Anacreonte fragmento 395

Anacreontf fr. 395

πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη κρόταφοι κάρη τε λευκόν·
χαρίεσσα δ᾿ οὐκέτ᾿ ἥβη πάρα, γηραλέοι δ᾿ ὀδόντες,
γλυκεροῦ δ᾿ οὐκέτι πολλὸς βιότου χρόνος λέλειπται·
διὰ ταῦτ᾿ ἀνασταλύζω θαμὰ Τάρταρον δεδοικώς.
Ἀΐδεω γάρ ἐστι δεινὸς μυχός, ἀργαλῆ δ᾿ ἐς αὐτὸν
κάτοδος. καὶ γὰρ ἑτοῖμον καταβάντι μὴ ᾿ναβῆναι.

Mis sienes ya están grises y mi cabeza está blanca,
la atractiva juventud ya no está conmigo, mis dientes están viejos
y ya no me queda mucho tiempo de dulce vida:
por eso a menudo sollozo al temer al Tártaro.
Pues el interior del Hades es terrorífico y doloroso es el descenso hacia allí.
Además, es cierto que quien ha bajado ya no puede subir.

Ilustración de la Divina Comedia (lámina 8, canto III). Por Gustave Doré, 1857.

Para poemas relacionados con la vejez, véase también Mimnermo, Semónides y Safo «Poema de Titono».

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (9 de junio de 2024). Anacreonte fragmento 395. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonte-fragmento-395/

Descubre más desde EPISTEMOMANÍA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.