Literatura universal

Constantino Cavafis. Poema «ÍTACA»

«ÍTACA»

Cuando salgas de viaje para Ítaca,
desea que el camino sea largo,
colmado de aventuras, de experiencias colmado.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al irascible Posidón no temas,
pues nunca encuentros tales tendrás en tu camino,
si tu pensamiento se mantiene alto, si una exquisita
emoción te toca cuerpo y alma.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al fiero Posidón no encontrarás,
a no ser que los lleves ya en tu alma,
a no ser que tu alma los ponga en pie ante ti.

Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que -¡y con qúe alegre placer!-
entres en puertos que ves por vez primera.
Detente en los mercados fenicios
para adquirir sus bellas mercancías,
madreperlas y nácares, ébanos y ámbares,
y voluptuosos perfumes de todas las clases,
todos los voluptuosos perfumes que te sean posibles.
Y vete a muchas ciudades de Egipto
y aprende, aprende de los sabios.

Mantén siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Pero no tengas la menor prisa en tu viaje.
Es mejor que dure muchos años
y que viejo al fin arribes a la isla,
rico por todas las ganancias de tu viaje,
sin esperar que Ítaca te va a ofrecer riquezas.

Ítaca te ha dado un viaje hermoso.
Sin ella no te habrías puesto en marcha.
Pero no tiene ya más que ofrecerte.

Aunque la encuentres pobre, Ítaca de ti no se ha burlado.
Convertido en tan sabio, y con tanta experiencia,
ya habrás comprendido el significado de las Ítacas.

Traducción de Ramón Irigoyen.

Constantino Cavafis. Poema «ÍTACA» Leer más »

Soneto 118 de Lope de Vega. Yo soy la casta Dido celebrada

Soneto CXVIII

«De Elisa Dido»

Yo soy la casta Dido celebrada,
y no la que Virgilio infama en vano,
porque jamás me vio Eneas Troyano,
ni a Libia descendió su Teucra armada.

No fue lascivo amor, fue casta espada
la que me hirió por Jarbas el tirano;
viví y matéme con mi propia mano,
mis muros levantados, y vengada.

Pues yo viví sin ofender las glorias
de mi fama y hazañas, ¿por qué inflamas
mi castidad, Virgilio, en versos tales?

Pero creed los que leéis historias
que no es mucho disfame humanas famas
quien se atreve a los dioses celestiales.

Soneto 118 de Lope de Vega. Yo soy la casta Dido celebrada Leer más »

Safo fragmento 31. Traducción y métrica

Safo fr. 31

φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ, ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμερόεν τό μ᾽ ἦ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόησεν·
ὠς γὰρ εἰσίδω βροχέως σε, φώνας

οὐδὲν ἔτ᾽ ἴκει·

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημ᾽,ἐπιρρόμ-

βεισι δ᾽ ἄκουαι.

καδ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομαι […].

ἀλλὰ πᾶν τόλματον …

Me parece semejante a los dioses
el hombre que frente a ti
se sienta y de cerca mientras dulcemente
hablas te escucha

y mientras ríes encantadora, lo que sin duda
excitó mi corazón dentro de mi pecho.
Pues al mirarte por un momento, la voz
no me sale.

Puesto que mi lengua se desgarró, un sutil
fuego recorrió mi piel al instante.
Ya nada veo con mis ojos
y los oídos me zumban.

Un sudor se derrama sobre mí, un temblor
se apodera de mí por completo, más pálida
que la hierba estoy y parece que estoy
a punto de morir.

Pero hay que soportar todo…

(Traducción: María Sánchez Sergueeva)



La métrica empleada en este fragmento es la estrofa sáfica. A continuación les dejo los versos medidos:

Os dejo esta preciosa canción de Christina Rosenvinge inspirada en el fr. 31 de Safo.

Para más traducciones véase también Safo fr. 16Safo fr. 94, Safo fr. 96, Safo fr. 137 o consulte la categoría Safo del blog.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (14 de octubre de 2023). Safo fragmento 31. Traducción y métrica. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-31-traduccion-y-metrica/

Safo fragmento 31. Traducción y métrica Leer más »