Anónimo AG VII, 2
τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω
ἅδ᾽ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς: οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν, ἀλλ᾽ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα, πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾽ ὅτι κεύθει
καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.
La persuasión de los hombres, la gran voz,
el Meónida que cantaba semejante a las Musas, oh extranjero,
a quien, yo, esta roca de la isla Ios, recibí por el destino: Pues en ninguna
otra isla, sino en la mía dejó al morir su sagrado aliento,
con el que cantó el asentimiento del todopoderoso Crónida y del Olimpo,
y la fuerza del Ayante, combatiente en el mar,
y de Héctor, cuyos huesos fueron desgarrados por los caballos farsalios
de Aquiles en la llanura de Dardania.
Si siendo pequeña cubro algo tan grande, sabed que
el marido de Tetis yace en la pequeña Icos.
Anónimo AG VII, 2b
εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς,
ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου:
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.
Viajero, aunque la tumba sea pequeña, no avances,
sino hazme libaciones y hónrame como a los dioses:
Al más honrado por las Musas Piérides,
al poeta épico, al divino Homero yo acojo.
Anónimo AG VII, 3
ἐνθάδε τὴν ἱερὴν κεφαλὴν κατὰ γαῖα καλύπτει,
ἀνδρῶν ἡρώων κοσμήτορα, θεῖον Ὅμηρον.
Aquí la tierra cubre al sagrado hombre,
al embellecedor de los héroes, al divino Homero.
Paulo el Silenciario AG VII, 4
ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα, θεῖον Ὅμηρον,
κλεινὸς ἐπ᾽ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος,
μὴ τόδε θαμβήσῃς, ὦ ξένε, δερκόμενος:
καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος
μητρὸς ἀπ᾽ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην.
Aquí yace la sabia boca de las Piérides, el divino Homero,
esta gloriosa tumba lo retiene en una roca cerca del mar.
Si una isla emergida pequeña puede albergar a un hombre
tan importante, no te sorprendas al verlo, extranjero.
Pues incluso Delos, su hermana errante, un día
recibió al hijo del parto de su madre Leto.
Antípatro de Sidón AG VII, 6
ἡρώων κάρυκ᾽ ἀρετᾶς, μακάρων δὲ προφήταν,
Ἑλλάνων βιοτᾷ δεύτερον ἀέλιον,
Μουσῶν φέγγος Ὅμηρον, ἀγήραντον στόμα κόσμου
παντός, ἁλιρροθία, ξεῖνε, κέκευθε κόνις.
El heraldo de las virtudes de los héroes, el profeta de los dichosos,
el segundo sol para la vida de los Helenos,
la luz de las Musas: Homero. Extranjero, el rostro eterno del mundo entero
lo custodia esta arena abatida por el mar.
Anónimo AG VII, 7
ἐνθάδε θεῖος Ὅμηρος, ὃς Ἑλλάδα πᾶσαν ἄεισε,
Θήβης ἐκγεγαὼς τῆς ἑκατονταπύλου.
Aquí yace el divino Homero, quien cantó a toda la Hélade,
nacido en Tebas, la de cien puertas.
Sánchez Sergueeva, M. (26 de enero de 2024). Epitafios de Homero en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-homero-en-la-antologia-palatina/
Descubre más desde EPISTEMOMANÍA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.