La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema

El pintor Lawrence Alma-Tadema pidió consejo al escritor Oscar Wilde sobre cómo transcribir correctamente algunos nombres griegos de las discípulas de Safo. Aunque no se conoce el contenido de la carta que Alma-Tadema dirigió a Wilde, sí se conserva la respuesta que recibió por parte de Wilde en 1880, gracias a su nieto Merlin Holland, quien recopiló en Oscar Wilde : a life in letters las correspondencias que mantuvo. Reproduzco la carta traducida del inglés1:

A Lawrence Alma-Tadema
(Keats House, Tite Street
[Finales de 1880-principios de 1881]
Estimado señor Tadema: Existen notables dificultades para obtener una idea realmente correcta del griego en la época de Safo: Safo escribe en un período tan temprano, 610 a. C., que no tenemos ninguna inscripción contemporánea, y la primera moneda eólica data de 550. Tomando esto como mi punto de partida y siguiendo las formas eólicas de las letras, que son bastante distintas de las áticas, he elaborado la lista adjunta, que probablemente es lo más fiel que uno puede ser.
Las formas caligráficas tempranas son curiosas y supongo que vienen condicionadas por el material sobre el que se escribían papel o pergamino-, mientras que en las formas más tardías las inscripciones en piedra se hicieron de uso común: así que las líneas se hacen más rígidas y rectas y, me parece a mí, menos hermosas.
He escrito Mnasidika en lugar de Mnasidion, como en su carta; en todos los manuscritos se leía Mnasidika en el verso de Safo, y además Mnasidion es nombre masculino. Gyrinnos es la forma eólica de Gyrinna.
Recuerdo que la otra noche hablaba usted de Catulo; uno de sus poemas más bellos está tomado de una canción de Safo que empieza ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΙΝΟΣ.
No sé si le interesará tachar esta nota literaria y ponerla en su mármol.
Espero que cuando necesite cualquier información sobre cosas griegas, en las que le pueda ayudar, me lo haga saber.
Siempre es un placer para mí trabajar en temas helénicos, y un placer doble hacerlo para cualquiera cuyo trabajo refleja, con tanta exquisitez y corrección como el suyo, ese hermoso mundo antiguo griego. Créame sinceramente suyo,
OSCAR WILDE2

Wilde le contesta que, debido a la antigüedad de sus poemas y testimonios del dialecto eólico, es difícil conocer con exactitud la escritura eólica de Safo. Parece que Alma-Tadema, que intenta ser lo más realista y fiel en sus pinturas, tuvo dificultades con varios nombres griegos, entre ellos «Mnasidika» y «Girinnos». Como bien afirma Wilde, «Mnasidika» está atestiguado3, mientras que «Mnasidion» no lo está. También le explica que el nombre en eólico para «Girinna» es «Girinnos». Wilde aquí recoge la forma Γυρίννως del fr. 82C (εὐμορφωτέρα Μνασιδίκα τὰς ἀπάλας Γυρίννως «Mnasidica más atractiva que la amable Girinna»), aunque en este caso Γυρίννως no está en nominativo, sino en genitivo y concuerda con τὰς ἀπάλας. No se tiene atestiguado el nombre en nominativo, pero sí en dativo Γ]ύριννοι (fr. 29C). Por tanto, teniendo en cuenta el genitivo y el dativo, se podría reconstruir el nominativo como Γυρίννω, al igual que para el nombre Safo se encuentra la misma declinación: Ψάπφω, Ψάπφως.
A continuación menciona la conversación que tuvieron acerca de Catulo y le cita las palabras ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙ ΚΕΙΝΟΣ del famoso fragmento 31 de Safo, que comienza así: φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν (Me parece semejante a los dioses). La alusión a Catulo se debe a su poema 51 Ille mi par esse deo videtur (Aquel me parece semejante a un dios), en el que imita el fragmento de Safo.
Resulta interesante que Wilde lo escriba imitando la escritura de un papiro, con la letra en mayúscula y sin separación entre una palabra y otra. Además, no escribe ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΜΟΙ, sino ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙ, emplea la digamma [Ϝ] en vez de la mi [μ]. No se trata de un error, sino de otra posible lectura que ha generado debate a lo largo del tiempo. Pues aunque Longino nos ha transmitido el fr. 31C con la forma μοι4, el gramático griego Apolonio Díscolo (II d.C.) cita el verso de Safo como ejemplo del uso de la digamma en el dialecto eólico para los pronombres: Αἰολεῖς (τὴν ‘οἷ’) σὺν τῷ ϝ· φαίνεταί ϝοι κῆνος, Σαπφώ (Los eolios escriben «para él» con ϝ. φαίνεταί ϝοι κῆνος, de Safo.)5.

Sappho and Alcaeus, de Alma-Tadema (1881).

Pocos meses después de recibir la carta, en 1881 Alma-Tadema finaliza de pintar su cuadro Sappho and Alcaeus. Safo y sus discípulas, sentadas en una exedra de mármol a pocos metros del mar, escuchan a Alceo tocar la cítara. Los nombres inscritos en el mármol son de sus discípulas, que por los testimonios papiráceos de los fragmentos de Safo, por la transmisión indirecta y por autores posteriores como Ovidio6 se conoce que fueron sus amantes: Mnasidica, Gongula de Colofón, Atis, Erinna de Telos, Gurinna, Anactoria. Por ejemplo, en el fragmento 82C aparecen mencionadas Mnasidica y Gurinna, en los fragmentos 49E , 96C y 131C se dirige a Atis, en el fr. 16C se menciona a Anactoria, y en los fr. 22C y 95C aparece el nombre de Gongula.

Se puede concluir que Alma-Tadema, aunque no optó por inscribir ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΙΝΟΣ, sí le hizo caso a Wilde en lo que respecta a los nombres, pues utiliza Mnasidika y Gyrinnos. Por su parte, Wilde ha intentado proporcionarle correctamente los nombres transmitidos por la transmisión indirecta, pero no ha tenido en cuenta que Γυρίννως es probablemente un genitivo.

[ΜΝΑΣΙΔ]ΙΚΑ

ΓΟΓΓΥΛ[Α] ΚΟΛΟΦ[ΟΝΙΑ]

ΑΤΘΙΣ

ΕΡΡΙΝΑ ΤΕΛΙΑ

ΓΥΡΙΝΝΟΣ

ϜΑΝΑΚΤΟΡΙΑ ΜΙΛΕΣΙΑ

BIBLIOGRAFÍA

Campbell, David A. 1982. Greek Lyric, Vol. I: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.
Holland, M. (2003). Oscar Wilde : a life in letters. Fourth Estate.
Holland, M. (2024). Oscar Wilde. Una vida en cartas. Alba Editorial.
Small, I. (2001) Some Unpublished Oscar Wilde Letters. The Courier, 135-141.

Notas

  1. Reproduzco el texto traducido del inglés al castellano por Alberto Mira para Alba Editorial. ↩︎
  2. La carta original:
    To Lawrence Alma-Tadema
    [Late 1880—early 1881] Keats House, Tite Street
    Dear Mr Tadema, There is a good deal of difficulty in obtaining a really correct idea of Greek writing at the time of Sappho: Sappho is so early, 610 Bc, that we have no inscriptions at all contemporary, and the earliest Aeolic coin is about 550. Taking this as my starting point and following out the Aeolic shapes of the letters, which are quite different from the Attic, I have drawn out the enclosed list, which is as accurate probably as one can get it.
    The early shapes are curious and I imagine are conditioned by the material on which they wrote – paper or parchment – as opposed to the later forms when stone inscriptions became usual: and the lines consequently more rigid and straight, and, it seems to me, less beautiful.
    I have written Mnasidika instead of Mnasidion as in your letter; all the MSS read Mnasidika in the line from Sappho, and besides Mnasidion is a man’s name. Gyrinnos is the Aeolic form for Gyrinna. I remember your talking about Catullus the other night- one of the most beautiful ofhis poems is taken from a still extantsong of Sappho’s beginning, ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΝΟΣ
    I don’t know if you would care to strike that literary note and scrawl it on your marble?
    I hope that whenever you want any kind of information about Greek things, in which I might help you that you will let me know.
    It is always a pleasure for me to work at any Greek subject, and a double pleasure to do so for anyone whose work mirrors so exquisitely and righdy, as yours does, that beautiful old Greek world. Believe me sincerely yours
    OSCAR WILDE
    ↩︎
  3. «Mnasidika» aparece en el fr. 82C, transmitido gracias al gramático Hefestión. Cf. Tratado de métrica, 11.5 ↩︎
  4. Longinus. De Sublimitate. 10, 2. ↩︎
  5. Cf. Ap. Dysc. Pron. 106a ↩︎
  6. Cf. Ov. Heroides. 15 ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (24 de marzo de 2024). La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-carta-de-oscar-wilde-y-el-cuadro-safo-y-alceo-de-alma-tadema/

Descubre más desde EPISTEMOMANÍA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.