Epitafios

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega

ἀοιδή μίμνει ἀγήραος

Demiurgo Anth. Gr. 7, 52

Ἑλλάδος εὐρυχόρου στέφανον καὶ κόσμον ἀοιδῆς,
Ἀσκραῖον γενεὴν Ἡσίοδον κατέχω.

Contengo el honor de la espaciosa Hélade y el adorno del canto,
y a Hesíodo, oriundo de Ascra.

Anónimo Anth. Gr. 7, 53

Ἡσίοδος Μούσαις Ἑλικωνίσι τόνδ᾿ ἀνέθηκα,
ὕμνῳ νικήσας ἐν Χαλκίδι θεῖον Ὅμηρον.

Hesíodo dedicó esto a las Musas
tras haber vencido con el canto al divino Homero en Calcis.

Mnasalcas Anth. Gr 7, 54

Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήϊος, ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει.
Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.

Ascra, de abundante cosecha, fue mi patria, pero estando yo muerto
mis huesos retiene la tierra del auriga Minie1 La ciudad de Orcómeno.
La gloria de Hesíodo es la mayor de entre los hombres,
que son juzgados por la prueba de sabiduría.

Alceo Anth. Gr 7, 55

Λοκρίδος ἐν νέμεϊ σκιερῷ νέκυν Ἡσιόδοιο
Νύμφαι κρηνίδων λοῦσαν ἀπὸ σφετέρων,
καὶ τάφον ὑψώσαντο· γάλακτι δὲ ποιμένες αἰγῶν
ἔρραναν, ξανθῷ μιξάμενοι μέλιτι·
τοίην γὰρ καὶ γῆρυν ἀπέπνεεν ἐννέα Μουσέων
ὁ πρέσβυς καθαρῶν γευσάμενος λιβάδων.

En el oscuro bosque de Locris el cadáver de Hesíodo
las ninfas lavaron con las aguas de sus fuentes,
y erigieron su tumba. Y los pastores de cabras
derramaron leche, mezclándola con dorada miel.
Y tal voz exhaló el anciano,
probando las fuentes de purificación de las nueve Musas.

Hésiode et la Muse. De Moreau.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (18 de marzo de 2024). Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-hesiodo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de náufragos en la Antología Griega

Detén tu paso, caminante, frente al lago sereno:
la mar rizada y los barcos atormentados,
los caminos que envolvían montañas y engendraban estrellas,
todo acaba aquí en esta dilatada superficie.

Dioscórides Anth. Gr. 7, 76

Ἐμπορίης λήξαντα Φιλόκριτον, ἄρτι δ᾿ ἀρότρου
γευόμενον, ξείνῳ Μέμφις ἔκρυψε τάφῳ,
ἔνθα δραμὼν Νείλοιο πολὺς ῥόος ὕδατι λάβρῳ
τἀνδρὸς τὴν ὀλίγην βῶλον ἀπημφίασε.
καὶ ζωὸς μὲν ἔφευγε πικρὴν ἅλα· νῦν δὲ καλυφθεὶς
κύμασι ναυηγὸν σχέτλιος ἔσχε τάφον.

A Filócrito, que había dejado el comercio y que hace poco
probó el arado, la ciudad de Menfis lo enterró en una tumba extranjera.
Allí el gran torrente, que corría del Nilo, con una violenta ola
a este hombre arrebató del pequeño túmulo.
En vida escapó del amargo mar. Pero ahora, estando cubierto
por las olas, el desdichado tiene una tumba de náufrago.

Platón Anth. Gr. 7, 265

Ναυηγοῦ τάφος εἰμί· ὁ δ᾿ ἀντίον ἐστὶ γεωργοῦ·
ὡς ἁλὶ καὶ γαίῃ ξυνὸς ὕπεστ᾿ Ἀΐδης.

Soy la tumba de un náufrago y en frente está la tumba de un agricultor.
El Hades está debajo tanto del mar como de la tierra.

Posidipo Anth. Gr. 7, 267

Ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε
χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει.
φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον. ἀλλὰ καὶ οὕτως
χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίρετε.

Navegantes, ¿por qué me enterrasteis junto al mar? Bastante lejos de aquí
debería cubrirse la desgraciada tumba del náufrago.
Tiemblo ante el estruendo de las olas, mi fatalidad. Pero aun así,
saludos a los que os compadecéis de Nicetas.

Platón Anth. Gr. 7, 269

Πλωτῆρες, σώζοισθε καὶ εἰν ἁλὶ καὶ κατὰ γαῖαν·
ἴστε δὲ ναυηγοῦ σῆμα παρερχόμενοι.

Marineros, tened cuidado en el mar y en la tierra.
Sabed que esta tumba por la que pasáis es de un náufrago.

Calímaco Anth. Gr. 7, 277

Τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν
εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ,
δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ.

¿Quién eres, náufrago extranjero? Aquí Leóntico
encontró tu cadáver por la playa y te erigió la tumba,
llorando por su vida perecedera. Pues él no
está en calma, sino que semejante a un pájaro1El ave es la pardela recorre el mar.

Arquias Anth. Gr. 7, 278

Οὐδὲ νέκυς, ναυηγὸς ἐπὶ χθόνα Θῆρις ἐλασθεὶς
κύμασιν, ἀγρύπνων λήσομαι ἠϊόνων.
ἦ γὰρ ἁλιρρήκτοις ὑπὸ δειράσιν, ἀγχόθι πόντου
δυσμενέος, ξείνου χερσὶν ἔκυρσα τάφου·
αἰεὶ δὲ βρομέοντα καὶ ἐν νεκύεσσι θαλάσσης
ὁ τλήμων ἀΐω δοῦπον ἀπεχθόμενον·
μόχθων οὐδ᾿ Ἀΐδης με κατεύνασεν, ἡνίκα μοῦνος
οὐδὲ θανὼν λείῃ κέκλιμαι ἡσυχίῃ.

Todavía no estoy muerto. Yo, Teris el náufrago, fui arrojado a la tierra
por las olas, y no olvidaré la orilla que no deja dormir.
Pues bajo las laderas de las rocas escarpadas, cerca del mar
hostil, obtuve de manos de un extraño una sepultura.
Pero siempre el mar ruge sobre los muertos
y yo, desgraciado, oigo su odioso bramido.
Ni el Hades me dio descanso de los sufrimientos, ni aún estando solo
y muerto he podido yacer en tranquilidad y calma.

Anónimo Anth. Gr. 7, 279

Παῦσαι νηὸς ἐρετμὰ καὶ ἔμβολα τῷδ᾿ ἐπὶ τύμβῳ
αἰὲν ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ.
ναυηγοῦ τὸ μνῆμα. τί τῆς ἐνὶ κύμασι λώβης
αὖθις ἀναμνῆσαι τὸν κατὰ γῆς ἐθέλεις;

Deja de pintar los remos y el espolón de la nave sobre mi tumba
y sobre mis frías cenizas.
Es de un náufrago la tumba. ¿Por qué esta desgracia
causada por las olas quieres otra vez recordarle a este, que yace bajo tierra?

Filipo Anth. Gr. 7, 382

Ἠπείρῳ μ᾿ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀΐδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾿ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.
ἢ τύμβευε κενοῦσα καθ᾿ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.

Me dejaste muerto en la tierra, mar salvaje,
y arrastras los restos de las cenizas.
Yo, que estoy solo y náufrago en el Hades,
no estaré en paz sobre la sólida y áspera roca.
Entiérrame llevándome a las olas, o déjame
en la tierra y no robes de esta tierra mi cadáver.

Filipo Anth. Gr. 7, 383

Ἠιόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει
σπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων·
τῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων
κόρση· τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες,
πλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾿ ἑτέρωθεν ἄμοιροι
νευρῶν, καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη.
οὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί,
ὅσσοι ἀπ᾿ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον.

Observa en la orilla el cuerpo esparcido del desgraciado mortal,
arrojado en las escarpadas rocas.
Allí descansa la cabeza sin pelo y sin dientes;
y allá, cinco dedos de las manos;
aquí, las costillas sin carne y los pies sin
tendones, y las extremidades sin articulaciones.
Estas múltiples partes hace tiempo fueron un solo cuerpo. ¡Ay dichosos
cuántos tras nacer no vieron el sol!

Odysseus und Polyphemus. De Arnold Böcklin

Referencias: Paton, W. R. (1917). The Greek Anthology, Volume II: Books 7-8. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de marzo de 2024). Epitafios de náufragos en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-naufragos-en-la-antologia-griega/

Epitafios de náufragos en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Safo en la Antología Griega

μαίνομαι δι᾿ Ἀφρόδιταν βροδώπιν

Enloquezco por culpa de Afrodita, la de ojos rosados

Antípatro Anth. Gr. 7, 14

Σαπφώ τοι κεύθεις, χθὼν Αἰολί, τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾿ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ᾿ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον,
Ἑλλάδι μὲν τέρψιν, σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾿ ἠλακάτας,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾿ Ἑλικωνιάδων;

A Safo custodias, tierra eólida, a la Musa
mortal que es alabada entre las Musas inmortales,
que Cipris y Eros juntos criaron, que con Persuasión
entrelazaba la eterna corona de las Piérides.
Para ti alegría y gloria en la Hélade.
¿Oh Moiras, que en las ruecas giráis el hilo,
por qué no hilasteis la inmortalidad para la poetisa
que recreó los dones imperecederos de las Heliconíades?

Antípatro Anth. Gr. 7, 15

Οὔνομά μευ Σαπφώ. τόσσον δ᾿ ὑπερέσχον ἀοιδὰν
θηλειᾶν, ἀνδρῶν ὅσσον ὁ Μαιονίδας.

Mi nombre es Safo. Superé en el canto a tantas mujeres
cuantos hombres el Meónida superó.

Pinito Anth. Gr. 7, 16

Ὀστέα μὲν καὶ κωφὸν ἔχει τάφος οὔνομα Σαπφοῦς·
αἱ δὲ σοφαὶ κείνης ῥήσιες ἀθάνατοι.

La tumba contiene los huesos y el nombre silencioso de Safo,
pero sus sabias palabras son inmortales.

Tulio Laurea Anth. Gr. 7, 17

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾿ ἀοιδοπόλον·
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες· ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.
ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾿ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾿ ἐννεάδι,
γνώσεαι ὡς Ἀΐδεω σκότον ἔκφυγον· οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.

Al pasar junto a la tumba Eolia, extranjero, no
digas que yo, la poetisa de Mitilene, he muerto.
Pues esta la hicieron las manos de los hombres, pero
las obras de los mortales como esta caen rápidamente en el olvido.
Y si me preguntas por las Musas, de las que, cada una siendo
una divinidad, una flor puse al lado de mis nueve (libros)1,
sabrás que escapé de la oscuridad del Hades. Ningún
sol podrá existir sin que se nombre la lírica de Safo.


Sappho. De Charles Mengin.

  1. El DGE dice lo siguiente sobre ἐννεάς, -άδος, ἡ: ref. obras literarias obra de nueve libros ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ’ ἐννεάδι la flor poética que puse en mi obra de nueve libros (habla Safo) AP 7.17. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (9 de marzo de 2024). Epitafios de Safo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-safo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Safo en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Platón en la Antología Griega

Simias Anth. Gr, 7.60

Σωφροσύνῃ προφέρων θνητῶν ἤθει τε δικαίῳ
ἐνθάδε κεῖται ἀνὴρ θεῖος Ἀριστοκλέης·
εἰ δέ τις ἐκ πάντων σοφίης μέγαν ἔσχεν ἔπαινον,
οὗτος ἔχει πλεῖστον, καὶ φθόνον οὐ φέρεται.

Destacado entre los mortales por su sabiduría, carácter y justicia,
aquí descansa el divino humano Aristocles1Según cuenta Diógenes Laercio, Platón tuvo como nombre de nacimiento «Aristocles» en honor a su abuelo, pero su maestro de gimnasia, Aristón de Argos, le puso el mote de «Platón» por su cuerpo robusto. Cf. Diógenes Laercio, Vidas y opiniones de los filósofos ilustres, III, 4. .
Si alguien de entre todos recibió tanto elogio por su sabiduría,
él obtuvo el mayor número, y no provocó envidia.

Anónimo Anth. Gr. 7. 61

Γαῖα μὲν ἐν κόλποις κρύπτει τόδε σῶμα Πλάτωνος,
ψυχὴ δ᾿ ἀθάνατον τάξιν ἔχει μακάρων
υἱοῦ Ἀρίστωνος, τόν τις καὶ τηλόθι ναίων
τιμᾷ ἀνὴρ ἀγαθός, θεῖον ἰδόντα βίον.

La tierra cubre el cuerpo de Platón en su seno.
Su alma tiene la categoría inmortal de los bienaventurados,
el alma del hijo de Aristón, a quien cualquier hombre noble, incluso
viviendo lejos, le honra como si estuviera viendo en vida a la divinidad.

Anónimo Anth. Gr. 7. 62

α. Αἰετέ, τίπτε βέβηκας ὑπὲρ τάφον; ἢ τίνος, εἰπέ
ἀστερόεντα θεῶν οἶκον ἀποσκοπέεις;
β. Ψυχῆς εἰμὶ Πλάτωνος ἀποπταμένης ἐς Ὄλυμπο
εἰκών· σῶμα δὲ γῆ γηγενὲς Ἀτθὶς ἔχει.

Águila, ¿por qué te posas sobre la tumba? Dime,
¿Qué morada estrellada de un dios observas?
Soy la imagen del alma de Platón que se ha ido volando al Olimpo.
Pero la tierra ática posee su cuerpo nacido de la tierra.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (23 de febrero de 2024). Epitafios de Platón en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-platon-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Platón en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina

Antípatro AP VII, 23

θάλλοι τετρακόρυμβος, Ἀνάκρεον, ἀμφὶ σὲ κισσός,
ἁβρά τε λειμώνων πορφυρέων πέταλα:
πηγαὶ δ᾽ ἀργινόεντος ἀναθλίβοιντο γάλακτος,
εὐῶδες δ᾽ ἀπὸ γῆς ἡδὺ χέοιτο μέθυ,
ὄφρα κέ τοι σποδιή τε καὶ ὀστέα τέρψιν ἄρηται,
εἰ δή τις φθιμένοις χρίμπτεται εὐφροσύνα.

Anacreonte, que florezca hiedra alrededor de ti,
y delicados pétalos de los purpúreos prados.
Que broten fuentes de blanca leche,
que de la fragante tierra fluya un dulce vino
para que la ceniza y los huesos te traigan alegría,
si es que algún placer les toca a los muertos.

Simónides AP VII, 25

οὗτος Ἀνακρείοντα, τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων
ὑμνοπόλον, πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω,
ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη, πνείοντα δ᾽ Ἐρώτων,
τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο.
μοῦνος δ᾽ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται, οὐχ ὅτι λείπων
ἠέλιον, Λήθης ἐνθάδ᾽ ἔκυρσε δόμων
ἀλλ᾽ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ᾽ ἠιθέοισι Μεγιστέα,
καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον.
μολπῆς δ᾽ οὐ λήγει μελιτερπέος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἐκεῖνον
βάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ.

Al poeta Anacreonte, que es eterno gracias a las Musas,
esta tumba de su patria Teo lo acogió.
Cuyos cantos huelen a las Gracias y a los Amores,
compuso el dulce deseo de los muchachos.
Y solo en el Aqueronte se aflige, no por dejar
la vida para encontrar allá las casas del Leteo,
sino por abandonar al más simpático de todos, al joven Megistes,
y por abandonar la pasión por el tracio Esmerdis.
Pero no renuncia a la encantadora música, puesto que,
aunque él está muerto, no ha acallado su lira en el Hades.

Antípatro AP VII, 26

ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,
ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.

Extranjero, al pasar cerca de la lápida de Anacreonte,
si algún provecho te ha llegado de mis libros,
derrama sobre mis cenizas un líquido, para que
mis huesos se regocijen al humedecerse con vino.
Yo, que me he preocupado de las estrepitosas fiestas de Dioniso,
que he convivido con la música, amante del vino,
al morir no soportaré sin Baco
esta región destinada a la raza de los mortales.

Anónimo AP VII, 28

ὦ ξένε, τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης.

Extranjero, que caminas hacia la tumba de Anacreonte,
hazme una libación al pasar junto a mí, pues soy un bebedor de vino.

Antípatro AP VII, 29

εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.
ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.

Descansas entre los muertos, Anacreonte, tras haber obrado bien,
descansa tu dulce cítara que cantaba de noche.
También descansa Esmerdis, la primavera de la Pasión,
de tal modo tú compones música como el néctar al tocar la lira.
Pues fuiste el objeto del amor de los jóvenes, tenía para ti un solo
arco y una habilidad de disparar tortuosa.

Juliano el egipcio AP VII, 33

A. πολλὰ πιὼν τέθνηκας, Ἀνάκρεον. B. ἀλλὰ τρυφήσας:
καὶ σὺ δὲ μὴ πίνων ἵξεαι εἰς Ἀίδην.

A- Anacreonte, has muerto tras beber mucho.
B- Pero lo disfruté y tú también vendrás al Hades aunque no bebas.

Epigrama de Antípatro AP VII, 23. Codex Palatinus 23 p. 211

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (1 de febrero de 2024). Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-anacreonte-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina Leer más »

Epitafios de Homero en la Antología Griega

Anónimo AG VII, 2

τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω
ἅδ᾽ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς: οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν, ἀλλ᾽ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα, πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾽ ὅτι κεύθει
καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.

La persuasión de los hombres, la gran voz,
el Meónida que cantaba semejante a las Musas, oh extranjero,
a quien, yo, esta roca de la isla Ios, recibí por el destino: Pues en ninguna
otra isla, sino en la mía dejó al morir su sagrado aliento,
con el que cantó el asentimiento del todopoderoso Crónida y del Olimpo,
y la fuerza del Ayante, combatiente en el mar,
y de Héctor, cuyos huesos fueron desgarrados por los caballos farsalios
de Aquiles en la llanura de Dardania.
Si siendo pequeña cubro algo tan grande, sabed que
el marido de Tetis yace en la pequeña Icos.

Anónimo AG VII, 2b

εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς,
ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου:
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.

Viajero, aunque la tumba sea pequeña, no avances,
sino hazme libaciones y hónrame como a los dioses:
Al más honrado por las Musas Piérides,
al poeta épico, al divino Homero yo acojo.

Anónimo AG VII, 3

ἐνθάδε τὴν ἱερὴν κεφαλὴν κατὰ γαῖα καλύπτει,
ἀνδρῶν ἡρώων κοσμήτορα, θεῖον Ὅμηρον.

Aquí la tierra cubre al sagrado hombre,
al embellecedor de los héroes, al divino Homero.

Paulo el Silenciario AG VII, 4

ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα, θεῖον Ὅμηρον,
κλεινὸς ἐπ᾽ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος,
μὴ τόδε θαμβήσῃς, ὦ ξένε, δερκόμενος:
καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος
μητρὸς ἀπ᾽ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην.

Aquí yace la sabia boca de las Piérides, el divino Homero,
esta gloriosa tumba lo retiene en una roca cerca del mar.
Si una isla emergida pequeña puede albergar a un hombre
tan importante, no te sorprendas al verlo, extranjero.
Pues incluso Delos, su hermana errante, un día
recibió al hijo del parto de su madre Leto.

Antípatro de Sidón AG VII, 6

ἡρώων κάρυκ᾽ ἀρετᾶς, μακάρων δὲ προφήταν,
Ἑλλάνων βιοτᾷ δεύτερον ἀέλιον,
Μουσῶν φέγγος Ὅμηρον, ἀγήραντον στόμα κόσμου
παντός, ἁλιρροθία, ξεῖνε, κέκευθε κόνις.

El heraldo de las virtudes de los héroes, el profeta de los dichosos,
el segundo sol para la vida de los Helenos,
la luz de las Musas: Homero. Extranjero, el rostro eterno del mundo entero
lo custodia esta arena abatida por el mar.

Anónimo AG VII, 7

ἐνθάδε θεῖος Ὅμηρος, ὃς Ἑλλάδα πᾶσαν ἄεισε,
Θήβης ἐκγεγαὼς τῆς ἑκατονταπύλου.

Aquí yace el divino Homero, quien cantó a toda la Hélade,
nacido en Tebas, la de cien puertas.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (26 de enero de 2024). Epitafios de Homero en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-homero-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Homero en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Pitágoras en la Antología Palatina

Epigrama anónimo AP VII, 119

ἡνίκα Πυθαγόρης τὸ περικλεὲς εὕρετο γράμμα
κεῖν᾽, ἐφ᾽ ὅτῳ κλεινὴν ἤγαγε βουθυσίην.

Cuando Pitágoras encontró esta ilustre figura
por la que ofreció un ilustre sacrificio.

Jenófanes epigrama AP VII, 120

καὶ ποτέ μιν στυφελιζομένου σκύλακος παριόντα
φασὶν ἐποικτεῖραι, καὶ τόδε φάσθαι ἔπος:
παῦσαι, μηδὲ ῥάπιζ᾽, ἐπειὴ φίλου ἀνέρος ἐστὶ
ψυχή, τὴν ἔγνων, φθεγξαμένης ἀίων.

Dicen que una vez él estando cerca de un cachorro
que era golpeado tuvo compasión y le dijo esto:
Para, no le pegues, porque de un amigo
es el alma, la cual reconocí al escucharla gritar.

Diógenes Laercio epigrama AP VII, 121

οὐ μόνος ἐμψύχων ἄπεχες χέρας, ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς:
τίς γὰρ ὃς ἐμψύχων ἥψατο, Πυθαγόρη;
ἀλλ᾽ ὅταν ἑψηθῇ τι καὶ ὀπτηθῇ καὶ ἁλισθῇ
δὴ τότε καὶ ψυχὴν οὐκ ἔχον ἐσθίομεν.

No sólo tú apartas las manos de los seres vivos, también nosotros.
Pues, ¿quién comió seres vivos, Pitágoras?
Pero cuando es algo cocido, asado y salado
entonces, lo que comemos no tiene alma.

Diógenes Laercio epigrama AP VII, 122

αἰαῖ, Πυθαγόρης τί τόσον κυάμους ἐσεβάσθη,
καὶ θάνε φοιτηταῖς ἄμμιγα τοῖς ἰδίοις;
χωρίον ἦν κυάμων ἵνα μὴ τούτους δὲ πατήσῃ
ἐξ Ἀκραγαντίνων κάτθαν᾽ ἐνὶ τριόδῳ.

¿Por qué Pitágoras tuvo tanto respeto por las habas
y murió junto con sus alumnos?
Había un campo de habas y para no pisarlas
murió en el cruce a manos de los agrigentinos.

Pythagoras Advocating Vegetarianism ca.1628-30. De Rubens.
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (30 de diciembre de 2023). Epitafios de Pitágoras en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-pitagoras-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Pitágoras en la Antología Palatina Leer más »

Epitafios de Arquíloco en la Antología Palatina

JULIANO EPIGRAMA AP VII, 69

Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν:
Ἀρχίλοχος τέθνηκε: φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν, πικροχόλου τικτόμενον στόματος.
οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος, εὖτε Λυκάμβεω
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας.

Cerbero, que lanzas un ladrido espantoso a los muertos,
ahora tú también, temblando, temerás al muerto.
Arquíloco ha muerto. Cuidado con la aguda ira de los yambos,
producida por una boca amarga de bilis.
Conoces la gran fuerza de su voz, ya que
la misma barca te trajo a las dos hijas de Licambes.

JULIANO EPIGRAMA AP VII, 70

νῦν πλέον ἢ τὸ πάροιθε πύλας κρατεροῖο βερέθρου
ὄμμασιν ἀγρύπνοις τρισσὲ φύλασσε κύον.
εἰ γὰρ φέγγος ἔλειπον ἀλυσκάζουσαι ἰάμβων
ἄγριον Ἀρχιλόχου φλέγμα Λυκαμβιάδες,
πῶς οὐκ ἂν προλίποι σκοτίων πυλεῶνας ἐναύλων
νεκρὸς ἅπας, φεύγων τάρβος ἐπεσβολίης;

Ahora más que antes, perro de tres cabezas,
custodia las puertas del gran abismo con tus ojos insomnes.
Pues si las hijas de Licambes abandonaron la luz
al evitar la amarga bilis de los yambos de Arquíloco,
¿por qué cada muerto no abandonaría las tenebrosas puertas,
huyendo del terror del calumniador?

GETÚLICO EPIGRAMA AP VII, 71

σῆμα τόδ᾽ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,
αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.
ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.

Esta tumba junto al mar es de Arquíloco, quien una vez
fue el primero en empapar a la amarga Musa con bilis de víbora,
ensangrentando al sosegado Helicón. Lo sabe Licambes,
que llora por sus tres hijas ahorcadas.
Camina tranquilo, viajero, para que nunca
despiertes a las avispas que se posan en la tumba.

Juliano epigrama AP VII, 69. Codex Palatinus 23 p. 218

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (26 de diciembre de 2023). Epitafios de Arquíloco en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-arquiloco-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Arquíloco en la Antología Palatina Leer más »

Epitafios de poetas en la Antología Palatina

Selección de epigramas funerarios de la Antología Palatina.

Σαπφώ τοι κεύθεις, χθὼν Αἰολί, τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾽ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ᾽ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον,
Ἑλλάδι μὲν τέρψιν, σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾽ ἠλακάτας,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾽ Ἑλικωνιάδων

A Safo custodias, tierra eólida, a la Musa
mortal que es alabada entre las Musas inmortales,
que Cipris y Eros juntos criaron, que con Persuasión
entrelazaba la eterna corona de las Piérides.
Para ti alegría y gloria en la Hélade.
¿Oh Moiras, que en las ruecas giráis el hilo,
por qué no hilasteis la inmortalidad para la poetisa
que recreó los dones imperecederos de las Heliconíades?

τὸν χαρίεντ᾽ Ἀλκμᾶνα, τὸν ὑμνητῆρ᾽ ὑμεναίων
κύκνον, τὸν Μουσῶν ἄξια μελψάμενον,
τύμβος ἔχει, Σπάρτας μεγάλαν χάριν, †εἰθ᾽ ὅ γε λοῖσθος
ἄχθος ἀπορρίψας οἴχεται εἰς Ἀίδαν.

Al agradable Alcmán, al cisne cantor de los himeneos,
al que cantó lo digno de las Musas.
Tiene una tumba, enorme alegría de Esparta, donde él
por última vez abandonó la carga, hacia el Hades marcha.

θάλλοι τετρακόρυμβος, Ἀνάκρεον, ἀμφὶ σὲ κισσός,
ἁβρά τε λειμώνων πορφυρέων πέταλα:
πηγαὶ δ᾽ ἀργινόεντος ἀναθλίβοιντο γάλακτος,
εὐῶδες δ᾽ ἀπὸ γῆς ἡδὺ χέοιτο μέθυ,
ὄφρα κέ τοι σποδιή τε καὶ ὀστέα τέρψιν ἄρηται,
εἰ δή τις φθιμένοις χρίμπτεται εὐφροσύνα.

Anacreonte, que florezca hiedra alrededor de ti,
y delicados pétalos de los purpúreos prados.
Que broten fuentes de blanca leche,
que de la fragante tierra fluya un dulce vino
para que la ceniza y los huesos te traigan alegría,
si es que algún placer les toca a los muertos.

ἄρμενος ἦν ξείνοισιν ἀνὴρ ὅδε καὶ φίλος ἀστοῖς,
Πίνδαρος, εὐφώνων Πιερίδων: πρόπολος.

Era un hombre amable, hospitalario y querido por los ciudadanos,
Píndaro, servidor de las Piérides de buena voz.

αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι, δῖε Σοφόκλεις,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος, Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι,
ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
κηρός, ὑπὸ στεφάνοις δ᾽ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους.

Divino Sófocles, que siempre sobre tu reluciente tumbα
y sobre tus suaves pies se arroje la hiedra del escenario.
Que siempre la tumba sea rociada con abejas, hijas del buey,
y empapada con la miel de Himeto.
Para que siempre fluya la límpida cera en la tablilla ática
y siempre tengas tus mechones bajo las coronas.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (25 de diciembre de 2023). Epitafios de poetas en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-poetas-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de poetas en la Antología Palatina Leer más »