Meleagro

Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180

Meleagro epigrama AP V, 176

δεινὸς Ἔρως, δεινός. τί δὲ τὸ πλέον, ἢν πάλιν εἴπω,
καὶ πάλιν, οἰμώζων πολλάκι, ‘δεινὸς Ἔρως ;’
ἦ γὰρ ὁ παῖς τούτοισι γελᾷ, καὶ πυκνὰ κακισθεὶς
ἥδεται: ἢν δ᾽ εἴπω λοίδορα, καὶ τρέφεται.
θαῦμα δέ μοι, πῶς ἆρα διὰ γλαυκοῖο φανεῖσα
κύματσς, ἐξ ὑγροῦ, Κύπρι, σὺ πῦρ τέτοκας.

Terrible Eros, terrible. ¿Qué provecho saco si digo una y otra vez,
llorando en abundancia, que Eros es terrible?
Puesto que el niño se ríe de esto y al reprocharle con frecuencia
disfruta: si le maldigo se crece.
Es un asombro para mí, cómo habiendo surgiendo de la glauca ola,
tú, Cipris, hayas engendrado al fuego.

Meleagro epigrama AP V, 177

κηρύσσω τὸν ἔρωτα, τὸν ἄγριον ἄρτι γὰρ ἄρτι
ὀρθρινὸς ἐκ κοίτας ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος.
ἔστι δ᾽ ὁ παῖς γλυκύδακρυς, ἀείλαλος, ὠκύς, ἀθαμβής,
σιμὰ γελῶν, πτερόεις νῶτα, φαρετροφόρος.
πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ,
οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:
πάντῃ γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ᾽ ἐσορᾶτε
μή που νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.
καίτοι κεῖνος, ἰδού, περὶ φωλεόν. οὔ με λέληθας,
τοξότα, Ζηνοφίλας ὄμμασι κρυπτόμενος.

Invoco al salvaje eros, que ahora mismo
por la mañana se ha marchado volando de la cama.
Es el niño de lágrimas dulces, charlatán, ágil, intrépido,
sonriente con la nariz chata y con alas en la espalda portando un carcaj.
Nadie puede decir quién es su padre; porque ni el Éter
ni la Tierra afirman haber engendrado al travieso, tampoco el Mar.
Pues es odiado por todos, incluso en cualquier parte. Pero tened cuidado,
que ahora no atrape vuestras almas en otras redes.
Mirad, está allí en la guarida. No has escapado de mí,
arquero, ocultado en los ojos de Zenófila.

Meleagro epigrama AP V, 178

Πωλείσθω, καὶ ματρὸς ἔτ᾽ ἐν κόλποισι καθεύδων,
πωλείσθω. τί δέ μοι τὸ θρασὺ τοῦτο τρέφειν;
καὶ γὰρ σιμὸν ἔφυ καὶ ὑπόπτερον, ἄκρα δ᾽ ὄνυξιν
κνίζει, καὶ κλαῖον πολλὰ μεταξὺ γελᾷ:
πρὸς δ᾽ ἔτι λοιπὸν ἄθρεπτον, ἀείλαλον, ὀξὺ δεδορκός,
ἄγριον, οὐδ᾽ αὐτῇ μητρὶ φίλῃ τιθασὸν
πάντα τέρας, τοιγὰρ πεπράσεται. εἴ τις ἀπόπλους
ἔμπορος ὠνεῖσθαι παῖδα θέλει, προσίτω.
καίτοι λίσσετ᾽, ἰδού, δεδακρυμένος. οὒ σ᾽ ἔτι πωλῶ:
θάρσει: Ζηνοφίλᾳ σύντροφος ὧδε μένε.

Véndelo, aunque esté durmiendo en el regazo de su madre,
véndelo. ¿Por qué este travieso es criado por mí?
Nació con nariz chata y alado, con las uñas
araña profundamente, y muchas veces en medio de sus llantos se ríe.
Además sigue irremediable, charlatán, con una mirada sagaz,
salvaje, y ni fue domesticado por su madre,
es completamente una bestia, y por esto será vendido. Si algún
comerciante desea comprar al niño, que se acerque.
Mirad, en lágrimas suplica. Ya no te vendo:
Confía: quédate aquí conviviendo con Zenófila.

Meleagro epigrama AP V, 179

ναὶ τὰν Κύπριν, Ἔρως, φλέξω τὰ σὰ πάντα πυρώσας,
τόξα τε καὶ Σκυθικὴν ἰοδόκον φαρέτρην
φλέξω, ναί, τί μάταια γελᾷς, καὶ σιμὰ σεσηρὼς
μυχθίζεις; τάχα που σαρδάνιον γελάσεις.
ἦ γάρ σευ τὰ ποδηγὰ Πόθων ὠκύπτερα κόψας,
χαλκόδετον σφίγξω σοῖς περὶ ποσσὶ πέδην.
καίτοι Καδμεῖον κράτος οἴσομεν, εἴ σε πάροικον
ψυχῇ συζεύξω, λύγκα παρ᾽ αἰπολίοις.
ἀλλ᾽ ἴθι, δυσνίκητε, λαβὼν δ᾽ ἔπι κοῦφα πέδιλα
ἐκπέτασον ταχινὰς εἰς ἑτέρους πτέρυγας.

Sí, por Cipris, Eros, incendiaré todo esto:
el arco y el carcaj de Escitia lleno de flechas.
En efecto, lo quemaré. ¿Por qué te ríes sin motivo, burlándote
con la nariz chata? Quizás pronto te rías con amargura.
Pues cortaré tus ágiles alas que guían al deseo,
y ataré tus pies con grilletes de bronce.
Y tendremos una victoria de Cadmo, si junto a
mí alma te ato, lince entre el aprisco de cabras.
Venga, vete, ser indomable, tras coger tus leves sandalias,
bate tus ágiles alas hacia otra parte.

Meleagro epigrama AP V, 180

τί ξένον, εἰ βροτολοιγὸς Ἔρως τὰ πυρίπνοα τόξα
βάλλει, καὶ λαμυροῖς ὄμμασι πικρὰ γελᾷ;
οὐ μάτηρ στέργει μὲν Ἄρη γαμέτις δὲ τέτυκται
Ἁφαίστου, κοινὰ καὶ πυρὶ καὶ ξίφεσιν;
ματρὸς δ᾽ οὐ μάτηρ ἀνέμων μάστιξι Θάλασσα
τραχὺ βοᾷ; γενέτας δ᾽ οὔτε τις οὔτε τινός.
τοὔνεκεν Ἁφαίστου μὲν ἔχει φλόγα. κύμασι δ᾽ ὀργὰν
στέρξεν ἴσαν, Ἄρεως δ᾽ αἱματόφυρτα βέλη.

¿Qué hay de inusual si Eros, el funesto para los mortales, lanza flechas
de fuego y ríe cruelmente con ojos brillantes?
¿Acaso su madre no ama a Ares y no es esposa de
Hefesto, compartiendo tanto el fuego como la espada?
¿Y la madre de su madre, el Mar, no brama
salvajemente por el azote de los vientos? Y su padre no es nadie.1
Tiene el fuego de Hefesto. Ama con ira como las olas.
De Ares tiene las armas ensangrentadas.

AP V, 180. Codex Palatinus 23 p. 114
  1. Se repite la temática de la genealogía de Eros. Cf. AP V, 177 «Nadie puede decir quién es su padre; porque ni el Éter ni la Tierra afirman haber engendrado al travieso, tampoco el Mar.» (πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ, οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:). ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (4 de enero de 2024). Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180. Epistemomanía. https://epistemomania.com/seleccion-de-epigramas-de-meleagro-ap-v-177-180/

Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 139

Meleagro AP V, 139

ἁδὺ μέλος, ναὶ Πᾶνα τὸν Ἀρκάδα, πηκτίδι μέλπεις,
Ζηνοφίλα, ναὶ Πᾶν᾽, ἁδὺ κρέκεις τι μέλος.
ποῖ σε φύγω; πάντῃ με περιστείχουσιν Ἔρωτες,
οὐδ᾽ ὅσον ἀμπνεῦσαι βαιὸν ἐῶσι χρόνον.
ἢ γάρ μοι μορφὰ βάλλει πόθον, ἢ πάλι μοῦσα,
ἢ χάρις, ἢ … τί λέγω; πάντα πυρὶ φλέγομαι.

Por el árcade Pan, dulce es la melodía que acompañas con el arpa,
Zenófila. Lo que tocas es dulce.
¿A dónde huir? Por todas partes los Amores me rodean
y ni por un breve instante me dejan respirar.
Pues tu figura me arroja al amor, o es tu canto
o tu gracia, o… ¿qué digo? Totalmente ardo en fuego.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 139. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-139/

Meleagro epigrama AP V, 139 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 171

Meleagro AP V, 171

τὸ σκύφος ἁδὺ γέγηθε, λέγει δ᾽ ὅτι τᾶς φιλέρωτος
Ζηνοφίλας ψαύει τοῦ λαλιοῦ στόματος.
ὄλβιον εἴθ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῖς νῦν χείλεσι χείλεα θεῖσα
ἀπνευστὶ ψυχὰν τὰν ἐν ἐμοὶ προπίοι.

La copa siente dulce alegría y cuenta que
se roza con la boca locuaz de la amante Zenófila.
¡Qué dichosa! Qué pusiera sus labios en los míos
y sin respirar bebiese mi alma.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (14 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 171. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-171/

Meleagro epigrama AP V, 171 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 215

Meleagro AP V, 215

Σφαιριστὰν τὸν Ἔρωτα τρέφω: σοὶ δ᾽, Ἡλιοδώρα,
βάλλει τὰν ἐν ἐμοὶ παλλομέναν κραδίαν.
ἀλλ᾽ ἄγε συμπαίκταν δέξαι Πόθον εἰ δ᾽ ἀπὸ σεῦ
ῥίψαις, οὐκ οἴσει τὰν ἀπάλαιστρον ὕβριν.

El Amor que albergo es un jugador de pelota1. A ti, Heliodora,
te arroja el corazón que en mí palpita.
Venga, acepta este compañero de juego. Pero si a Amor
rechazas, no soportará esta injuria contraria a la palestra.

  1. Eros como jugador de pelota aparece también en el fragmento 358 de Anacreonte. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (2 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 215. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-215/

Meleagro epigrama AP V, 215 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 8

Meleagro epigrama Antología Palatina V, 8

νὺξ ἱερὴ καὶ λύχνε, συνίστορας οὔτινας ἄλλους
ὅρκοις, ἀλλ᾽ ὑμέας, εἱλόμεθ᾽ ἀμφότεροι
χὠ μὲν ἐμὲ στέρξειν, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ οὔ ποτε λείψειν
ὠμόσαμεν κοινὴν δ᾽ εἴχετε μαρτυρίην.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν μὲν ὅρκια φησιν ἐν ὕδατι κεῖνα φέρεσθαι,
λύχνε, σὺ δ᾽ ἐν κόλποις αὐτὸν ὁρᾷς ἑτέρων.

Noche sagrada y candil, como únicos testigos
de nuestros juramentos os elegimos.
Prometió quererme y yo nunca le abandonaría.
Teníais nuestro testimonio en común.
Pero ahora él dice que estos juramentos son arrastrados al agua.
Candil, le ves en el regazo de otras.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 8. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-8/

Meleagro epigrama AP V, 8 Leer más »