Antología Griega

Traducción de epigramas de la Antología Griega

Traducción de epigramas eróticos de Macedonio Cónsul en la Antología Griega

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 223

Φωσφόρε, μὴ τὸν Ἔρωτα βιάζεο μηδὲ διδάσκου,
Ἄρεϊ γειτονέων, νηλεὲς ἦτορ ἔχειν.
ὡς δὲ πάρος Κλυμένης ὁρόων Φαέθοντα μελάθρῳ,
οὐ δρόμον ὠκυπόδην εἶχες ἀπ᾽ ἀντολίης,
οὕτω μοι περὶ νύκτα μόγις ποθέοντι φανεῖσαν
ἔρχεο δηθύνων, ὡς παρὰ Κιμμερίοις.

Lucero de la mañana, no hieras a Eros ni aprendas
a tener un corazón despiadado cuando te juntes con Ares.
Sino que al igual que antes, al ver a Faetón en casa de Clímene,
no cogiste el camino rápido desde el este,
del mismo modo esta noche, la cual he deseado y ha aparecido,
regresa lentamente como los cimerios1.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 224

Λῆξον, Ἔρως, κραδίης τε καὶ ἥπατος· εἰ δ᾽ ἐπιθυμεῖς
βάλλειν, ἄλλο τί μου τῶν μελέων μετάβα.

Eros, deja mi corazón y mi hígado. Pero si quieres disparar,
dirígete a otro de mis miembros.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 225

Ἕλκος ἔχω τὸν ἔρωτα· ῥέει δέ μοι ἕλκεος ἰχὼρ
δάκρυον, ὠτειλῆς οὔποτε τερσομένης.
εἰμὶ καὶ ἐκ κακότητος ἀμήχανος, οὐδὲ Μαχάων
ἤπιά μοι πάσσει φάρμακα δευομένῳ.
Τήλεφός εἰμι, κόρη, σὺ δὲ γίνεο πιστὸς Ἀχιλλεύς·
κάλλεϊ σῷ παῦσον τὸν πόθον, ὡς ἔβαλες.

El amor que tengo es una herida. De mi herida se derrama como la sangre
una lágrima, y mi herida nunca cicatriza.
También estoy debilitado por la desgracia y Macaón2
no me administra sus fármacos calmantes que necesito.
Soy Télefo3. Muchacha, sé mi leal Aquiles.
Cálmame mi dolor con tu belleza, la misma con la que me heriste.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 227

Ἡμερίδας τρυγόωσιν ἐτήσιον, οὐδέ τις αὐτῶν
τοὺς ἕλικας, κόπτων βότρυν, ἀποστρέφεται.
ἀλλὰ σέ, τὴν ῥοδόπηχυν, ἐμῆς ἀνάθημα μερίμνης,
ὑγρὸν ἐνιπλέξας ἅμματι δεσμὸν ἔχω,
καὶ τρυγόω τὸν ἔρωτα· καὶ οὐ θέρος, οὐκ ἔαρ ἄλλο
οἶδα μένειν, ὅτι μοι πᾶσα γέμεις χαρίτων.
ὧδε καὶ ἡβήσειας ὅλον χρόνον· εἰ δέ τις ἔλθῃ
λοξὸς ἕλιξ ῥυτίδων, τλήσομαι, ὡς φιλέων.

Recogen las uvas anualmente y nadie
se aleja de las zarzas cuando corta el racimo.
Pero a ti, de brazos rosados, objeto de mis pensamientos,
te tengo entrelazada en una elegante cuerda
y cosecho tu amor. Ni un verano ni otra primavera
puedo esperar porque para mí tú estás llena por completo de gracia.
Que todo el tiempo estés en la flor de la juventud. Pero si te llega
una zarza torcida al arrugarte, lo soportaré porque te quiero.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 229

Τὴν Νιόβην κλαίουσαν ἰδών ποτε βουκόλος ἀνὴρ
θάμβεεν, εἰ λείβειν δάκρυον οἶδε λίθος.
αὐτὰρ ἐμὲ στενάχοντα τόσης κατὰ νυκτὸς ὁμίχλην
ἔμπνοος Εὐίππης οὐκ ἐλέαιρε λίθος.
αἴτιος ἀμφοτέροισιν ἔρως, ὀχετηγὸς ἀνίης
τῇ Νιόβῃ τεκέων, αὐτὰρ ἐμοὶ παθέων.

Una vez un pastor, al ver a Níobe llorar,
se asombró al saber que una piedra pudiera llorar.
Pero de mí, que me lamentaba en la larga oscuridad de la noche,
no se compadecía Evipe, piedra en vida.
En ambos casos el culpable es Eros, que lleva el dolor
a Níobe por sus hijos y portador de mis sufrimientos.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 231

Τὸ στόμα ταῖς χαρίτεσσι, προσώπατα δ᾽ ἄνθεσι βάλλει,
ὄμματα τῇ παφίῃ, τὼ χέρε τῇ κιθάρῃ.
συλεύεις βλεφάρων φάος ὄμμασιν, οὖας ἀοιδῇ·
πάντοθεν ἀγρεύεις τλήμονας ἠϊθέους.

Tu boca me alcanza con gracia; tu cara, con flores;
tus ojos, con amor; tus manos, con la lira.
Con tus ojos robas la luz de mi mirada; con un poema, mis oídos.
En todas partes atrapas a los desgraciados solteros.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 233

“Αὔριον ἀθρήσω σε.” τὸ δ᾽ οὔ ποτε γίνεται ἡμῖν,
ἠθάδος ἀμβολίης αἰὲν ἀεξομένης.
ταῦτά μοι ἱμείροντι χαρίζεαι· ἄλλα δ᾽ ἐς ἄλλους
δῶρα φέρεις, ἐμέθεν πίστιν ἀπειπαμένη.
“ὄψομαι ἑσπερίη σε.” τί δ᾽ ἕσπερός ἐστι γυναικῶν;
γῆρας ἀμετρήτῳ πληθόμενον ῥυτίδι.

«Mañana te veré». Pero nunca sucede,
sino que la espera, como de costumbre, siempre se demora.
Esto es lo que me agradeces, a mí que te deseo. A otros
les llevas regalos, pero tú rechazas mi lealtad.
«Por la tarde te veré». Pero ¿qué es «por la tarde» para una mujer?
La vejez llena de innumerables arrugas.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 235

Ἦλθες ἐμοὶ ποθέοντι παρ᾽ ἐλπίδα· τὴν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἐξεσάλαξας ὅλην θάμβεϊ φαντασίην
καὶ τρομέω· κραδίη τε βυθῷ πελεμίζεται οἴστρου,
ψυχῆς πνιγομένης κύματι Κυπριδίῳ.
ἀλλ᾽ ἐμὲ τὸν ναυηγὸν ἐπ᾽ ἠπείροιο φανέντα
σῶε, τεῶν λιμένων ἔνδοθι δεξαμένη.

Más allá de las expectativas llegaste a mí, que te ansiaba.
Y con asombro sacudiste por completo la ilusión de dentro de mi corazón
y tiemblo. Mi corazón se estremece profundamente por la pasión,
mi alma se está ahogando en las olas de Cipris.
Venga, sálvame, a mí que soy un náufrago, cuando aparezca en tierra firme,
acogiéndome dentro de tu puerto.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 238

Τὸ ξίφος ἐκ κολεοῖο τί σύρεται; οὐ μὰ σέ, κούρη,
οὐχ ἵνα τι πρήξω Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ ἵνα σοι τὸν Ἄρηα, καὶ ἀζαλέον περ ἐόντα,
δείξω τῇ μαλακῇ Κύπριδι πειθόμενον.
οὗτος ἐμοὶ ποθέοντι συνέμπορος, οὐδὲ κατόπτρου
δεύομαι, ἐν δ᾽ αὐτῷ δέρκομαι αὑτὸν ἐγώ,
καὶ καλός, ὡς ἐν ἔρωτι· σὺ δ᾽ ἢν ἀπ᾽ ἐμεῖο λάθηαι,
τὸ ξίφος ἡμετέρην δύσεται ἐς λαγόνα.

¿Por qué la espada está fuera de la vaina? No es, muchacha,
para cometer ningún mal contra Cipris,
sino para enseñarle a Ares, que aunque sea cruel,
fue sometido por la dulce Cipris.
Esta espada es la compañera de mi amor, y no
necesito un espejo, sino que en ella misma yo me miro.
Soy bello porque estoy enamorado. Pero si tú te olvidas de mí,
la espada se hundirá en mi costado.

Macedonio Cónsul Anth. Gr. 5, 240

τῷ χρυσῷ τὸν ἔρωτα μετέρχομαι· οὐ γὰρ ἀρότρῳ
ἔργα μελισσάων γίνεται ἢ σκαπάνῃ,
ἀλλ᾽ ἔαρι δροσερῷ· μέλιτός γε μὲν Ἀφρογενείης4
ὁ χρυσὸς τελέθει ποικίλος ἐργατίνης.

Con oro yo voy en busca del amor. Pues ni con el arado
ni con la pala se hace el trabajo de las abejas,
sino con el rocío primaveral. El oro es el hábil trabajador
de la miel de la diosa nacida de la espuma.

Referencias: Paton, W. R. (1917). The Greek Anthology, Volume I: Books 1-5. Harvard University Press.

  1. Según la Odisea, los cimerios vivían en el extremo de la tierra y allí nunca había sol, solo oscuridad. Cf. Od. 13, vv. 12-19. ↩︎
  2. Macaón, hijo de Asclepio e ilustre médico en la Ilíada. Ἀσκληπιοῦ υἱόν, ἀμύμονος ἰητῆρος (Il. 2, 194).  ↩︎
  3. Télefo aparece mencionado una vez en la Odisea (Od. 11, 519) como padre de de Eurípilo. Por referencias a obras perdidas se sabe que antes de la expedición a Troya, Aquiles hirió con su lanza a Télefo en Misia. Télefo consultó al oráculo, que le respondió que sólo Aquiles podría curarle. Logró convencer a Aquiles y este le curó aplicándole en la herida los restos del óxido de su lanza. Cf. Ov. Pont. 2, 2, v. 26: profuit et Myso Pelias hasta duci (El pelida ayudó con su lanza al general de Misia) ↩︎
  4. Nacida de la espuma. Epíteto de Afrodita. ↩︎

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (29 de abril de 2024). Traducción de epigramas eróticos de Macedonio Cónsul en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/traduccion-de-epigramas-eroticos-de-macedonio-consul-en-la-antologia-griega/

Traducción de epigramas eróticos de Macedonio Cónsul en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega

ἀοιδή μίμνει ἀγήραος

Demiurgo Anth. Gr. 7, 52

Ἑλλάδος εὐρυχόρου στέφανον καὶ κόσμον ἀοιδῆς,
Ἀσκραῖον γενεὴν Ἡσίοδον κατέχω.

Contengo el honor de la espaciosa Hélade y el adorno del canto,
y a Hesíodo, oriundo de Ascra.

Anónimo Anth. Gr. 7, 53

Ἡσίοδος Μούσαις Ἑλικωνίσι τόνδ᾿ ἀνέθηκα,
ὕμνῳ νικήσας ἐν Χαλκίδι θεῖον Ὅμηρον.

Hesíodo dedicó esto a las Musas
tras haber vencido con el canto al divino Homero en Calcis.

Mnasalcas Anth. Gr 7, 54

Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήϊος, ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει.
Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.

Ascra, de abundante cosecha, fue mi patria, pero estando yo muerto
mis huesos retiene la tierra del auriga Minie1 La ciudad de Orcómeno.
La gloria de Hesíodo es la mayor de entre los hombres,
que son juzgados por la prueba de sabiduría.

Alceo Anth. Gr 7, 55

Λοκρίδος ἐν νέμεϊ σκιερῷ νέκυν Ἡσιόδοιο
Νύμφαι κρηνίδων λοῦσαν ἀπὸ σφετέρων,
καὶ τάφον ὑψώσαντο· γάλακτι δὲ ποιμένες αἰγῶν
ἔρραναν, ξανθῷ μιξάμενοι μέλιτι·
τοίην γὰρ καὶ γῆρυν ἀπέπνεεν ἐννέα Μουσέων
ὁ πρέσβυς καθαρῶν γευσάμενος λιβάδων.

En el oscuro bosque de Locris el cadáver de Hesíodo
las ninfas lavaron con las aguas de sus fuentes,
y erigieron su tumba. Y los pastores de cabras
derramaron leche, mezclándola con dorada miel.
Y tal voz exhaló el anciano,
probando las fuentes de purificación de las nueve Musas.

Hésiode et la Muse. De Moreau.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (18 de marzo de 2024). Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-hesiodo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Hesíodo en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de náufragos en la Antología Griega

Detén tu paso, caminante, frente al lago sereno:
la mar rizada y los barcos atormentados,
los caminos que envolvían montañas y engendraban estrellas,
todo acaba aquí en esta dilatada superficie.

Dioscórides Anth. Gr. 7, 76

Ἐμπορίης λήξαντα Φιλόκριτον, ἄρτι δ᾿ ἀρότρου
γευόμενον, ξείνῳ Μέμφις ἔκρυψε τάφῳ,
ἔνθα δραμὼν Νείλοιο πολὺς ῥόος ὕδατι λάβρῳ
τἀνδρὸς τὴν ὀλίγην βῶλον ἀπημφίασε.
καὶ ζωὸς μὲν ἔφευγε πικρὴν ἅλα· νῦν δὲ καλυφθεὶς
κύμασι ναυηγὸν σχέτλιος ἔσχε τάφον.

A Filócrito, que había dejado el comercio y que hace poco
probó el arado, la ciudad de Menfis lo enterró en una tumba extranjera.
Allí el gran torrente, que corría del Nilo, con una violenta ola
a este hombre arrebató del pequeño túmulo.
En vida escapó del amargo mar. Pero ahora, estando cubierto
por las olas, el desdichado tiene una tumba de náufrago.

Platón Anth. Gr. 7, 265

Ναυηγοῦ τάφος εἰμί· ὁ δ᾿ ἀντίον ἐστὶ γεωργοῦ·
ὡς ἁλὶ καὶ γαίῃ ξυνὸς ὕπεστ᾿ Ἀΐδης.

Soy la tumba de un náufrago y en frente está la tumba de un agricultor.
El Hades está debajo tanto del mar como de la tierra.

Posidipo Anth. Gr. 7, 267

Ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε
χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει.
φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον. ἀλλὰ καὶ οὕτως
χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίρετε.

Navegantes, ¿por qué me enterrasteis junto al mar? Bastante lejos de aquí
debería cubrirse la desgraciada tumba del náufrago.
Tiemblo ante el estruendo de las olas, mi fatalidad. Pero aun así,
saludos a los que os compadecéis de Nicetas.

Platón Anth. Gr. 7, 269

Πλωτῆρες, σώζοισθε καὶ εἰν ἁλὶ καὶ κατὰ γαῖαν·
ἴστε δὲ ναυηγοῦ σῆμα παρερχόμενοι.

Marineros, tened cuidado en el mar y en la tierra.
Sabed que esta tumba por la que pasáis es de un náufrago.

Calímaco Anth. Gr. 7, 277

Τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν
εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ,
δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ.

¿Quién eres, náufrago extranjero? Aquí Leóntico
encontró tu cadáver por la playa y te erigió la tumba,
llorando por su vida perecedera. Pues él no
está en calma, sino que semejante a un pájaro1El ave es la pardela recorre el mar.

Arquias Anth. Gr. 7, 278

Οὐδὲ νέκυς, ναυηγὸς ἐπὶ χθόνα Θῆρις ἐλασθεὶς
κύμασιν, ἀγρύπνων λήσομαι ἠϊόνων.
ἦ γὰρ ἁλιρρήκτοις ὑπὸ δειράσιν, ἀγχόθι πόντου
δυσμενέος, ξείνου χερσὶν ἔκυρσα τάφου·
αἰεὶ δὲ βρομέοντα καὶ ἐν νεκύεσσι θαλάσσης
ὁ τλήμων ἀΐω δοῦπον ἀπεχθόμενον·
μόχθων οὐδ᾿ Ἀΐδης με κατεύνασεν, ἡνίκα μοῦνος
οὐδὲ θανὼν λείῃ κέκλιμαι ἡσυχίῃ.

Todavía no estoy muerto. Yo, Teris el náufrago, fui arrojado a la tierra
por las olas, y no olvidaré la orilla que no deja dormir.
Pues bajo las laderas de las rocas escarpadas, cerca del mar
hostil, obtuve de manos de un extraño una sepultura.
Pero siempre el mar ruge sobre los muertos
y yo, desgraciado, oigo su odioso bramido.
Ni el Hades me dio descanso de los sufrimientos, ni aún estando solo
y muerto he podido yacer en tranquilidad y calma.

Anónimo Anth. Gr. 7, 279

Παῦσαι νηὸς ἐρετμὰ καὶ ἔμβολα τῷδ᾿ ἐπὶ τύμβῳ
αἰὲν ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ.
ναυηγοῦ τὸ μνῆμα. τί τῆς ἐνὶ κύμασι λώβης
αὖθις ἀναμνῆσαι τὸν κατὰ γῆς ἐθέλεις;

Deja de pintar los remos y el espolón de la nave sobre mi tumba
y sobre mis frías cenizas.
Es de un náufrago la tumba. ¿Por qué esta desgracia
causada por las olas quieres otra vez recordarle a este, que yace bajo tierra?

Filipo Anth. Gr. 7, 382

Ἠπείρῳ μ᾿ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀΐδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾿ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.
ἢ τύμβευε κενοῦσα καθ᾿ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.

Me dejaste muerto en la tierra, mar salvaje,
y arrastras los restos de las cenizas.
Yo, que estoy solo y náufrago en el Hades,
no estaré en paz sobre la sólida y áspera roca.
Entiérrame llevándome a las olas, o déjame
en la tierra y no robes de esta tierra mi cadáver.

Filipo Anth. Gr. 7, 383

Ἠιόνιον τόδε σῶμα βροτοῦ παντλήμονος ἄθρει
σπαρτόν, ἁλιρραγέων ἐκχύμενον σκοπέλων·
τῇ μὲν ἐρημοκόμης κεῖται καὶ χῆρος ὀδόντων
κόρση· τῇ δὲ χερῶν πενταφυεῖς ὄνυχες,
πλευρά τε σαρκολιπῆ, ταρσοὶ δ᾿ ἑτέρωθεν ἄμοιροι
νευρῶν, καὶ κώλων ἔκλυτος ἁρμονίη.
οὗτος ὁ πουλυμερὴς εἷς ἦν ποτε. φεῦ μακαριστοί,
ὅσσοι ἀπ᾿ ὠδίνων οὐκ ἴδον ἠέλιον.

Observa en la orilla el cuerpo esparcido del desgraciado mortal,
arrojado en las escarpadas rocas.
Allí descansa la cabeza sin pelo y sin dientes;
y allá, cinco dedos de las manos;
aquí, las costillas sin carne y los pies sin
tendones, y las extremidades sin articulaciones.
Estas múltiples partes hace tiempo fueron un solo cuerpo. ¡Ay dichosos
cuántos tras nacer no vieron el sol!

Odysseus und Polyphemus. De Arnold Böcklin

Referencias: Paton, W. R. (1917). The Greek Anthology, Volume II: Books 7-8. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de marzo de 2024). Epitafios de náufragos en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-naufragos-en-la-antologia-griega/

Epitafios de náufragos en la Antología Griega Leer más »

Epitafios de Safo en la Antología Griega

μαίνομαι δι᾿ Ἀφρόδιταν βροδώπιν

Enloquezco por culpa de Afrodita, la de ojos rosados

Antípatro Anth. Gr. 7, 14

Σαπφώ τοι κεύθεις, χθὼν Αἰολί, τὰν μετὰ Μούσαις
ἀθανάταις θνατὰν Μοῦσαν ἀειδομέναν,
ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾿ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθὼ
ἔπλεκ᾿ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον,
Ἑλλάδι μὲν τέρψιν, σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον
Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾿ ἠλακάτας,
πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ
ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾿ Ἑλικωνιάδων;

A Safo custodias, tierra eólida, a la Musa
mortal que es alabada entre las Musas inmortales,
que Cipris y Eros juntos criaron, que con Persuasión
entrelazaba la eterna corona de las Piérides.
Para ti alegría y gloria en la Hélade.
¿Oh Moiras, que en las ruecas giráis el hilo,
por qué no hilasteis la inmortalidad para la poetisa
que recreó los dones imperecederos de las Heliconíades?

Antípatro Anth. Gr. 7, 15

Οὔνομά μευ Σαπφώ. τόσσον δ᾿ ὑπερέσχον ἀοιδὰν
θηλειᾶν, ἀνδρῶν ὅσσον ὁ Μαιονίδας.

Mi nombre es Safo. Superé en el canto a tantas mujeres
cuantos hombres el Meónida superó.

Pinito Anth. Gr. 7, 16

Ὀστέα μὲν καὶ κωφὸν ἔχει τάφος οὔνομα Σαπφοῦς·
αἱ δὲ σοφαὶ κείνης ῥήσιες ἀθάνατοι.

La tumba contiene los huesos y el nombre silencioso de Safo,
pero sus sabias palabras son inmortales.

Tulio Laurea Anth. Gr. 7, 17

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾿ ἀοιδοπόλον·
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες· ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.
ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾿ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾿ ἐννεάδι,
γνώσεαι ὡς Ἀΐδεω σκότον ἔκφυγον· οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.

Al pasar junto a la tumba Eolia, extranjero, no
digas que yo, la poetisa de Mitilene, he muerto.
Pues esta la hicieron las manos de los hombres, pero
las obras de los mortales como esta caen rápidamente en el olvido.
Y si me preguntas por las Musas, de las que, cada una siendo
una divinidad, una flor puse al lado de mis nueve (libros)1,
sabrás que escapé de la oscuridad del Hades. Ningún
sol podrá existir sin que se nombre la lírica de Safo.


Sappho. De Charles Mengin.

  1. El DGE dice lo siguiente sobre ἐννεάς, -άδος, ἡ: ref. obras literarias obra de nueve libros ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ’ ἐννεάδι la flor poética que puse en mi obra de nueve libros (habla Safo) AP 7.17. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (9 de marzo de 2024). Epitafios de Safo en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-safo-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Safo en la Antología Griega Leer más »

El tema «polvo y ceniza» en la Antología Griega



su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.

Antípatro de Sidón, Anth. Gr. 7, 23

Θάλλοι τετρακόρυμβος, Ἀνάκρεον, ἀμφὶ σὲ κισσός,
ἁβρά τε λειμώνων πορφυρέων πέταλα:
πηγαὶ δ᾽ ἀργινόεντος ἀναθλίβοιντο γάλακτος,
εὐῶδες δ᾽ ἀπὸ γῆς ἡδὺ χέοιτο μέθυ,
ὄφρα κέ τοι σποδιή τε καὶ ὀστέα τέρψιν ἄρηται,
εἰ δή τις φθιμένοις χρίμπτεται εὐφροσύνα.

Que florezca hiedra alrededor de ti, Anacreonte,
y delicados pétalos de purpúreos prados.
Que broten fuentes de blanca leche,
que de la fragante tierra emane dulce vino
para que tus cenizas y huesos sientan alegría,
si acaso algún placer les toca a los muertos.

Epigrama anónimo, Anth. Gr. 7, 279

Παῦσαι νηὸς ἐρετμὰ καὶ ἔμβολα τῷδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
αἰὲν ἐπὶ ψυχρῇ ζωγραφέων σποδιῇ.
ναυηγοῦ τὸ μνῆμα. τί τῆς ἐνὶ κύμασι λώβης
αὖθις ἀναμνῆσαι τὸν κατὰ γῆς ἐθέλεις;

Deja de pintar los remos y el espolón1Parte puntiaguda de la proa de la nave sobre mi tumba
y sobre mis frías cenizas.
Es de un náufrago la tumba. ¿Por qué esta desgracia
causada por las olas quieres otra vez recordarle a este, que yace bajo tierra?

Isidoro de Egea, Anth. Gr. 7, 280

Τὸ χῶμα τύμβος ἐστὶν ἀλλὰ τὼ βόε
ἐπίσχες οὗτος, τὰν ὕνιν τ᾽ ἀνάσπασον
κινεῖς σποδὸν γάρ. ἐς δὲ τοιαύταν κόνιν
μὴ σπέρμα πυρῶν, ἀλλὰ χεῦε δάκρυα.

Este montículo es una tumba. Ea,
detén a tus bueyes y levanta el arado,
pues estás removiendo mis cenizas. En este polvo
no derrames semillas de trigo, sino lágrimas.

Asclepíades, Anth. Gr. 7, 284

Ὀκτώ μευ πήχεις ἄπεχε, τρηχεῖα θάλασσα,
καὶ κύμαινε, βόα θ᾿ ἡλίκα σοι δύναμις·
ἢν δὲ τὸν Εὐμάρεω καθέλῃς τάφον, ἄλλο μὲν οὐδὲν
κρήγυον, εὑρήσεις δ᾿ ὀστέα καὶ σποδιήν.

Aléjate de mí 8 codos, mar salvaje,
e hínchate y grita con gran fuerza.
Si derribases la tumba de Eumares, de nada
te serviría: encontrarás huesos y ceniza.

Crinágoras, Anth. Gr. 7, 380

Εἰ καὶ τὸ σῆμα λυγδίνης ἀπὸ πλακὸς
καὶ ξεστὸν ὀρθῇ λαοτέκτονος στάθμῃ,
οὐκ ἀνδρὸς ἐσθλοῦ. μὴ λίθῳ τεκμαίρεο,
ὦ λῷστε, τὸν θανόντα. κωφὸν ἡ λίθος,
τῇ καὶ ζοφώδης ἀμφιέννυται νέκυς.
κεῖται δὲ τῇδε τὠλιγηπελὲς ῥάκος
Εὐνικίδαο, σήπεται δ᾿ ὑπὸ σποδῷ.

Aunque el sepulcro esté hecho de una losa de blanco mármol
y esté pulida correctamente por el cantero siguiendo la regla,
no es de un hombre noble. No juzgues por la piedra,
querido amigo, al muerto. La piedra es insensible
y con ella se reviste incluso un oscuro cadáver.
En ella descansa el débil cuerpo2 Literalmente «trapo, trozo de tela»de
Eunicida y se pudre bajo las cenizas.

Filipo de Tesalónica, Anth. Gr. 7, 382

Ἠπείρῳ μ᾿ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀΐδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾿ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.
ἢ τύμβευε κενοῦσα καθ᾿ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.

Me dejaste muerto en la tierra, mar salvaje,
y arrastras los restos de las cenizas.
Yo, que estoy solo y náufrago en el Hades,
no estaré en paz sobre la sólida y áspera roca.
Entiérrame llevándome a las olas, o déjame
en la tierra y no robes de esta tierra mi cadáver.



Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (3 de marzo de 2024). El tema «polvo y ceniza» en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/el-tema-polvo-y-ceniza-en-la-antologia-griega/

El tema «polvo y ceniza» en la Antología Griega Leer más »

«Las flechas de Eros» en la Antología Palatina

Alceo de Mesene AP V, 10

Ἐχθαίρω τὸν Ἔρωτα· τί γὰρ βαρὺς οὐκ ἐπὶ θῆρας
ὄρνυται, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐμὴν ἰοβολεῖ κραδίην;
τί πλέον εἰ θεὸς ἄνδρα καταφλέγει; ἢ τί τὸ σεμνὸν
δῃώσας ἀπ᾽ ἐμῆς ἆθλον ἔχει κεφαλῆς;

Odio a Eros. ¿Por qué contra las fieras no se arroja violentamente,
sino que lanza flechas a mi corazón?
¿De qué sirve que un dios abrase a un hombre? ¿O qué honor
recibe como premio por mi cabeza tras matarme?

Arquias AP V, 58

Νήπι᾽ Ἔρως, πόρθει με· τὸ κρήγυον εἴς με κένωσον
πᾶν σὺ βέλος, λοιπὴν μηκέτ᾽ ἀφεὶς γλυφίδα,
ὡς ἂν μοῦνον ἕλοις ἰοῖς ἐμέ, καί τινα χρῄζων
ἄλλον ὀιστεῦσαι, μηκέτ᾽ ἔχοις ἀκίδα.

Infantil Eros, destrúyeme. Esto es útil: Tú, vacía contra mí
todas las flechas hasta que no dejes ninguna en la aljaba,
para que solo me mates con tus flechas, y al querer
disparar a otra persona, no tengas ningún dardo.

Anónimo o Arquias AP V, 98

Ὁπλίζευ, Κύπρι, τόξα καὶ εἰς σκοπὸν ἥσυχος ἐλθὲ
ἄλλον· ἐγὼ γὰρ ἔχω τραύματος οὐδὲ τόπον.

Cipris, equípate el arco y vete tranquilamente a por otra víctima.
Pues yo no tengo espacio en mi cuerpo para una herida.

Meleagro AP V, 179

Ναὶ τὰν Κύπριν, Ἔρως, φλέξω τὰ σὰ πάντα πυρώσας,
τόξα τε καὶ Σκυθικὴν ἰοδόκον φαρέτρην.
φλέξω, ναί. . . . τί μάταια γελᾷς καὶ σιμὰ σεσηρὼς
μυχθίζεις; τάχα που σαρδάνιον γελάσεις.
ἦ γάρ σευ τὰ ποδηγὰ Πόθων ὠκύπτερα κόψας
χαλκόδετον σφίγξω σοῖς περὶ ποσσὶ πέδην.
καίτοι Καδμεῖον κράτος οἴσομεν, εἴ σε πάροικον
ψυχῇ συζεύξω, λύγκα παρ᾽ αἰπολίοις.
ἀλλ᾽ ἴθι, δυσνίκητε, λαβὼν δ᾽ ἔπι κοῦφα πέδιλα
ἐκπέτασον ταχινὰς εἰς ἑτέρους πτέρυγας.

Sí, por Cipris, Eros, incendiaré todo esto:
el arco y el carcaj de Escitia lleno de flechas.
En efecto, lo quemaré. ¿Por qué te ríes sin motivo, burlándote
con la nariz chata? Quizás pronto te rías con amargura.
Pues cortaré tus ágiles alas que guían al deseo,
y ataré tus pies con grilletes de bronce.
Y tendremos una victoria de Cadmo si junto a
mí alma te ato, lince entre el aprisco de cabras.
Venga, vete, ser indomable, tras coger tus leves sandalias,
bate tus ágiles alas hacia otra parte.

Meleagro AP V, 180

Τί ξένον, εἰ βροτολοιγὸς Ἔρως τὰ πυρίπνοα τόξα
βάλλει καὶ λαμυροῖς ὄμμασι πικρὰ γελᾷ;
οὐ μάτηρ στέργει μὲν Ἄρη, γαμέτις δὲ τέτυκται
Ἁφαίστου, κοινὰ καὶ πυρὶ καὶ ξίφεσι;
ματρὸς δ᾽ οὐ μάτηρ ἀνέμων μάστιξι Θάλασσα
τραχὺ βοᾷ, γενέτας δ᾽ οὔτε τις οὔτε τινός;
τοὔνεκεν Ἁφαίστου μὲν ἔχει φλόγα, κύμασι δ᾽ ὀργὰν
στέρξεν ἴσαν, Ἄρεως δ᾽ αἱματόφυρτα βέλη.

¿Qué hay de inusual si Eros, el funesto para los mortales, lanza flechas
de fuego y ríe cruelmente con ojos brillantes?
¿Acaso su madre no ama a Ares y no es esposa de
Hefesto, compartiendo tanto el fuego como la espada?
¿Y la madre de su madre, el Mar, no brama
salvajemente por el azote de los vientos? Y su padre no es nadie.
Tiene el fuego de Hefesto. Ama con ira como las olas.
De Ares tiene las armas ensangrentadas.

Leónidas AP V, 188

Οὐκ ἀδικέω τὸν Ἔρωτα, γλυκύς· μαρτύρομαι αὐτὴν
Κύπριν· βέβλημαι δ᾽ ἐκ δολίου κέραος
καὶ πᾶς τεφροῦμαι· θερμὸν δ᾽ ἐπὶ θερμῷ ἰάλλει
ἄτρακτον, λωφᾷ δ᾽ οὐδ᾽ ὅσον ἰοβολῶν.
χὠ θνητὸς τὸν ἀλιτρὸν ἔγωγ᾿, εἰ θνητὸς ὁ δαίμων,
τίσομαι· ἐγκλήμων δ᾽ ἔσσομ᾽ ἀλεξόμενος;

Yo no injurio a Eros, soy amable. Llamo como testigo
a la propia Cipris. Pero fui alcanzado por su arco traicionero
y ardo por completo hasta convertirme en cenizas. Una flecha ardiente tras otra me lanza sin parar ni un momento de disparar.
Yo, que soy mortal, me vengaré de este malvado si acaso este dios es mortal. ¿Y seré acusado al defenderme?

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de febrero de 2024). «Las flechas de Eros» en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/las-flechas-de-eros-en-la-antologia-palatina/

«Las flechas de Eros» en la Antología Palatina Leer más »

Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina

Antípatro AP VII, 23

θάλλοι τετρακόρυμβος, Ἀνάκρεον, ἀμφὶ σὲ κισσός,
ἁβρά τε λειμώνων πορφυρέων πέταλα:
πηγαὶ δ᾽ ἀργινόεντος ἀναθλίβοιντο γάλακτος,
εὐῶδες δ᾽ ἀπὸ γῆς ἡδὺ χέοιτο μέθυ,
ὄφρα κέ τοι σποδιή τε καὶ ὀστέα τέρψιν ἄρηται,
εἰ δή τις φθιμένοις χρίμπτεται εὐφροσύνα.

Anacreonte, que florezca hiedra alrededor de ti,
y delicados pétalos de los purpúreos prados.
Que broten fuentes de blanca leche,
que de la fragante tierra fluya un dulce vino
para que la ceniza y los huesos te traigan alegría,
si es que algún placer les toca a los muertos.

Simónides AP VII, 25

οὗτος Ἀνακρείοντα, τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων
ὑμνοπόλον, πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω,
ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη, πνείοντα δ᾽ Ἐρώτων,
τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο.
μοῦνος δ᾽ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται, οὐχ ὅτι λείπων
ἠέλιον, Λήθης ἐνθάδ᾽ ἔκυρσε δόμων
ἀλλ᾽ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ᾽ ἠιθέοισι Μεγιστέα,
καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον.
μολπῆς δ᾽ οὐ λήγει μελιτερπέος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἐκεῖνον
βάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ.

Al poeta Anacreonte, que es eterno gracias a las Musas,
esta tumba de su patria Teo lo acogió.
Cuyos cantos huelen a las Gracias y a los Amores,
compuso el dulce deseo de los muchachos.
Y solo en el Aqueronte se aflige, no por dejar
la vida para encontrar allá las casas del Leteo,
sino por abandonar al más simpático de todos, al joven Megistes,
y por abandonar la pasión por el tracio Esmerdis.
Pero no renuncia a la encantadora música, puesto que,
aunque él está muerto, no ha acallado su lira en el Hades.

Antípatro AP VII, 26

ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,
ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.

Extranjero, al pasar cerca de la lápida de Anacreonte,
si algún provecho te ha llegado de mis libros,
derrama sobre mis cenizas un líquido, para que
mis huesos se regocijen al humedecerse con vino.
Yo, que me he preocupado de las estrepitosas fiestas de Dioniso,
que he convivido con la música, amante del vino,
al morir no soportaré sin Baco
esta región destinada a la raza de los mortales.

Anónimo AP VII, 28

ὦ ξένε, τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης.

Extranjero, que caminas hacia la tumba de Anacreonte,
hazme una libación al pasar junto a mí, pues soy un bebedor de vino.

Antípatro AP VII, 29

εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.
ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.

Descansas entre los muertos, Anacreonte, tras haber obrado bien,
descansa tu dulce cítara que cantaba de noche.
También descansa Esmerdis, la primavera de la Pasión,
de tal modo tú compones música como el néctar al tocar la lira.
Pues fuiste el objeto del amor de los jóvenes, tenía para ti un solo
arco y una habilidad de disparar tortuosa.

Juliano el egipcio AP VII, 33

A. πολλὰ πιὼν τέθνηκας, Ἀνάκρεον. B. ἀλλὰ τρυφήσας:
καὶ σὺ δὲ μὴ πίνων ἵξεαι εἰς Ἀίδην.

A- Anacreonte, has muerto tras beber mucho.
B- Pero lo disfruté y tú también vendrás al Hades aunque no bebas.

Epigrama de Antípatro AP VII, 23. Codex Palatinus 23 p. 211

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (1 de febrero de 2024). Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-anacreonte-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina Leer más »

Epitafios de Homero en la Antología Griega

Anónimo AG VII, 2

τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω
ἅδ᾽ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς: οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν, ἀλλ᾽ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα, πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾽ ὅτι κεύθει
καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.

La persuasión de los hombres, la gran voz,
el Meónida que cantaba semejante a las Musas, oh extranjero,
a quien, yo, esta roca de la isla Ios, recibí por el destino: Pues en ninguna
otra isla, sino en la mía dejó al morir su sagrado aliento,
con el que cantó el asentimiento del todopoderoso Crónida y del Olimpo,
y la fuerza del Ayante, combatiente en el mar,
y de Héctor, cuyos huesos fueron desgarrados por los caballos farsalios
de Aquiles en la llanura de Dardania.
Si siendo pequeña cubro algo tan grande, sabed que
el marido de Tetis yace en la pequeña Icos.

Anónimo AG VII, 2b

εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς,
ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου:
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.

Viajero, aunque la tumba sea pequeña, no avances,
sino hazme libaciones y hónrame como a los dioses:
Al más honrado por las Musas Piérides,
al poeta épico, al divino Homero yo acojo.

Anónimo AG VII, 3

ἐνθάδε τὴν ἱερὴν κεφαλὴν κατὰ γαῖα καλύπτει,
ἀνδρῶν ἡρώων κοσμήτορα, θεῖον Ὅμηρον.

Aquí la tierra cubre al sagrado hombre,
al embellecedor de los héroes, al divino Homero.

Paulo el Silenciario AG VII, 4

ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα, θεῖον Ὅμηρον,
κλεινὸς ἐπ᾽ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος,
μὴ τόδε θαμβήσῃς, ὦ ξένε, δερκόμενος:
καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος
μητρὸς ἀπ᾽ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην.

Aquí yace la sabia boca de las Piérides, el divino Homero,
esta gloriosa tumba lo retiene en una roca cerca del mar.
Si una isla emergida pequeña puede albergar a un hombre
tan importante, no te sorprendas al verlo, extranjero.
Pues incluso Delos, su hermana errante, un día
recibió al hijo del parto de su madre Leto.

Antípatro de Sidón AG VII, 6

ἡρώων κάρυκ᾽ ἀρετᾶς, μακάρων δὲ προφήταν,
Ἑλλάνων βιοτᾷ δεύτερον ἀέλιον,
Μουσῶν φέγγος Ὅμηρον, ἀγήραντον στόμα κόσμου
παντός, ἁλιρροθία, ξεῖνε, κέκευθε κόνις.

El heraldo de las virtudes de los héroes, el profeta de los dichosos,
el segundo sol para la vida de los Helenos,
la luz de las Musas: Homero. Extranjero, el rostro eterno del mundo entero
lo custodia esta arena abatida por el mar.

Anónimo AG VII, 7

ἐνθάδε θεῖος Ὅμηρος, ὃς Ἑλλάδα πᾶσαν ἄεισε,
Θήβης ἐκγεγαὼς τῆς ἑκατονταπύλου.

Aquí yace el divino Homero, quien cantó a toda la Hélade,
nacido en Tebas, la de cien puertas.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (26 de enero de 2024). Epitafios de Homero en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-homero-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Homero en la Antología Griega Leer más »

Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180

Meleagro epigrama AP V, 176

δεινὸς Ἔρως, δεινός. τί δὲ τὸ πλέον, ἢν πάλιν εἴπω,
καὶ πάλιν, οἰμώζων πολλάκι, ‘δεινὸς Ἔρως ;’
ἦ γὰρ ὁ παῖς τούτοισι γελᾷ, καὶ πυκνὰ κακισθεὶς
ἥδεται: ἢν δ᾽ εἴπω λοίδορα, καὶ τρέφεται.
θαῦμα δέ μοι, πῶς ἆρα διὰ γλαυκοῖο φανεῖσα
κύματσς, ἐξ ὑγροῦ, Κύπρι, σὺ πῦρ τέτοκας.

Terrible Eros, terrible. ¿Qué provecho saco si digo una y otra vez,
llorando en abundancia, que Eros es terrible?
Puesto que el niño se ríe de esto y al reprocharle con frecuencia
disfruta: si le maldigo se crece.
Es un asombro para mí, cómo habiendo surgiendo de la glauca ola,
tú, Cipris, hayas engendrado al fuego.

Meleagro epigrama AP V, 177

κηρύσσω τὸν ἔρωτα, τὸν ἄγριον ἄρτι γὰρ ἄρτι
ὀρθρινὸς ἐκ κοίτας ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος.
ἔστι δ᾽ ὁ παῖς γλυκύδακρυς, ἀείλαλος, ὠκύς, ἀθαμβής,
σιμὰ γελῶν, πτερόεις νῶτα, φαρετροφόρος.
πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ,
οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:
πάντῃ γὰρ καὶ πᾶσιν ἀπέχθεται. ἀλλ᾽ ἐσορᾶτε
μή που νῦν ψυχαῖς ἄλλα τίθησι λίνα.
καίτοι κεῖνος, ἰδού, περὶ φωλεόν. οὔ με λέληθας,
τοξότα, Ζηνοφίλας ὄμμασι κρυπτόμενος.

Invoco al salvaje eros, que ahora mismo
por la mañana se ha marchado volando de la cama.
Es el niño de lágrimas dulces, charlatán, ágil, intrépido,
sonriente con la nariz chata y con alas en la espalda portando un carcaj.
Nadie puede decir quién es su padre; porque ni el Éter
ni la Tierra afirman haber engendrado al travieso, tampoco el Mar.
Pues es odiado por todos, incluso en cualquier parte. Pero tened cuidado,
que ahora no atrape vuestras almas en otras redes.
Mirad, está allí en la guarida. No has escapado de mí,
arquero, ocultado en los ojos de Zenófila.

Meleagro epigrama AP V, 178

Πωλείσθω, καὶ ματρὸς ἔτ᾽ ἐν κόλποισι καθεύδων,
πωλείσθω. τί δέ μοι τὸ θρασὺ τοῦτο τρέφειν;
καὶ γὰρ σιμὸν ἔφυ καὶ ὑπόπτερον, ἄκρα δ᾽ ὄνυξιν
κνίζει, καὶ κλαῖον πολλὰ μεταξὺ γελᾷ:
πρὸς δ᾽ ἔτι λοιπὸν ἄθρεπτον, ἀείλαλον, ὀξὺ δεδορκός,
ἄγριον, οὐδ᾽ αὐτῇ μητρὶ φίλῃ τιθασὸν
πάντα τέρας, τοιγὰρ πεπράσεται. εἴ τις ἀπόπλους
ἔμπορος ὠνεῖσθαι παῖδα θέλει, προσίτω.
καίτοι λίσσετ᾽, ἰδού, δεδακρυμένος. οὒ σ᾽ ἔτι πωλῶ:
θάρσει: Ζηνοφίλᾳ σύντροφος ὧδε μένε.

Véndelo, aunque esté durmiendo en el regazo de su madre,
véndelo. ¿Por qué este travieso es criado por mí?
Nació con nariz chata y alado, con las uñas
araña profundamente, y muchas veces en medio de sus llantos se ríe.
Además sigue irremediable, charlatán, con una mirada sagaz,
salvaje, y ni fue domesticado por su madre,
es completamente una bestia, y por esto será vendido. Si algún
comerciante desea comprar al niño, que se acerque.
Mirad, en lágrimas suplica. Ya no te vendo:
Confía: quédate aquí conviviendo con Zenófila.

Meleagro epigrama AP V, 179

ναὶ τὰν Κύπριν, Ἔρως, φλέξω τὰ σὰ πάντα πυρώσας,
τόξα τε καὶ Σκυθικὴν ἰοδόκον φαρέτρην
φλέξω, ναί, τί μάταια γελᾷς, καὶ σιμὰ σεσηρὼς
μυχθίζεις; τάχα που σαρδάνιον γελάσεις.
ἦ γάρ σευ τὰ ποδηγὰ Πόθων ὠκύπτερα κόψας,
χαλκόδετον σφίγξω σοῖς περὶ ποσσὶ πέδην.
καίτοι Καδμεῖον κράτος οἴσομεν, εἴ σε πάροικον
ψυχῇ συζεύξω, λύγκα παρ᾽ αἰπολίοις.
ἀλλ᾽ ἴθι, δυσνίκητε, λαβὼν δ᾽ ἔπι κοῦφα πέδιλα
ἐκπέτασον ταχινὰς εἰς ἑτέρους πτέρυγας.

Sí, por Cipris, Eros, incendiaré todo esto:
el arco y el carcaj de Escitia lleno de flechas.
En efecto, lo quemaré. ¿Por qué te ríes sin motivo, burlándote
con la nariz chata? Quizás pronto te rías con amargura.
Pues cortaré tus ágiles alas que guían al deseo,
y ataré tus pies con grilletes de bronce.
Y tendremos una victoria de Cadmo, si junto a
mí alma te ato, lince entre el aprisco de cabras.
Venga, vete, ser indomable, tras coger tus leves sandalias,
bate tus ágiles alas hacia otra parte.

Meleagro epigrama AP V, 180

τί ξένον, εἰ βροτολοιγὸς Ἔρως τὰ πυρίπνοα τόξα
βάλλει, καὶ λαμυροῖς ὄμμασι πικρὰ γελᾷ;
οὐ μάτηρ στέργει μὲν Ἄρη γαμέτις δὲ τέτυκται
Ἁφαίστου, κοινὰ καὶ πυρὶ καὶ ξίφεσιν;
ματρὸς δ᾽ οὐ μάτηρ ἀνέμων μάστιξι Θάλασσα
τραχὺ βοᾷ; γενέτας δ᾽ οὔτε τις οὔτε τινός.
τοὔνεκεν Ἁφαίστου μὲν ἔχει φλόγα. κύμασι δ᾽ ὀργὰν
στέρξεν ἴσαν, Ἄρεως δ᾽ αἱματόφυρτα βέλη.

¿Qué hay de inusual si Eros, el funesto para los mortales, lanza flechas
de fuego y ríe cruelmente con ojos brillantes?
¿Acaso su madre no ama a Ares y no es esposa de
Hefesto, compartiendo tanto el fuego como la espada?
¿Y la madre de su madre, el Mar, no brama
salvajemente por el azote de los vientos? Y su padre no es nadie.1
Tiene el fuego de Hefesto. Ama con ira como las olas.
De Ares tiene las armas ensangrentadas.

AP V, 180. Codex Palatinus 23 p. 114
  1. Se repite la temática de la genealogía de Eros. Cf. AP V, 177 «Nadie puede decir quién es su padre; porque ni el Éter ni la Tierra afirman haber engendrado al travieso, tampoco el Mar.» (πατρὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔχω φράζειν τίνος: οὔτε γὰρ Αἰθήρ, οὐ Χθών φησι τεκεῖν τὸν θρασύν, οὐ Πέλαγος:). ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (4 de enero de 2024). Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180. Epistemomanía. https://epistemomania.com/seleccion-de-epigramas-de-meleagro-ap-v-177-180/

Selección de epigramas de Meleagro AP V, 176-180 Leer más »

La manzana como símbolo erótico en la Antología Palatina

Rufino epigrama AP V, 62

οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης,
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ κάλλος
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδου ἐξέφυγεν.
ὦ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ἄνθος.

El tiempo todavía no ha apagado tu belleza, aún muchos
rastros de tu anterior juventud conservas,
incluso tus gracias permanecen eternas, y ni la belleza
de tus alegres manzanas ni de tu rosa han desaparecido.
Oh, a cuántos ha abrasado tu flor, antes divina.

Platón epigrama AP V, 79

τῷ μήλῳ βάλλω σε: σὺ δ᾽ εἰ μὲν ἑκοῦσα φιλεῖς με,
δεξαμένη, τῆς σῆς παρθενίης μετάδος:
εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ὃ μὴ γίγνοιτο νοεῖς, τοῦτ᾽ αὐτὸ λαβοῦσα
σκέψαι τὴν ὥρην ὡς ὀλιγοχρόνιος.

Te alcanzo con la manzana. Y si tú de buen grado me amas,
aceptándome, comparte tu virginidad conmigo.
Pero si te lo piensas, lo cual ojalá no suceda, tras haberla cogido,
observa qué breve es la juventud.

Platón epigrama AP V, 80

μῆλον ἐγώ: βάλλει με φιλῶν σέ τις. ἀλλ᾽ ἐπίνευσον,
Ξανθίππη: κἀγὼ καὶ σὺ μαραινόμεθα.

Yo soy una manzana. Quien te ama me lanza a ti. Venga, acéptame,
Jantipa: tanto yo como tú nos marchitamos.

AP V, 79. Codex Palatinus 23 p. 99

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (2 de enero de 2024). La manzana como símbolo erótico en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-manzana-como-simbolo-erotico-en-la-antologia-palatina/

La manzana como símbolo erótico en la Antología Palatina Leer más »