Anacreónticas

Traducción de las Anacreónticas

Anacreónticas fr. 40. Paráfrasis de Quevedo

Traducción libre de Quevedo

A pasar de la vida
la senda larga y corta
naci mortal y flaco
y lleno de congojas.
Bien sé quanto he andado
del camino hasta ahora,
mas de lo que me queda
no sé ninguna cosa.
Dexadme, pues, cuidados
vivir contento á solas,
y no os metais conmigo,
afligidas memorias.
Porque quiero alegrarme
antes que rigurosas
del sudor de la muerte
me cubran negras olas.
Holgarme quiero, en tanto
que mis dos ojos gozan
del resplandor del dia
y de la luz hermosa.
Hartaréme de vino,
y abrazado á la bota
cantará de Lyeo
alabanzas mi boca.

Quevedo

Texto griego

ἐπειδὴ βροτὸς ἐτεύχθην
βιότου τρίβον ὁδεύειν,
χρόνον ἔγνων ὃν παρῆλθον,
ὃν δ᾿ ἔχω δραμεῖν οὐκ οἶδα.
† μέθετέ με, φροντίδες· †
μηδέν μοι χὔμιν ἔστω.
πρὶν ἐμὲ φθάσῃ τὸ τέλος,
παίξω, γελάσω, χορεύσω
μετὰ τοῦ καλοῦ Λυαίου.

Referencias: Anacreon castellano con paraphrasi y comentarios por don Francisco Gomez de Quevedo. Madrid. 1794.

Anacreónticas fr. 40. Paráfrasis de Quevedo Leer más »

Anacreónticas fragmento 40

Anacreónticas fr. 40

ἐπειδὴ βροτὸς ἐτεύχθην
βιότου τρίβον ὁδεύειν,
χρόνον ἔγνων ὃν παρῆλθον,
ὃν δ᾿ ἔχω δραμεῖν οὐκ οἶδα.
† μέθετέ με, φροντίδες· †
μηδέν μοι χὔμιν ἔστω.
πρὶν ἐμὲ φθάσῃ τὸ τέλος,
παίξω, γελάσω, χορεύσω
μετὰ τοῦ καλοῦ Λυαίου.

Puesto que nací mortal
para recorrer el camino de la vida,
sé cuánto tiempo ha transcurrido,
pero no cuánto me queda por recorrer.
Preocupaciones, ¡dejadme en paz!
Que no haya nada entre nosotros.
Antes de que me alcance la muerte,
voy a jugar, reír, y bailar
con el bello Liberador1 Epíteto de Dioniso.

Dioniso con sátiros. Detalle del interior de un kylix de figuras rojas, 575 a.C.

Dioniso como dios liberador también aparece en Anacreónticas fr. 45 y fr. 45B.

Véase también el «tempus fugit» en la Antología Griega.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (21 de mayo de 2024). Anacreónticas fragmento 40. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-40/

Anacreónticas fragmento 40 Leer más »

Anacreónticas fragmento 21

Anacreónticas fr. 21

ἡ γῆ μέλαινα πίνει,
πίνει δένδρεα δ᾿ αὐτήν.
πίνει θάλασσ᾿ ἀναύρους,
ὁ δ᾿ ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ᾿ ἥλιον σελήνη·
τί μοι μάχεσθ᾿, ἑταῖροι,
καὐτῷ θέλοντι πίνειν;

La negra tierra bebe,
y los árboles se la beben,
el mar se bebe los torrentes,
el sol se bebe el mar,
la luna se bebe el sol.
¿Compañeros, por qué os peleáis conmigo,
que también quiero beber?

Escena simposíaca. Detalle del exterior de un kylix.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (21 de mayo de 2024). Anacreónticas fragmento 21. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-21/

Anacreónticas fragmento 21 Leer más »

Anacreónticas fr. 45B

Anacreónticas fr. 45B

τί πρὸς Κρόνον μάχεσθαι;
ἀσπίδ’ προλείπον ἑκών,
ἀλλ’ οὐ θέλω μάχεσθαι,
παρακμάζει γὰρ ἥβη.
τί φροντίδες μ᾽ τρύχουσιν;
μοι ἀργαλέον καθεύδειν.
Ποῦ νῦν θεός Λυαῖος;
ἔγωγε δάκρυ᾽ πίνων·
πῶμα δ᾽ θέλω κερασθὲν.

¿Para qué luchar contra el Tiempo?
Abandoné el escudo de forma voluntaria
porque ya no quiero luchar,
pues mi juventud se marchita.
¿Por qué las preocupaciones me consumen?
Me es difícil dormir.
¿Dónde está ahora el dios liberador1 Dioniso?
Me estoy bebiendo mis lágrimas.
¡Quiero un vino mezclado!

Crátera de figuras rojas en la que aparece Dioniso (ca. 440 d.C.).

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (29 de febrero de 2024). Anacreónticas fr. 45B. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fr-45b/

Anacreónticas fr. 45B Leer más »

Anacreónticas fragmento 45

Anacreónticas fr. 45

ὅταν πίνω τὸν οἶνον,
εὕδουσιν αἱ μέριμναι.
τί μοι πόνων, τί μοι γόων,
τί μοι μέλει μεριμνῶν;
θανεῖν με δεῖ, κἂν μὴ θέλω·
τί τὸν βίον πλανῶμαι;
πίωμεν οὖν τὸν οἶνον
τὸν τοῦ καλοῦ Λυαίου·
σὺν τῷ δὲ πίνειν ἡμᾶς
εὕδουσιν αἱ μέριμναι.

Cuando bebo vino,
las preocupaciones cesan.
¿Qué me importan las obligaciones, los lamentos
y las preocupaciones?
Estoy destinado a morir, aunque no quiera.
¿Por qué me pierdo en esta vida?
Bebamos este vino
del bello liberador1 Dioniso.
Mientras bebemos,
nuestras preocupaciones cesan.

Baco. De Caravaggio

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de febrero de 2024). Anacreónticas fragmento 45. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-45/

Anacreónticas fragmento 45 Leer más »

Anacreónticas fragmento 20

Anacreónticas fr. 20

ἡδυμελὴς Ἀνακρέων,
ἡδυμελὴς δὲ Σαπφώ·
Πινδαρικὸν δέ μοι μέλος
συγκεράσας τις ἐγχέοι.
τὰ τρία ταῦτά μοι δοκεῖ
καὶ Διόνυσος ἐλθὼν
καὶ Παφίη λιπαρόχροος
καὐτὸς1καὶ αὐτός Ἔρως ἂν ἐκπιεῖν.

Anacreonte tiene un canto dulce,
Safo también tiene un dulce canto.
Que tras mezclarlos con una canción de Píndaro
alguien me los sirva.
Me parece que a estos tres se los habrían bebido
al venir Dioniso,
la de Pafos2 Referencia a Afrodita que nació en el mar cerca de Pafos, ciudad de Chipre . de piel brillante
y el propio Eros.

Representación del nacimiento de Afrodita en un mosaico romano IV a.C.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (26 de febrero de 2024). Anacreónticas fragmento 20. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-20/

Anacreónticas fragmento 20 Leer más »

Anacreónticas fragmento 47

Anacreónticas fr. 47

ἐγὼ γέρων μέν εἰμι,
νέων πλέον δὲ πίνω·
κἂν δεήσῃ με χορεύειν,
Σειληνὸν ἐν μέσοισι
μιμούμενος χορεύσω
σκῆπτρὸν ἔχων τὸν ἀσκόν·
ὁ νάρθηξ δ᾿ οὐδέν ἐστιν.
ὁ μὲν θέλων μάχεσθαι
παρέστω καὶ μαχέσθω.
ἐμοὶ κύπελλον, ὦ παῖ,
μελίχρουν οἶνον ἡδὺν
ἐγκεράσας φόρησον.

Yo soy un anciano,
pero bebo más que los jóvenes.
Si es necesario que yo baile,
como Sileno en el medio
bailaré imitándole,
teniendo como bastón el odre,
pues el palo de hinojo no es nada.
El que quiera pelear,
que se presente y luche.
Muchacho, la copa
de vino con dulce miel
mézclala y dámela.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (24 de febrero de 2024). Anacreónticas fragmento 47. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-47/

Anacreónticas fragmento 47 Leer más »

Anacreónticas fragmento 59B

Anacreónticas fr. 59B

δότε μοι ἐρυθρὸν οἶνον·
ἄνευθε σευ τίς εἰμί;
δότε μοι φθέγμα Σαπφοῦς·
ἄνευ λύρης τίς εἰμί;
ἄγετ᾿, πτανοί Ἔρωτες.

Dadme vino rojo.
¿Sin ti quién soy?
Dadme la voz de Safo.
¿Sin la lira quién soy?
Venid, Amores alados.

Anacreonte, Baco y Cupido. De Jean-Léon Gérôme (1848)

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (12 de febrero de 2024). Anacreónticas fragmento 59B. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-59b/

Anacreónticas fragmento 59B Leer más »

Anacreónticas fragmento 9

Anacreónticas fr. 9

ἄφες με, τοὺς θεούς σοι,
πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί·
θέλω, θέλω μανῆναι.
ἐμαίνετ᾿ Ἀλκμαίων τε
χὠ λευκόπους Ὀρέστης 5
τὰς μητέρας κτανόντες·
ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς,
πιὼν δ᾿ ἐρυθρὸν οἶνον
θέλω, θέλω μανῆναι.
ἐμαίνετ᾿ Ἡρακλῆς πρὶν 10
δεινὴν κλονῶν φαρέτρην
καὶ τόξον Ἰφίτειον.
ἐμαίνετο πρὶν Αἴας
μετ᾿ ἀσπίδος κραδαίνων
τὴν Ἕκτορος μάχαιραν· 15
ἐγὼ δ᾿ ἔχων κύπελλον
καὶ στέμμα τοῦτο χαίτης,
οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,
θέλω, θέλω μανῆναι.

Benévolos dioses, permitidme
beber, beber de un trago.
¡Quiero y deseo enloquecer!
Enloquecieron Alcmeón
y Orestes el de blancos pies1
al matar a sus madres.
Y yo no he matado a nadie,
pero tras beber el rojo vino
quiero volverme loco, lo deseo.
Una vez Heracles enloqueció
agitando su terrible aljaba
y el arco de Ífito2.
Áyax se volvió loco un día
agitando el escudo
y la espada de Héctor3.
Y yo tengo esta copa
y esta guirnalda en mi cabello,
no tengo ni arco ni espada.
¡Quiero, quiero enloquecer!

Cerámica de figuras negras que representa el suicidio de Áyax. Ca. 530 a.C.

  1. Cf. Campbell (1988): 173. «Orestes killed Clytemnestra to avenge his father Agamemnon; ‘white-footed’ perhaps because barefoot in his madness.» ↩︎
  2. Heracles mató a Ífito y se quedó con su arco. Después lo utilizó para matar a Mégara. ↩︎
  3. Héctor le dio a Áyax su espada cuando se enfrentaron en el primer duelo (Ilíada VII, 303-305). Con esa misma espada Áyax se suicidó (Cf. Sófocles, Áyax vv. 815-820: «La que me ha de matar está clavada por donde más cortante podrá ser, si alguno tiene, incluso, la calma de calcularlo. Es un regalo de Héctor, el que me es más aborrecible de mis huéspedes, y el más odioso a mi vista.») ↩︎

BIBLIOGRAFÍA

Alamillo, A. (1981). Sófocles, Tragedias. Gredos.

Campbell, D. (1988). Greek Lyric, Volume II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from Olympus to Alcman. (LOEB) Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (11 de febrero de 2024). Anacreónticas fragmento 9. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-9/

Anacreónticas fragmento 9 Leer más »

Anacreónticas fragmento 6

Anacreónticas fr. 6

στέφος πλέκων ποτ᾿ εὗρον
ἐν τοῖς ῥόδοις Ἔρωτα,
καὶ τῶν πτερῶν κατασχὼν
ἐβάπτισ᾿ εἰς τὸν οἶνον,
λαβὼν δ᾿ ἔπινον αὐτόν·
καὶ νῦν ἔσω μελῶν μου
πτεροῖσι γαργαλίζει.

Un día al estar trenzando una guirnalda encontré
a Eros entre las rosas.
Tras agarrarlo de sus alas,
lo sumergí en el vino.
Lo cogí y me lo bebí.
Y ahora dentro de mi cuerpo
me hace cosquillas con sus alas.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (11 de febrero de 2024). Anacreónticas fragmento 6. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-6/

Anacreónticas fragmento 6 Leer más »