Traducciones

Safo fragmento 56

Safo fr. 56 C

οὐδ᾿ ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τεαύταν

Considero que nunca existirá una muchacha tan sabia, que observe la luz del sol.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (11 de noviembre de 2023). Safo fragmento 56. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-56/

Safo fragmento 56 Leer más »

Marco Argentario epigrama AP V, 32

Marco Argentario epigrama Antología Palatina V, 32

ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης:
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα:
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.

Todo lo haces, Melisa, como el oficio de la abeja amante de las flores. Ya lo sé, mujer, lo admito de corazón.
Y derramas miel de tus labios cuando dulcemente besas,
pero cuando pides, me hieres injustamente con tu aguijón.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (5 de noviembre de 2023). Marco Argentario epigrama AP V, 32. Epistemomanía. https://epistemomania.com/marco-argentario-epigrama-ap-v-32/

Marco Argentario epigrama AP V, 32 Leer más »

Safo fragmento 137 C

Safo fragmento 137 C

(Ἄλκαος): θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως . . .
. . . . . . . . . .
(Ψάπφω): αἰ δ’ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως † κέν σε οὐκ † ἦχεν ὄππατ’,
ἀλλ’ ἔλεγες † περὶ τῶ δικαίω †

(Alceo): Quiero decirte algo, pero me lo impide
la vergüenza.

(Safo): Si tuvieras el deseo de lo bueno y bello
y tu lengua no confundiese lo malo,
la vergüenza no dominaría tus ojos,
sino que hablarías de lo justo.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (4 de noviembre de 2023). Safo fragmento 137 C. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-137-c/

Safo fragmento 137 C Leer más »

Marco Argentario epigrama AP V, 118

Marco Argentario epigrama Antología Palatina V, 118

Ἰσιὰς ἡδύπνευστε, καὶ εἰ δεκάκις μύρον ὄσδεις,
ἔγρεο καὶ δέξαι χερσὶ φίλαις στέφανον,
ὃν νῦν μὲν θάλλοντα, μαραινόμενον δὲ πρὸς ἠῶ
ὄψεαι, ὑμετέρης σύμβολον ἡλικίης.

Isias aromática, aunque huelas diez veces un perfume, levántate y acepta en tus manos esta guirnalda,
que ahora florece, pero que al llegar la aurora
la verás marchita. Es el símbolo de tu juventud.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (30 de octubre de 2023). Marco Argentario epigrama AP V, 118. Epistemomanía. https://epistemomania.com/marco-argentario-ap-v-118/

Marco Argentario epigrama AP V, 118 Leer más »

Íbico fragmento 287

Íbico de Regio fr. 287 D

Ἔρος αὖτε με κυανέοισιν ὑπὸ
βλεφάροις τακέρ’ ὄμμασι δερκόμενος
κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἀπει-
ρα δίκτυα Κυπριδος ἐσβάλλει.
ἦ μὰν τρομέω νιν ἐπερχόμενον,
ὦστε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήραι
ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἅμιλλαν ἔβα.

De nuevo, Eros me mira tiernamente con sus ojos azules
oscuros de debajo de sus párpados.
Con todo tipo de conjuros a las
innumerables redes de Cipris me arroja.
Ciertamente, tiemblo cuando se acerca
como un caballo vencedor, que portando el yugo en la vejez,
viene sin ganas a una carrera con veloces carros.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (29 de octubre de 2023). Íbico fragmento 287. Epistemomanía. https://epistemomania.com/ibico-fragmento-287/

Íbico fragmento 287 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 8

Meleagro epigrama Antología Palatina V, 8

νὺξ ἱερὴ καὶ λύχνε, συνίστορας οὔτινας ἄλλους
ὅρκοις, ἀλλ᾽ ὑμέας, εἱλόμεθ᾽ ἀμφότεροι
χὠ μὲν ἐμὲ στέρξειν, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ οὔ ποτε λείψειν
ὠμόσαμεν κοινὴν δ᾽ εἴχετε μαρτυρίην.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν μὲν ὅρκια φησιν ἐν ὕδατι κεῖνα φέρεσθαι,
λύχνε, σὺ δ᾽ ἐν κόλποις αὐτὸν ὁρᾷς ἑτέρων.

Noche sagrada y candil, como únicos testigos
de nuestros juramentos os elegimos.
Prometió quererme y yo nunca le abandonaría.
Teníais nuestro testimonio en común.
Pero ahora él dice que estos juramentos son arrastrados al agua.
Candil, le ves en el regazo de otras.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 8. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-8/

Meleagro epigrama AP V, 8 Leer más »

Idilio XIX de Teócrito. Traducción

Idilio XIX

τὸν κλέπταν πότ᾽ ῎Ερωτα κακὰ κέντασε μέλισσα
κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον, ἄκρα δὲ χειρῶν
δάκτυλα πάνθ᾽ ὑπένυξεν. ὁ δ᾽ ἄλγεε καὶ χέρ᾽ ἐφύση
καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε καὶ ἅλατο, τᾷ δ᾽᾿Αφροδίτᾳ
δεῖξεν τὰν ὀδύναν καὶ μέμφετο, ὅττί γε τυτθὸν
θηρίον ἐστὶ μέλισσα καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ.
χἁ μάτηρ γελάσασα: τί δ᾽; οὐκ ἴσος ἐσσὶ μελίσσαις;
ὡς τυτθὸς μὲν ἔφυς, τὰ δὲ τραύματα χἁλίκα ποιεῖς.

Cuando el ladrón Eros robaba el panal de la colmena, una abeja malvada le picó todas las yemas de los dedos. Con dolor se sopló la mano, golpeó la tierra, y se quedó perplejo. Luego le mostró a Afrodita su dolor y se quejó de que la abeja, siendo una pequeña bestia, pudiera provocar dolor. Su madre se echó a reír: ¿Qué pasa? ¿Acaso no eres semejante a las abejas? Eres así de pequeño y, precisamente, provocas heridas como pequeñas piedras.

Traducción de María Sánchez Sergueeva


Misma temática cf. Anacreónticas fragmento 35

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Idilio XIX de Teócrito. Traducción. Epistemomanía. https://epistemomania.com/idilio-xix-de-teocrito-traduccion/

Idilio XIX de Teócrito. Traducción Leer más »

Asclepíades epigrama AP V, 162

Asclepíades. Antología Palatina V, 162

ἡ λαμυρὴ μ᾽ ἔτρωσε Φιλαίνιον εἰ δὲ τὸ τραῦμα
μὴ σαφές, ἀλλ᾽ ὁ πόνος δύεται εἰς ὄνυχα.
οἴχομ᾽, Ἔρωτες, ὄλωλα, διοίχομαι: εἰς γὰρ ἑταίραν
νυστάζων ἐπέβην, οἶδ᾽, ἔθιγον τ᾽ Ἀίδα.

Me hirió la voraz Filenion, pero aunque la herida
está oculta, el dolor penetra hasta mis uñas.
Me muero, Amores, estoy destruido, me desvanezco: pues adormecido
pisé una hetera, sé que ya llegué al Hades.

Para la misma temática véase Anacreónticas fr.35 y el Idilio XIX de Teócrito

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Asclepíades epigrama AP V, 162. Epistemomanía. https://epistemomania.com/asclepiades-fragmento-162/

Asclepíades epigrama AP V, 162 Leer más »

Anacreónticas fragmento 35

Anacreónticas fr. 35

Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ᾽ ἐτρώθη.

τὸν δάκτυλον παταχθείς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε,
δραμὼν δὲ καὶ πετασθείς
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην

«ὄλωλα, μῆτερ,» εἶπεν,
«ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ᾽ ἔτυψε μικρός
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.»

ἃ δ᾽ εἶπεν· «εἰ τὸ κέντρον
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;»

Una vez Eros entre las rosas
a una abeja dormida
no vio y fue herido.

Tras ser golpeado en el dedo
de la mano, gritó.
Y tras salir corriendo y volando
hacia la bella Citerea,

dijo: «Estoy destruido, madre»
«estoy destruido y me muero.»
Me ha golpeado una pequeña serpiente
alada, la cual llaman
abeja los campesinos.

Y ella dijo; «Si por un aguijón
de esta abeja sufres,
¿Cuánto piensas que sufren,
Eros, aquellos a cuantos tú alcanzas?»



De la misma temática véase el epigrama 162 de Asclepíades y el Idilio XIX de Teócrito.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Anacreónticas fragmento 35. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-35/

Anacreónticas fragmento 35 Leer más »

Safo fragmento 31. Traducción y métrica

Safo fr. 31

φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ, ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμερόεν τό μ᾽ ἦ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόησεν·
ὠς γὰρ εἰσίδω βροχέως σε, φώνας

οὐδὲν ἔτ᾽ ἴκει·

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημ᾽,ἐπιρρόμ-

βεισι δ᾽ ἄκουαι.

καδ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομαι […].

ἀλλὰ πᾶν τόλματον …

Me parece semejante a los dioses
el hombre que frente a ti
se sienta y de cerca mientras dulcemente
hablas te escucha

y mientras ríes encantadora, lo que sin duda
excitó mi corazón dentro de mi pecho.
Pues al mirarte por un momento, la voz
no me sale.

Puesto que mi lengua se desgarró, un sutil
fuego recorrió mi piel al instante.
Ya nada veo con mis ojos
y los oídos me zumban.

Un sudor se derrama sobre mí, un temblor
se apodera de mí por completo, más pálida
que la hierba estoy y parece que estoy
a punto de morir.

Pero hay que soportar todo…

(Traducción: María Sánchez Sergueeva)



La métrica empleada en este fragmento es la estrofa sáfica. A continuación les dejo los versos medidos:

Os dejo esta preciosa canción de Christina Rosenvinge inspirada en el fr. 31 de Safo.

Para más traducciones véase también Safo fr. 16Safo fr. 94, Safo fr. 96, Safo fr. 137 o consulte la categoría Safo del blog.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (14 de octubre de 2023). Safo fragmento 31. Traducción y métrica. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-31-traduccion-y-metrica/

Safo fragmento 31. Traducción y métrica Leer más »