Safo

Safo fragmento 168B

Safo fr. 168B

δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ᾿ ἔρχετ᾿ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

Se han puesto la Luna
y las Pléyades.
Es medianoche y el tiempo pasa,
y yo duermo sola.

Christina Rosenvinge en su canción «Hoy duermo sola» se inspira en este fragmento de Safo (168B) y también en el «Poema de Titono».

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (21 de junio de 2024). Safo fragmento 168B. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-168b/

Safo fragmento 168B Leer más »

Bliss Carman – I loved thee, Atthis

ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν Ἄτθι πάλαι ποτά

(Hace tiempo yo te amaba, Atis.) Fr. 49 de Safo

Bliss Carman – I loved thee, Atthis

I loved thee, Atthis, in the long ago,
When the great oleanders were in flower
In the broad herded meadows full of sun.
And we would often at the fall of dusk
Wander together by the silver stream,
When the soft grass-heads were all wet with dew
And purple-misted in the fading light.
And joy I knew and sorrow at thy voice,
And the superb magnificence of love,—
The loneliness that saddens solitude,
And the sweet speech that makes it durable,—
The bitter longing and the keen desire,
The sweet companionship through quiet days
In the slow ample beauty of the world,
And the unutterable glad release
Within the temple of the holy night.
O Atthis, how I loved thee long ago
In that fair, perished summer by the sea!

Sapfo betet zu Afrodite, de Philippos Margaritis.

Bliss Carman – I loved thee, Atthis Leer más »

Safo fragmento 55

Safo fr. 55

κατθάνοισα δὲ κείσεαι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ’ οὐδέ ποθα εἰς ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ’ ἀφάνης κἀν Ἀΐδα δόμοις
φοιτάσεις πεδ’ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.

Cuando mueras, muerta yacerás y jamás habrá un recuerdo de ti
ni un anhelo por ti en la posterioridad. Ya que no participas de las rosas
de la Pieria. Además, desapercibida deambularás en la morada de Hades,
revoloteando entre sombríos cadáveres.

Inscripción en la pared de un edificio de Leiden, que reproduce el fr. 55 con alguna variante:

κατθάνουσα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ’ οὐδέ ποτ έις’ ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ’ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι
φοιτάσηις πεδ’ άμαυρων νεκύων ἐκπεποταμένα
ΣΑΠΦΩ

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (12 de junio de 2024). Safo fragmento 55. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-55/

Safo fragmento 55 Leer más »

Safo fr. 1 «Himno a Afrodita»

Safo. Himno a Afrodita (fr. 1)

ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,

ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·

αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ
ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε πείθω
ἄψ σ’ ἄγην ἐς ϝὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.

Oh inmortal Afrodita de adornado trono,
urdidora e hija de Zeus, te suplico
que no domines con sufrimiento y dolor
mi corazón, oh soberana,

sino que vengas aquí, si alguna vez
a lo lejos escuchaste y atendiste a mis súplicas
y, tras abandonar la casa de tu padre,
acudiste

en el dorado carro uncido. Bellos
y veloces gorriones te trajeron a la negra tierra,
batiendo rápidamente las alas desde el cielo
por el medio del aire.

En seguida llegaron. Tú, oh dichosa,
con una sonrisa en tu rostro inmortal
me preguntaste por qué sufro otra vez
y por qué de nuevo te imploro

y qué es lo que más deseo con mi corazón desenfrenado.
«¿Pero esta vez a quién voy a persuadir
para guiarle hacia tu afecto? ¿Quién, oh Safo,
te aflige?

Pues si huye, pronto te perseguirá;
si no acepta los regalos, te los dará;
si no te ama, pronto te amará,
incluso si no quiere.»

¡Ven hacia mí ahora y libérame de las dolorosas
preocupaciones! ¡Y haz todo cuánto
mi corazón desea que se cumpla y sé tú misma
mi aliada!

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (23 de mayo de 2024). Safo fr. 1 «Himno a Afrodita». Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fr-1-himno-a-afrodita/

Safo fr. 1 «Himno a Afrodita» Leer más »

Safo fragmento 20

Safo fr. 20*

[ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες] μεγάλαις ἀήται[ς]
[ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·]
[μὴ μάλιστ᾿ ἔγωγ᾿ἄ]μοθεν πλέοιμ[ι]
[χειμάσαντος, μη]δὲ τὰ φόρτι᾿ εἴκ[α]
[ἐσ βάθηα πόντο]ν ἄτιμ᾿ ἐπείκη
[πάντα βάλοιμι·]
[αἰ δε Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπα
[ἐννάλῳ τἄμ᾿ ἐξέσετ]αι δέκε[σθαι]
[φόρτι᾿ . . . .]

Cuando en las violentas tormentas los marineros
temen a los fuertes vientos,
arrojan la carga y
dirigen la nave a tierra firme.
Ojalá yo no navegue de un lugar a otro
durante la tormenta ni esté dispuesto
a tirar al profundo mar todos los bienes deshonrosos y honrosos.

Sino que Nereo, que dirige su procesión
en el mar, si es posible, reciba
mis mercancías…

Кораблекрушение у скал (Naufragio en las rocas), Aivazovski. 1870

Imagen del Oxyrhynchus papyri 1931 fr. 9 que contiene los versos fragmentados de este poema

*Texto con las conjeturas de la edición de Edmonds (1922).

Referencias: Edmonds, J. M. (1992). Lyra graeca (vol. 1). William Heinemann.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (11 de mayo de 2024). Safo fragmento 20. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fr-20/

Safo fragmento 20 Leer más »

Safo fragmento 8

Safo fr. 8

μαίνομαι δι᾿ Ἀφρόδιταν βροδώπιν,
πάμφαγον φθείρουσ᾿ γλυκύδακρυν φῆρα.
Ἄ]τθι, ἐκφεύγω σέθεν ὀππάτων [
] νέφος [

Enloquezco por culpa de Afrodita la de ojos rosados,
bestia voraz, destructora y que hace derramar dulces lágrimas.
Atis, huyo de tu mirada…
…nube…

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (6 de mayo de 2024). Safo fragmento 8. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-8/

Safo fragmento 8 Leer más »

Safo fragmento 49 y fragmentos 130-131

Любовь…
Слишком далеко…
Аттис…

Safo fragmento 49

ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν Ἄτθι πάλαι ποτά,
[ἆς ἔμ’ ἀνθεμόεσσ’ ἔτι παρθενία σὺ δὲ]
σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.

Ηace mucho tiempo yo te amaba, Atis,
cuando todavía tenía mi virginidad florida y tú
me parecías una pequeña muchacha sin gracia.

Safo fragmento 130-131

Ἔρος δαὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.

De nuevo me agita Eros, el que debilita los miembros,
bestia agridulce e irresistible.
Pero a ti, Atis, el pensamiento sobre mí te es odioso
y vuelas hacia Andrómeda.

Sappho. De Julius Kronberg.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (23 de marzo de 2024). Safo fragmento 49 y fragmentos 130-131. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-49-y-fragmentos-130-131/

Safo fragmento 49 y fragmentos 130-131 Leer más »

Safo fragmento 94 en la edición de Edmonds (1909).

El fragmento 94C de Safo que hoy conocemos por el número 94 se debe a la edición de Campbell de 1982. Pero este fragmento ya fue editado anteriormente. Es interesante la edición crítica de Edmonds, publicada en 1909 y que influyó en poetas como Ezra Pound (cf. mi artículo sobre el poema Papyrus) y Richard Aldington (próximamente subiré un artículo). Pues resulta llamativo que además de recoger lo que transmiten los papiros, Edmonds ofrece sus propias reconstrucciones para los versos fragmentados. Por ese motivo este fragmento de Edmonds (fr. III), difiere de la edición moderna de Campbell (fr. 94), cuyo texto y traducción se puede consultar en Safo fragmento 94.

Safo fragmento III (ed. Edmonds)

[Ἄτθις μοι οὐκ ἄ]ρ[’ ἀνήλυθε]ν,
τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν

πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπ[έ μοι·
̔Ὢιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιππάνω.

τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
Χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναι ϝοῖσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μὴ, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ [λά[θεαι,
ὂσσ’ [ἄμμες φίλα] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων γλυ]κ̣ίων γ’ ὔμοι
κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πό[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ’ ἀπάλαι δέραι
ἀνθέων ἒκ[ατον] πεποημμέναις,

καὶ πολλωι ν[έαρο]ν σὺ χρῶ
βρενθείω πρ[οχόωι μύρ]ω
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληϊω,

καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα
ἀπάλαν πὰν [ἐδητύων
ἐξίης πόθο[ν ἠδὲ πότων γλυκίων.

κωὔτε τ. . [. . . . . .
ἶρον οὐδ’ ὐ[. . . . . .
ἔπλετ’ ὄν τρ[. . . . . . . .

οὐκ ἄλσος[. . . . . .

Atis no regresó a mí,
sinceramente, me quiero morir,
ella me abandonaba mientras lloraba

en abundancia y me dijo:
Ay de mí, que desgraciadamente hemos sufrido.
Safo, de verdad que te abandono en contra de mi voluntad.

Entonces yo le respondí:
Márchate alegrándote
y recuérdame, pues sabes cuánto te he buscado.

Pero si no, quiero
recordarte lo que tú olvidas:
cuantas cosas queridas y bonitas nosotras experimentábamos.

Con muchas guirnaldas de violetas
y dulces rosas juntas
te ceñiste a mi lado.

Y con muchas guirnaldas
trenzadas alrededor de tu delicado cuello
y hechas de cien flores.

Y tu joven piel
con un gran recipiente de ungüento costoso
y regio te ungiste.

Y τumbada sobre la cama,
todo el delicado deseo de comida
y de dulces bebidas sacias.


pero ni al templo…
había…

ni bosque…



Fragmento III de Safo. EDMONDS, J. M. (1909). The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna. Cambridge.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (22 de marzo de 2024). Safo fragmento 94 en la edición de Edmonds (1909).. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-94-en-la-edicion-de-edmonds-1909/

Safo fragmento 94 en la edición de Edmonds (1909). Leer más »

Safo fragmento 96

Safo fr. 96

]Σαρδ . [ . .]
πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ῶν ἔχοισα

ὠσπ . [ . . .] . ωόμεν, . [ . . .] . . χ[ . .]
σε θέᾳ σ’ ἰκέλαν ἀρι-
γνώτᾳ, σᾳ δὲ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπᾳ.

νῦν δὲ Λῦδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος σελάννα

πάντα περρέχοισ’ ἄστρα· φάος δ’ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·

ἀ δ’ ἐέρσα κάλα κέχυται τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ’ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·

πόλλα δὲ ζαφοίταισ’ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ’ Ἄτθιδος ἰμέρῳ
λέπταν ποι φρένα κ[ᾶ]ρ̣[ι σᾷ] βόρηται·

κῆθι δ’ ἔλθην ἀμμ . [ . .] . .ισα τό̣δ’ οὐ
νῶντ’ ἀ[ . .]υστονυμ̣[ . . .] πόλυς
γαρύει̣ [ . . .]αλον̣[ . . . . . .] .ο̣ μέσσον·

ε]ὔ̣μαρ[ες μ]ὲ̣ν οὐκ̣ ἄμ̣μι θέαισι μόρ-
φαν ἐπή[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ[ . .]ρ̣ο̣ς ἔχηισθ’ ἀ[ . . .] .νίδηον

]το̣[ . . . .]ρατι-
μαλ[ ] . ερος
καὶ δ[ . ]μ̣[ ]ος Ἀφροδίτα

καμ̣[ ] νέκταρ ἔχευ’ ἀπὺ
χρυσίας [ ]ν̣αν
. . . .]απουρ̣[ ]χέρσι Πείθω

[ ]ες τὸ Γεραίστιον
[ ]ν̣ φίλαι
[ ]υ̣στον οὐδενο[

[ ]ερον ἰξο[μ

…Sardes…
a menudo sosteniendo aquí sus pensamientos


semejante a una diosa
famosa, se alegraba mucho con tu canto.

Ahora destaca entre las mujeres de Lidia
al igual que cuando, tras ponerse el sol,
(destaca) la luna de dedos rosados,

sobresaliendo entre todas las estrellas. Y la luz
se extiende sobre el mar salado
al igual que también sobre los floridos campos.

El bello rocío se derrama,
las rosas florecieron y los delicados
cerefolios1Planta. Anthriscus cerefolium y el floreciente trébol.

Muchas veces cuando vaga piensa en la amable
Atis con deseo
y, sin duda, su tierno corazón se consume por el destino.

Allí nosotras vamos, eso no
lo sabemos… mucho…

No es fácil para nosotras igualarnos a las diosas
en su deseada apariencia.



… Afrodita

derramó néctar
de una dorada…
con las manos la Persuasión…

en el Gerastion2 templo de culto a Posidón
queridas…

Véase también Poema «ἰμέρρω» de Ezra PoundPoema «To Atthis» de Richard AldingtonSafo. «Poema de Atis».

Bibliografía: Campbell, David A. 1982. <em>Greek Lyric, Vol. I: Sappho and Alcaeus</em>. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (25 de febrero de 2024). Safo fragmento 96. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-96/

Safo fragmento 96 Leer más »

Safo fragmento 94

Safo fr. 94

τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν

πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ̣ [μοι·
̔ ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιμπάνω.’

τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
̔ χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι [. . . .] . [. . .] . .αι
. . [ ] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πο̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων κρο]κ̣ίων τ’ ὔμοι
κα . .[ ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ’ ἀ]πάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣[βαλες] πεποημμέναις,

καὶ πο̣λ̣λ̣ῳ[ ] . μύρῳ
βρενθείῳ . [ ]ρ̣υ[ . . ]ν
ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣ληίῳ,

καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πα . [ ] . . .ων
ἐξίης πόθο̣[ν ] . νίδων,

κωὔτε τις[ οὔ]τ̣ε̣ τι
ἶρον οὐδυ[ ]
ἔπλετ’ ὄππ̣[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν,

οὐκ ἄλσος . [ χ]ό̣ρος
]ψόφος
] . . .οιδιαι

Sinceramente, me quiero morir.
Ella me abandonaba mientras lloraba

en abundancia y entonces me dijo:
«¡Ay de mí!, que desgraciadamente hemos sufrido,
Safo, de verdad que te abandono contra mi voluntad.»

Y yo le respondí:
«Márchate alegre y recuérdame,
pues sabes cuánto te había buscado.

Pero si no, quiero
recordarte…
también las cosas buenas que experimentábamos.

Ya que muchas guirnaldas de violetas
y de rosas y de azafrán juntas
te ceñiste, junto a mí.

Y con muchas guirnaldas
trenzadas alrededor de tu delicado cuello
y hechas de cien flores.

y con mucho perfume
costoso
y regio te ungiste,

y sobre camas
suaves…
satisfacías el deseo.

Y ningún
templo…
había en donde nosotras no estuviésemos.

Ni bosque, ni baile…
ruido…
…»

Sappho. De Gastaldi, 1872.

Bibliografía: Campbell, David A. 1982. Greek Lyric, Vol. I: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (25 de febrero de 2024). Safo fragmento 94. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-94/

Safo fragmento 94 Leer más »