Zoe Akins. Poema «SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND»

Safo me ha hechizado,
cercada estoy por sus versos.
Nada puedo…


Una golondrina se acerca a Safo, ¿es acaso la personificación de Eros? El vuelo de la golondrina y el cambio de las estaciones simbolizan el paso del tiempo. Al igual que la hierba pierde el vigor de su color por el sol y por la lluvia, el dolorido corazón de Safo se quema de amor y se inunda de sollozos. Expresa que tiembla sin ni siquiera haberle besado y su voz se apaga en su interior sin poder pronunciar una palabra, tan solo un gemido1. Se siente como una niña que está perdida, pues busca en vano a Faón, al igual que una niña huérfana que busca a su madre que no puede encontrar.
Ella busca respuestas y le pregunta a la golondrina si se ha cansado de volar tan alto, pero no le responde. Se compara con el amor que se cansa del largo y rápido vuelo, ya que es largo porque el amor correspondido tarda mucho y rápido porque es efímero. El agridulce2 amor viene, pero no siempre se queda, tal y como la golondrina más tarde se desvanece.
Ante esta situación, ¿qué luz hay? Si la llama de su pasión se ha apagado, todo está oscuro. El crepúsculo y los rayos apagados del sol simbolizan la muerte. De la misma manera que la golondrina emprende su vuelo, Safo desea volar pero para huir y no regresar nunca más a la tierra. Su alma volará hasta alcanzar el cielo, mientras que su tenue cuerpo será acogido por las olas del mar. Una vez que llegue el ocaso, Faón la hallará muerta.

Sappho à Leucate. Antoine-Jean Gros, 1801.

SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND

WHAT wakes the tender grasses where I lie?
What small soft presence stirs and flutters by?
Swallow, oh swallow,
Why have you left the tree-tops and the sky?

The grass is faded by the sun and rain,
The summer passes, autumn comes again,
Swallow, oh swallow,
And bitter-sweet love trembles into pain.

The heart of earth grows weary, and her eyes
Are closed; her lips are tuned to languid sighs,
Swallow, oh swallow,
And in my throat the singing sobs and dies…

Night-long by blown seas musical with wind,
I flutter like a lost child, weak and blind,
Swallow, oh swallow,
After the mother whom she cannot find…

Through apple-boughs the murmurous breezes sing,
As waters from a cool deep-shaded spring,
Swallow, oh swallow,
And slumber streams from leaves left quivering.

Have you grown weary of the heaven’s height,
The hidden stars, the vivid depths of light,
Swallow, oh swallow,
As love grows weary of the long swift flight?

You do not answer but your wings are spread,
And past the top-most apple, sweet and red,
Swallow, oh swallow,
In flight and song you vanish over-head!

I too will give my heart unto the heaven!
Phaon shall find me through the dusk of even,-
Swallow, oh swallow,
Shaken with kisses ere they have been given.

As from the swarming hive in nuptial flight
The queen ascends, all golden fire and light,
Swallow, oh swallow,
On wings of ecstasy I rise to-night!

But to the earth my flight shall not return,
For when the sun-like flame has ceased to burn,
Swallow, oh swallow,
The Lesbian Sea shall be my funeral urn.

Zee Akins «SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND» , 1910.

¿Qué despierta la suave hierba en la que yazco?
¿Qué pequeña suave presencia se agita y revolotea alrededor?
Oh golondrina, golondrina,
¿Por qué has abandonado las copas de los árboles y el cielo?

La hierba está descolorida por el sol y por la lluvia,
El verano se marcha y llega de nuevo el otoño,
Oh golondrina, golondrina,
Y el agridulce amor tiembla por el dolor.

El corazón de la tierra se cansa y sus ojos
están cerrados; sus labios se han adaptado a los lánguidos suspiros,
Oh golondrina, golondrina
Y en mi garganta el canto solloza y muere…

Durante toda la noche al lado de musicales mares agitados por el viento,
Revoloteo como una niña desubicada, débil y ciega,
Oh golondrina, golondrina,
Que va en busca de la madre que no puede encontrar…

A través de las ramas de los manzanos las susurrantes brisas cantan
Semejantes a las aguas de un fresco y sombreado manantial,
Oh golondrina, golondrina
Y el sueño fluye de las hojas temblorosas.

¿Te has cansado de la altura del cielo,
De los astros escondidos, de las vívidas profundidades de luz
Oh golondrina, golondrina,
Al igual que el amor se cansa del largo y rápido vuelo?

No respondes, pero tus alas están desplegadas,
¡Y, tras el manzano más elevado, dulce y rojo,
Oh golondrina, golondrina,
Volando y cantando te desvaneces en lo alto!

¡Yo también le entregaré al cielo mi corazón!
Faón me encontrará en el crepúsculo,
Oh golondrina, golondrina,
Conmovida por unos besos antes de que me los haya dado.

Como desde el aleteante enjambre con un vuelo nupcial
La abeja reina asciende, toda ella de dorado fuego y luz,
Oh golondrina, golondrina,
¡Con alas de éxtasis me elevo esta noche!

Pero mi vuelo no deberá volver a la tierra,
Porque una vez que la llama semejante al sol haya parado de arder,
Oh golondrina, golondrina,
El mar lesbio será mi urna funeraria.

  1. Estos síntomas del amor aparecen también en el fr. 31 de Safo. ↩︎
  2. El amor descrito como bestia agridulce aparece en el fr. 130 de Safo. ↩︎

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (2 de junio de 2024). Zoe Akins. Poema «SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND». Epistemomanía. https://epistemomania.com/zoe-akins-poema-sappho-to-a-swallow-on-the-ground/

Descubre más desde EPISTEMOMANÍA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.