Safo fragmento 96

Safo fr. 96

]Σαρδ . [ . .]
πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ῶν ἔχοισα

ὠσπ . [ . . .] . ωόμεν, . [ . . .] . . χ[ . .]
σε θέᾳ σ’ ἰκέλαν ἀρι-
γνώτᾳ, σᾳ δὲ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπᾳ.

νῦν δὲ Λῦδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος σελάννα

πάντα περρέχοισ’ ἄστρα· φάος δ’ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·

ἀ δ’ ἐέρσα κάλα κέχυται τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ’ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·

πόλλα δὲ ζαφοίταισ’ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ’ Ἄτθιδος ἰμέρῳ
λέπταν ποι φρένα κ[ᾶ]ρ̣[ι σᾷ] βόρηται·

κῆθι δ’ ἔλθην ἀμμ . [ . .] . .ισα τό̣δ’ οὐ
νῶντ’ ἀ[ . .]υστονυμ̣[ . . .] πόλυς
γαρύει̣ [ . . .]αλον̣[ . . . . . .] .ο̣ μέσσον·

ε]ὔ̣μαρ[ες μ]ὲ̣ν οὐκ̣ ἄμ̣μι θέαισι μόρ-
φαν ἐπή[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ[ . .]ρ̣ο̣ς ἔχηισθ’ ἀ[ . . .] .νίδηον

]το̣[ . . . .]ρατι-
μαλ[ ] . ερος
καὶ δ[ . ]μ̣[ ]ος Ἀφροδίτα

καμ̣[ ] νέκταρ ἔχευ’ ἀπὺ
χρυσίας [ ]ν̣αν
. . . .]απουρ̣[ ]χέρσι Πείθω

[ ]ες τὸ Γεραίστιον
[ ]ν̣ φίλαι
[ ]υ̣στον οὐδενο[

[ ]ερον ἰξο[μ

…Sardes…
a menudo sosteniendo aquí sus pensamientos


semejante a una diosa
famosa, se alegraba mucho con tu canto.

Ahora destaca entre las mujeres de Lidia
al igual que cuando, tras ponerse el sol,
(destaca) la luna de dedos rosados,

sobresaliendo entre todas las estrellas. Y la luz
se extiende sobre el mar salado
al igual que también sobre los floridos campos.

El bello rocío se derrama,
las rosas florecieron y los delicados
cerefolios1Planta. Anthriscus cerefolium y el floreciente trébol.

Muchas veces cuando vaga piensa en la amable
Atis con deseo
y, sin duda, su tierno corazón se consume por el destino.

Allí nosotras vamos, eso no
lo sabemos… mucho…

No es fácil para nosotras igualarnos a las diosas
en su deseada apariencia.



… Afrodita

derramó néctar
de una dorada…
con las manos la Persuasión…

en el Gerastion2 templo de culto a Posidón
queridas…

Véase también Poema «ἰμέρρω» de Ezra PoundPoema «To Atthis» de Richard AldingtonSafo. «Poema de Atis».

Bibliografía: Campbell, David A. 1982. <em>Greek Lyric, Vol. I: Sappho and Alcaeus</em>. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (25 de febrero de 2024). Safo fragmento 96. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-96/

Safo fragmento 96 Leer más »

Poema «ἰμέρρω» de Ezra Pound

ἰμέρρω

Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.

O Atthis,

I long for thy lips.

I long for thy narrow breasts,
Thou restless, ungathered.

Safo y Alceo. De Alma-Tadema

Safo y Alceo. De Alma-Tadema.

Véase también Safo fragmento 96, Poema «To Atthis» de Richard Aldington, Safo. «Poema de Atis».
Bibliografía:
Pound, E. (1916). Lustra. Elkin Mathews.

Poema «ἰμέρρω» de Ezra Pound Leer más »

Safo fragmento 94

Safo fr. 94

τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν

πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ̣ [μοι·
̔ ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιμπάνω.’

τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
̔ χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι [. . . .] . [. . .] . .αι
. . [ ] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πο̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων κρο]κ̣ίων τ’ ὔμοι
κα . .[ ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ’ ἀ]πάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣[βαλες] πεποημμέναις,

καὶ πο̣λ̣λ̣ῳ[ ] . μύρῳ
βρενθείῳ . [ ]ρ̣υ[ . . ]ν
ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣ληίῳ,

καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πα . [ ] . . .ων
ἐξίης πόθο̣[ν ] . νίδων,

κωὔτε τις[ οὔ]τ̣ε̣ τι
ἶρον οὐδυ[ ]
ἔπλετ’ ὄππ̣[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν,

οὐκ ἄλσος . [ χ]ό̣ρος
]ψόφος
] . . .οιδιαι

Sinceramente, me quiero morir.
Ella me abandonaba mientras lloraba

en abundancia y entonces me dijo:
«¡Ay de mí!, que desgraciadamente hemos sufrido,
Safo, de verdad que te abandono contra mi voluntad.»

Y yo le respondí:
«Márchate alegre y recuérdame,
pues sabes cuánto te había buscado.

Pero si no, quiero
recordarte…
también las cosas buenas que experimentábamos.

Ya que muchas guirnaldas de violetas
y de rosas y de azafrán juntas
te ceñiste, junto a mí.

Y con muchas guirnaldas
trenzadas alrededor de tu delicado cuello
y hechas de cien flores.

y con mucho perfume
costoso
y regio te ungiste,

y sobre camas
suaves…
satisfacías el deseo.

Y ningún
templo…
había en donde nosotras no estuviésemos.

Ni bosque, ni baile…
ruido…
…»

Sappho. De Gastaldi, 1872.

Bibliografía: Campbell, David A. 1982. Greek Lyric, Vol. I: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (25 de febrero de 2024). Safo fragmento 94. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-94/

Safo fragmento 94 Leer más »

Poema «To Atthis» de Richard Aldington

(After the Manuscript of Sappho now in Berlin)

Atthis, far from me and dear Mnasidika,
Dwells in Sardis;
Many times she was near us
So that we lived life well
Like the far-famed goddess
Whom above all things music delighted.

And now she is first among the Lydian women
As the mighty sun, the rose-fingered moon,
Beside the great stars.

And the light fades from the bitter sea
And in like manner from the rich-blossoming earth;
And the dew is shed upon the flowers,
Rose and soft meadow-sweet
And many-coloured melilote.

Many things told are remembered of sterile Atthis.

I yearn to behold thy delicate soul
To satiate my desire. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Véase también Safo fragmento 96, Poema «ἰμέρρω» de Ezra Pound, Safo. «Poema de Atis».

Bibliografía: Aldington R., H D., Flint F. S., Pound E. ,Lowell A. y Williams W. C. (1914). Des imagistes : an anthology. Albert and Charles Boni.

Poema «To Atthis» de Richard Aldington Leer más »

Anacreónticas fragmento 47

Anacreónticas fr. 47

ἐγὼ γέρων μέν εἰμι,
νέων πλέον δὲ πίνω·
κἂν δεήσῃ με χορεύειν,
Σειληνὸν ἐν μέσοισι
μιμούμενος χορεύσω
σκῆπτρὸν ἔχων τὸν ἀσκόν·
ὁ νάρθηξ δ᾿ οὐδέν ἐστιν.
ὁ μὲν θέλων μάχεσθαι
παρέστω καὶ μαχέσθω.
ἐμοὶ κύπελλον, ὦ παῖ,
μελίχρουν οἶνον ἡδὺν
ἐγκεράσας φόρησον.

Yo soy un anciano,
pero bebo más que los jóvenes.
Si es necesario que yo baile,
como Sileno en el medio
bailaré imitándole,
teniendo como bastón el odre,
pues el palo de hinojo no es nada.
El que quiera pelear,
que se presente y luche.
Muchacho, la copa
de vino con dulce miel
mézclala y dámela.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (24 de febrero de 2024). Anacreónticas fragmento 47. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-47/

Anacreónticas fragmento 47 Leer más »

Epitafios de Platón en la Antología Griega

Simias Anth. Gr, 7.60

Σωφροσύνῃ προφέρων θνητῶν ἤθει τε δικαίῳ
ἐνθάδε κεῖται ἀνὴρ θεῖος Ἀριστοκλέης·
εἰ δέ τις ἐκ πάντων σοφίης μέγαν ἔσχεν ἔπαινον,
οὗτος ἔχει πλεῖστον, καὶ φθόνον οὐ φέρεται.

Destacado entre los mortales por su sabiduría, carácter y justicia,
aquí descansa el divino humano Aristocles1Según cuenta Diógenes Laercio, Platón tuvo como nombre de nacimiento «Aristocles» en honor a su abuelo, pero su maestro de gimnasia, Aristón de Argos, le puso el mote de «Platón» por su cuerpo robusto. Cf. Diógenes Laercio, Vidas y opiniones de los filósofos ilustres, III, 4. .
Si alguien de entre todos recibió tanto elogio por su sabiduría,
él obtuvo el mayor número, y no provocó envidia.

Anónimo Anth. Gr. 7. 61

Γαῖα μὲν ἐν κόλποις κρύπτει τόδε σῶμα Πλάτωνος,
ψυχὴ δ᾿ ἀθάνατον τάξιν ἔχει μακάρων
υἱοῦ Ἀρίστωνος, τόν τις καὶ τηλόθι ναίων
τιμᾷ ἀνὴρ ἀγαθός, θεῖον ἰδόντα βίον.

La tierra cubre el cuerpo de Platón en su seno.
Su alma tiene la categoría inmortal de los bienaventurados,
el alma del hijo de Aristón, a quien cualquier hombre noble, incluso
viviendo lejos, le honra como si estuviera viendo en vida a la divinidad.

Anónimo Anth. Gr. 7. 62

α. Αἰετέ, τίπτε βέβηκας ὑπὲρ τάφον; ἢ τίνος, εἰπέ
ἀστερόεντα θεῶν οἶκον ἀποσκοπέεις;
β. Ψυχῆς εἰμὶ Πλάτωνος ἀποπταμένης ἐς Ὄλυμπο
εἰκών· σῶμα δὲ γῆ γηγενὲς Ἀτθὶς ἔχει.

Águila, ¿por qué te posas sobre la tumba? Dime,
¿Qué morada estrellada de un dios observas?
Soy la imagen del alma de Platón que se ha ido volando al Olimpo.
Pero la tierra ática posee su cuerpo nacido de la tierra.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (23 de febrero de 2024). Epitafios de Platón en la Antología Griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-platon-en-la-antologia-griega/

Epitafios de Platón en la Antología Griega Leer más »

Bión fragmento 9

Bion. 9 Stob. 4.20.7

Ταὶ Μοῖσαι τὸν Ἔρωτα τὸν ἄγριον οὐ φοβέονται
ἐκ θυμῶ δὲ φιλεῦντι καὶ ἐκ ποδὸς αὐτῷ ἕπονται.
κἢν μὲν ἄρα ψυχάν τις ἔχων ἀνέραστον ἀείδῃ,
τῆνον ὑπεκφεύγοντι καὶ οὐκ ἐθέλοντι διδάσκειν·
ἢν δὲ νόον τις Ἔρωτι δονεύμενος ἁδὺ μελίσδῃ,
ἐς τῆνον μάλα πᾶσαι ἐπειγόμεναι προρέοντι.
μάρτυς ἐγὼν ὅτι μῦθος ὅδ’ ἔπλετο πᾶσιν ἀλαθής·
ἢν μὲν γὰρ βροτὸν ἄλλον ἢ ἀθανάτων τινὰ μέλπω,
βαμβαίνει μοι γλῶσσα καὶ ὡς πάρος οὐκέτ’ ἀείδει·
ἢν δ’ αὖτ’ ἐς τὸν Ἔρωτα καὶ ἐς Λυκίδαν τι μελίσδω,
καὶ τόκα μοι χαίροισα διὰ στόματος ῥέει αὐδά.

Las Musas no temen al salvaje Eros,
le quieren de corazón y le siguen de cerca.
Si alguien canta teniendo un alma carente de amor,
huyen de él y no quieren enseñarle.
Pero si alguien canta con conmovedora emoción y con agrado sobre Eros,
todas se dirigen rápidamente hacia él.
Yo soy testigo de que toda esta historia es verdad.
Pues si canto sobre otro mortal o inmortal
mi lengua tartamudea y ya no canta como antes.
Pero si canto sobre Eros o sobre Lícidas,
entonces mi canto fluye agradable por mi boca.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (22 de febrero de 2024). Bión fragmento 9. Epistemomanía. https://epistemomania.com/bion-fragmento-9/

Bión fragmento 9 Leer más »

Mosco de Siracusa. Idilio «Eros fugitivo»

MOSCHUS. ΕΡΩΣ ΔΡΑΠΕΤΗΣ

Ἁ Κύπρις τὸν Ἔρωτα τὸν υἱέα μακρὸν ἐβώστρει·
“ὅστις ἐνὶ τριόδοισι πλανώμενον εἶδεν Ἔρωτα,
δραπετίδας ἐμός ἐστιν· ὁ μανύσας γέρας ἑξεῖ.
μισθός τοι τὸ φίλημα τὸ Κύπριδος· ἢν δ’ ἀγάγῃς νιν,
οὐ γυμνὸν τὸ φίλημα, τὺ δ’, ὦ ξένε, καὶ πλέον ἑξεῖς.
ἔστι δ’ ὁ παῖς περίσαμος· ἐν εἴκοσι πᾶσι μάθοις νιν.
χρῶτα μὲν οὐ λευκὸς πυρὶ δ’ εἴκελος· ὄμματα δ’ αὐτῷ
δριμύλα καὶ φλογόεντα· κακαὶ φρένες, ἁδὺ λάλημα·
οὐ γὰρ ἴσον νοέει καὶ φθέγγεται· ὡς μέλι φωνά,
ὡς δὲ χολὰ νόος ἐστίν· ἀνάμερος, ἠπεροπευτάς,
οὐδὲν ἀλαθεύων, δόλιον βρέφος, ἄγρια παίσδων.
εὐπλόκαμον τὸ κάρανον, ἔχει δ’ ἰταμὸν τὸ μέτωπον.
μικκύλα μὲν τήνῳ τὰ χερύδρια, μακρὰ δὲ βάλλει·
βάλλει κεἰς Ἀχέροντα καὶ εἰς Ἀΐδεω βασίλεια.
γυμνὸς ὅλος τό γε σῶμα, νόος δέ οἱ εὖ πεπύκασται,
καὶ πτερόεις ὡς ὄρνις ἐφίπταται ἄλλον ἐπ’ ἄλλῳ,
ἀνέρας ἠδὲ γυναῖκας, ἐπὶ σπλάγχνοις δὲ κάθηται.
τόξον ἔχει μάλα βαιόν, ὑπὲρ τόξω δὲ βέλεμνον—
τυτθὸν μὲν τὸ βέλεμνον, ἐς αἰθέρα δ’ ἄχρι φορεῖται—
καὶ χρύσεον περὶ νῶτα φαρέτριον, ἔνδοθι δ’ ἐντί
τοὶ πικροὶ κάλαμοι τοῖς πολλάκι κἀμὲ τιτρώσκει.
πάντα μὲν ἄγρια ταῦτα· πολὺ πλέον ἁ δαῒς αὐτῶ·
βαιὰ λαμπὰς ἐοῖσα τὸν ἅλιον αὐτὸν ἀναίθει.
ἢν τύγ’ ἕλῃς τῆνον, δήσας ἄγε μηδ’ ἐλεήσῃς,
κἢν ποτίδῃς κλαίοντα, φυλάσσεο μή σε πλανάσῃ·
κἢν γελάῃ, τύ νιν ἕλκε, καὶ ἢν ἐθέλῃ σε φιλῆσαι,
φεῦγε· κακὸν τὸ φίλημα· τὰ χείλεα φάρμακον ἐντί.
ἢν δὲ λέγῃ, ‘λάβε ταῦτα· χαρίζομαι ὅσσα μοι ὅπλα,’
μὴ τὺ θίγῃς πλάνα δῶρα, τὰ γὰρ πυρὶ πάντα βέβαπται.”

Cipris llama con un gran grito a su hijo Eros.
«Si alguien ha visto a Eros vagando por las encrucijadas,
se ha escapado de mí. El que me informe tendrá una recompensa.
La recompensa será un beso de Cipris, pero cuando lo hayas traído,
recibirás tú, huésped, más que un simple beso.
El niño es muy distinguido. Lo reconocerías entre veinte.
Su piel no es blanca, sino semejante al fuego. Su mirada
es penetrante y radiante. Sus intenciones son perversas, pero su habla
es dulce. Pues no es igual lo que piensa que lo que dice. Su voz es como la miel, su mente como la bilis. Es salvaje, engañador,
mentiroso, un crío engañoso que juega salvajemente.
Tiene una hermosa cabellera, pero una cara atrevida.
Sus manos son pequeñas, pero disparan a larga distancia.
Alcanza hasta el Aqueronte y también la morada de Hades.
Su cuerpo está totalmente desnudo, pero su pensamiento bien cubierto.
Como un pájaro alado vuela de una a otra persona,
hombres y mujeres, y se posa en sus corazones.
Tiene un arco muy corto y en él, una flecha:
un dardo pequeño, pero que llega hasta la cima del cielo.
En la espalda lleva un pequeño carcaj de oro y dentro
están las punzantes flechas con las que frecuentemente me hiere.
Todas estas cosas son crueles y su antorcha lo es más aun.
La antorcha, aun siendo pequeña, abrasa al sol.
Si lo capturas, átalo y no tengas compasión.
Si ves que llora, ten cuidado de que no te engañe.
Si se ríe, arrástralo, y si te quiere besar,
huye. Su beso es dañino, sus labios son veneno.
Si dice ‘Acepta esto, te entrego mis armas’,
no cojas los engañosos regalos, han sido templados con fuego.»


A Young Girl Defending Herself against Eros, de Bouguereau.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de febrero de 2024). Mosco de Siracusa. Idilio «Eros fugitivo». Epistemomanía. https://epistemomania.com/mosco-de-siracusa-idilio-eros-fugitivo/

Mosco de Siracusa. Idilio «Eros fugitivo» Leer más »

Catulo. Poema I

Catulo I

Quoi dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas
iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis,
doctis, Iuppiter, et laboriosis.
quare habe tibi quidquid hoc libelli,
qualecumque: quod, ‹o› patrona virgo
plus uno maneat perenne saeclo.

¿A quién le entrego un librito divertido y nuevo
recién pulido por la árida pómez?
A ti, Cornelio, pues tu solías
pensar que eran algo mis tonterías.
Ya entonces cuando de atreviste, el único de los ítalos,
a explicar toda la historia en tres libros
doctos, Júpiter, y laboriosos.
Por eso ten para ti cualquier cosa que sea este librito,
valga lo que valga, el cual, oh doncella protectora,
ojalá permanezca por siempre más de un siglo.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (15 de febrero de 2024). Catulo. Poema I. Epistemomanía. https://epistemomania.com/catulo-poema-i/

Catulo. Poema I Leer más »

Catulo. Poema II «Passer»

Catulo II

Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
quoi primum digitum dare adpetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescioquid libet iocari,
et solaciolum sui doloris:
credo, tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere, sicut ipsa, possem
et tristis animi levare curas!

Pajarillo, delicias de mi chica,
con quien ella suele jugar, al que suele tener en su regazo
y a quien suele dar la punta del dedo cuando se lo pide
y suele incitar sus dolorosos picotazos.
Cuando a mi radiante deseo
le agrada jugar a no sé qué cosa querida,
para descansito de su dolor,
creo que entonces se aplaque su ardiente pasión.
¡Ojalá pudiera como ella jugar contigo
y aliviar las tristes preocupaciones de mi alma!

Lesbia y su gorrión. De Edward John Poynter, 1907.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (14 de febrero de 2024). Catulo. Poema II «Passer». Epistemomanía. https://epistemomania.com/catulo-poema-ii/

Catulo. Poema II «Passer» Leer más »