Safo fr. 20*
[ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες] μεγάλαις ἀήται[ς]
[ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·]
[μὴ μάλιστ᾿ ἔγωγ᾿ἄ]μοθεν πλέοιμ[ι]
[χειμάσαντος, μη]δὲ τὰ φόρτι᾿ εἴκ[α]
[ἐσ βάθηα πόντο]ν ἄτιμ᾿ ἐπείκη
[πάντα βάλοιμι·]
[αἰ δε Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπα
[ἐννάλῳ τἄμ᾿ ἐξέσετ]αι δέκε[σθαι]
[φόρτι᾿ . . . .]
Cuando en las violentas tormentas los marineros
temen a los fuertes vientos,
arrojan la carga y
dirigen la nave a tierra firme.
Ojalá yo no navegue de un lugar a otro
durante la tormenta ni esté dispuesto
a tirar al profundo mar todos los bienes deshonrosos y honrosos.
Sino que Nereo, que dirige su procesión
en el mar, si es posible, reciba
mis mercancías…
Кораблекрушение у скал (Naufragio en las rocas), Aivazovski. 1870
Imagen del Oxyrhynchus papyri 1931 fr. 9 que contiene los versos fragmentados de este poema
*Texto con las conjeturas de la edición de Edmonds (1922).
Referencias: Edmonds, J. M. (1992). Lyra graeca (vol. 1). William Heinemann.
Sánchez Sergueeva, M. (11 de mayo de 2024). Safo fragmento 20. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fr-20/
Descubre más desde EPISTEMOMANÍA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.