besas,
pero cuando pides, me hieres injustamente con tu aguijón.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (5 de noviembre de 2023). Marco Argentario epigrama AP V, 32. Epistemomanía. https://epistemomania.com/marco-argentario-epigrama-ap-v-32/

Marco Argentario epigrama AP V, 32 Leer más »

Marco Argentario epigrama AP V, 118

Marco Argentario epigrama Antología Palatina V, 118

Ἰσιὰς ἡδύπνευστε, καὶ εἰ δεκάκις μύρον ὄσδεις,
ἔγρεο καὶ δέξαι χερσὶ φίλαις στέφανον,
ὃν νῦν μὲν θάλλοντα, μαραινόμενον δὲ πρὸς ἠῶ
ὄψεαι, ὑμετέρης σύμβολον ἡλικίης.

Isias aromática, aunque huelas diez veces un perfume, levántate y acepta en tus manos esta guirnalda,
que ahora florece, pero que al llegar la aurora
la verás marchita. Es el símbolo de tu juventud.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (30 de octubre de 2023). Marco Argentario epigrama AP V, 118. Epistemomanía. https://epistemomania.com/marco-argentario-ap-v-118/

Marco Argentario epigrama AP V, 118 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 8

Meleagro epigrama Antología Palatina V, 8

νὺξ ἱερὴ καὶ λύχνε, συνίστορας οὔτινας ἄλλους
ὅρκοις, ἀλλ᾽ ὑμέας, εἱλόμεθ᾽ ἀμφότεροι
χὠ μὲν ἐμὲ στέρξειν, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ οὔ ποτε λείψειν
ὠμόσαμεν κοινὴν δ᾽ εἴχετε μαρτυρίην.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν μὲν ὅρκια φησιν ἐν ὕδατι κεῖνα φέρεσθαι,
λύχνε, σὺ δ᾽ ἐν κόλποις αὐτὸν ὁρᾷς ἑτέρων.

Noche sagrada y candil, como únicos testigos
de nuestros juramentos os elegimos.
Prometió quererme y yo nunca le abandonaría.
Teníais nuestro testimonio en común.
Pero ahora él dice que estos juramentos son arrastrados al agua.
Candil, le ves en el regazo de otras.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 8. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-8/

Meleagro epigrama AP V, 8 Leer más »