Tradición clásica

Zoe Akins. Poema «SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND»

Safo me ha hechizado,
cercada estoy por sus versos.
Nada puedo…


Una golondrina se acerca a Safo, ¿es acaso la personificación de Eros? El vuelo de la golondrina y el cambio de las estaciones simbolizan el paso del tiempo. Al igual que la hierba pierde el vigor de su color por el sol y por la lluvia, el dolorido corazón de Safo se quema de amor y se inunda de sollozos. Expresa que tiembla sin ni siquiera haberle besado y su voz se apaga en su interior sin poder pronunciar una palabra, tan solo un gemido1. Se siente como una niña que está perdida, pues busca en vano a Faón, al igual que una niña huérfana que busca a su madre que no puede encontrar.
Ella busca respuestas y le pregunta a la golondrina si se ha cansado de volar tan alto, pero no le responde. Se compara con el amor que se cansa del largo y rápido vuelo, ya que es largo porque el amor correspondido tarda mucho y rápido porque es efímero. El agridulce2 amor viene, pero no siempre se queda, tal y como la golondrina más tarde se desvanece.
Ante esta situación, ¿qué luz hay? Si la llama de su pasión se ha apagado, todo está oscuro. El crepúsculo y los rayos apagados del sol simbolizan la muerte. De la misma manera que la golondrina emprende su vuelo, Safo desea volar pero para huir y no regresar nunca más a la tierra. Su alma volará hasta alcanzar el cielo, mientras que su tenue cuerpo será acogido por las olas del mar. Una vez que llegue el ocaso, Faón la hallará muerta.

Sappho à Leucate. Antoine-Jean Gros, 1801.

SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND

WHAT wakes the tender grasses where I lie?
What small soft presence stirs and flutters by?
Swallow, oh swallow,
Why have you left the tree-tops and the sky?

The grass is faded by the sun and rain,
The summer passes, autumn comes again,
Swallow, oh swallow,
And bitter-sweet love trembles into pain.

The heart of earth grows weary, and her eyes
Are closed; her lips are tuned to languid sighs,
Swallow, oh swallow,
And in my throat the singing sobs and dies…

Night-long by blown seas musical with wind,
I flutter like a lost child, weak and blind,
Swallow, oh swallow,
After the mother whom she cannot find…

Through apple-boughs the murmurous breezes sing,
As waters from a cool deep-shaded spring,
Swallow, oh swallow,
And slumber streams from leaves left quivering.

Have you grown weary of the heaven’s height,
The hidden stars, the vivid depths of light,
Swallow, oh swallow,
As love grows weary of the long swift flight?

You do not answer but your wings are spread,
And past the top-most apple, sweet and red,
Swallow, oh swallow,
In flight and song you vanish over-head!

I too will give my heart unto the heaven!
Phaon shall find me through the dusk of even,-
Swallow, oh swallow,
Shaken with kisses ere they have been given.

As from the swarming hive in nuptial flight
The queen ascends, all golden fire and light,
Swallow, oh swallow,
On wings of ecstasy I rise to-night!

But to the earth my flight shall not return,
For when the sun-like flame has ceased to burn,
Swallow, oh swallow,
The Lesbian Sea shall be my funeral urn.

Zee Akins «SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND» , 1910.

¿Qué despierta la suave hierba en la que yazco?
¿Qué pequeña suave presencia se agita y revolotea alrededor?
Oh golondrina, golondrina,
¿Por qué has abandonado las copas de los árboles y el cielo?

La hierba está descolorida por el sol y por la lluvia,
El verano se marcha y llega de nuevo el otoño,
Oh golondrina, golondrina,
Y el agridulce amor tiembla por el dolor.

El corazón de la tierra se cansa y sus ojos
están cerrados; sus labios se han adaptado a los lánguidos suspiros,
Oh golondrina, golondrina
Y en mi garganta el canto solloza y muere…

Durante toda la noche al lado de musicales mares agitados por el viento,
Revoloteo como una niña desubicada, débil y ciega,
Oh golondrina, golondrina,
Que va en busca de la madre que no puede encontrar…

A través de las ramas de los manzanos las susurrantes brisas cantan
Semejantes a las aguas de un fresco y sombreado manantial,
Oh golondrina, golondrina
Y el sueño fluye de las hojas temblorosas.

¿Te has cansado de la altura del cielo,
De los astros escondidos, de las vívidas profundidades de luz
Oh golondrina, golondrina,
Al igual que el amor se cansa del largo y rápido vuelo?

No respondes, pero tus alas están desplegadas,
¡Y, tras el manzano más elevado, dulce y rojo,
Oh golondrina, golondrina,
Volando y cantando te desvaneces en lo alto!

¡Yo también le entregaré al cielo mi corazón!
Faón me encontrará en el crepúsculo,
Oh golondrina, golondrina,
Conmovida por unos besos antes de que me los haya dado.

Como desde el aleteante enjambre con un vuelo nupcial
La abeja reina asciende, toda ella de dorado fuego y luz,
Oh golondrina, golondrina,
¡Con alas de éxtasis me elevo esta noche!

Pero mi vuelo no deberá volver a la tierra,
Porque una vez que la llama semejante al sol haya parado de arder,
Oh golondrina, golondrina,
El mar lesbio será mi urna funeraria.

  1. Estos síntomas del amor aparecen también en el fr. 31 de Safo. ↩︎
  2. El amor descrito como bestia agridulce aparece en el fr. 130 de Safo. ↩︎

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (2 de junio de 2024). Zoe Akins. Poema «SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND». Epistemomanía. https://epistemomania.com/zoe-akins-poema-sappho-to-a-swallow-on-the-ground/

Zoe Akins. Poema «SAPPHO TO A SWALLOW ON THE GROUND» Leer más »

Mosco de Siracusa «fragmento 1» y Pushkin «Земля и море»

Aleksandr Pushkin (1799-1837) para su poema Земля и море «Tierra y Mar» toma como fuente al poeta bucólico Mosco (s. II a.C.), a quien cita al comienzo. Ambos poemas son un contraste entre el mar tranquilo y el mar agitado. El mar es peligroso, pero ¿por qué nos atrae? Cuando está en calma, su belleza y el susurro de sus olas, al igual que el canto de las sirenas en la Odisea, nos cautiva. Pero en cuanto el viento sopla violentamente e hincha el espumoso mar, naufragamos o huimos. Y al escapar, no queda más opción que refugiarnos en la tierra, allí donde, fuera de los peligros de Poseidón, también se puede encontrar la tranquilidad.

Mosco fragmento 1

Mosco prefiere la tranquilidad del mar al de la tierra, solo si éste está en calma. Pero si el mar empieza a agitarse por el viento, entonces se dirige a la tierra, donde el bosque lo acoge con el sonido del zarandeo de las hojas. Además, hace referencia a la dura vida del pescador, cuyo hogar es el mar y cuya vida es una incertidumbre, que depende del azar de la naturaleza.

Земля и море de Aleksandr Pushkin

Идиллия Мосха

Когда по синеве морей
Зефир скользит и тихо веет
В ветрила гордых кораблей
И челны на волнах лелеет;
Забот и дум слагая груз,
Тогда ленюсь я веселее —
И забываю песни муз:
Мне моря сладкий шум милее.
Когда же волны по брегам
Ревут, кипят и пеной плещут,
И гром гремит по небесам,
И молнии во мраке блещут, —
Я удаляюсь от морей
В гостеприимные дубровы;
Земля мне кажется верней,
И жалок мне рыбак суровый:
Живет на утлом он челне,
Игралище слепой пучины.
А я в надежной тишине
Внимаю шум ручья долины.

Idilio de Mosco

Cuando sobre el azul de los mares
El Céfiro se desliza y sopla suavemente
En las velas de los orgullosos barcos
Y en las olas acaricia las barcas;
Entonces, dejando la carga de preocupaciones y pensamientos,
Estoy perezoso, pero más alegre —
Y olvido las canciones de las Musas:
Me es más querido el dulce susurro del mar.
Cuando las olas en las costas
Rugen, hierven y salpican con la espuma,
Y el trueno resuena en los cielos,
Y los relámpagos resplandecen en la oscuridad, —
Yo me alejo de los mares
Hacia los hospitalarios robledales;
La tierra me parece más segura,
Y el severo pescador me da lástima.
Vive en una frágil embarcación,
Juguete del ciego abismo,
Mientras yo en la amparada tranquilidad,
Escucho el sonido del arroyo del valle.

Estamos ante un precioso poema de Pushkin con rima consonante y numerosas palabras poéticas, algunas ya en desuso como ветрила o челн. Cuando el glauco mar está en calma, a Pushkin le agrada, pues sus preocupaciones cesan y tan solo escucha el susurro de las olas. Pero si el mar empieza a rugir, entonces se refugia en la calma del valle. Es interesante el uso de Зефир para referirse al viento, pues Céfiro es el dios del viento del oeste. Mosco caracteriza al mar como un ser enfurecido, que grita y forma espuma, de igual manera Pushkin le está dando vida y fuerza al mar al emplear реветь, que es el rugir propio de los animales, y al usar кипеть «hervir» y плескаться «salpicar». Mosco dice γᾶ δέ μοι ἀσπαστά «la tierra es bienvenida para mí», Pushkin también lo hace, pero lo expresa con гостеприимные дубровы «los hospitalarios robledales». Al igual que Mosco, Pushkin también habla del pescador, que vive en una frágil embarcación, como si fuera un juguete en medio del abismo del mar.

Вид Константинополя и Босфора, de Aivazovski (1856)

Гнев морей, de Aivazovski (1886)

Por último, me gustaría contraponer las imágenes del mar en calma y el mar agitado mediante estos dos cuadros del pintor ruso Aivazovski, cuya temática de sus pinturas siempre estuvo ligada a los paisajes marítimos.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (6 de abril de 2024). Mosco de Siracusa «fragmento 1» y Pushkin «Земля и море». Epistemomanía. https://epistemomania.com/mosco-de-siracusa-fragmento-1-y-pushkin-%d0%b7%d0%b5%d0%bc%d0%bb%d1%8f-%d0%b8-%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%b5/

Mosco de Siracusa «fragmento 1» y Pushkin «Земля и море» Leer más »

La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema

El pintor Lawrence Alma-Tadema pidió consejo al escritor Oscar Wilde sobre cómo transcribir correctamente algunos nombres griegos de las discípulas de Safo. Aunque no se conoce el contenido de la carta que Alma-Tadema dirigió a Wilde, sí se conserva la respuesta que recibió por parte de Wilde en 1880, gracias a su nieto Merlin Holland, quien recopiló en Oscar Wilde : a life in letters las correspondencias que mantuvo. Reproduzco la carta traducida del inglés1:

A Lawrence Alma-Tadema
(Keats House, Tite Street
[Finales de 1880-principios de 1881]
Estimado señor Tadema: Existen notables dificultades para obtener una idea realmente correcta del griego en la época de Safo: Safo escribe en un período tan temprano, 610 a. C., que no tenemos ninguna inscripción contemporánea, y la primera moneda eólica data de 550. Tomando esto como mi punto de partida y siguiendo las formas eólicas de las letras, que son bastante distintas de las áticas, he elaborado la lista adjunta, que probablemente es lo más fiel que uno puede ser.
Las formas caligráficas tempranas son curiosas y supongo que vienen condicionadas por el material sobre el que se escribían papel o pergamino-, mientras que en las formas más tardías las inscripciones en piedra se hicieron de uso común: así que las líneas se hacen más rígidas y rectas y, me parece a mí, menos hermosas.
He escrito Mnasidika en lugar de Mnasidion, como en su carta; en todos los manuscritos se leía Mnasidika en el verso de Safo, y además Mnasidion es nombre masculino. Gyrinnos es la forma eólica de Gyrinna.
Recuerdo que la otra noche hablaba usted de Catulo; uno de sus poemas más bellos está tomado de una canción de Safo que empieza ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΙΝΟΣ.
No sé si le interesará tachar esta nota literaria y ponerla en su mármol.
Espero que cuando necesite cualquier información sobre cosas griegas, en las que le pueda ayudar, me lo haga saber.
Siempre es un placer para mí trabajar en temas helénicos, y un placer doble hacerlo para cualquiera cuyo trabajo refleja, con tanta exquisitez y corrección como el suyo, ese hermoso mundo antiguo griego. Créame sinceramente suyo,
OSCAR WILDE2

Wilde le contesta que, debido a la antigüedad de sus poemas y testimonios del dialecto eólico, es difícil conocer con exactitud la escritura eólica de Safo. Parece que Alma-Tadema, que intenta ser lo más realista y fiel en sus pinturas, tuvo dificultades con varios nombres griegos, entre ellos «Mnasidika» y «Girinnos». Como bien afirma Wilde, «Mnasidika» está atestiguado3, mientras que «Mnasidion» no lo está. También le explica que el nombre en eólico para «Girinna» es «Girinnos». Wilde aquí recoge la forma Γυρίννως del fr. 82C (εὐμορφωτέρα Μνασιδίκα τὰς ἀπάλας Γυρίννως «Mnasidica más atractiva que la amable Girinna»), aunque en este caso Γυρίννως no está en nominativo, sino en genitivo y concuerda con τὰς ἀπάλας. No se tiene atestiguado el nombre en nominativo, pero sí en dativo Γ]ύριννοι (fr. 29C). Por tanto, teniendo en cuenta el genitivo y el dativo, se podría reconstruir el nominativo como Γυρίννω, al igual que para el nombre Safo se encuentra la misma declinación: Ψάπφω, Ψάπφως.
A continuación menciona la conversación que tuvieron acerca de Catulo y le cita las palabras ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙ ΚΕΙΝΟΣ del famoso fragmento 31 de Safo, que comienza así: φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν (Me parece semejante a los dioses). La alusión a Catulo se debe a su poema 51 Ille mi par esse deo videtur (Aquel me parece semejante a un dios), en el que imita el fragmento de Safo.
Resulta interesante que Wilde lo escriba imitando la escritura de un papiro, con la letra en mayúscula y sin separación entre una palabra y otra. Además, no escribe ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΜΟΙ, sino ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙ, emplea la digamma [Ϝ] en vez de la mi [μ]. No se trata de un error, sino de otra posible lectura que ha generado debate a lo largo del tiempo. Pues aunque Longino nos ha transmitido el fr. 31C con la forma μοι4, el gramático griego Apolonio Díscolo (II d.C.) cita el verso de Safo como ejemplo del uso de la digamma en el dialecto eólico para los pronombres: Αἰολεῖς (τὴν ‘οἷ’) σὺν τῷ ϝ· φαίνεταί ϝοι κῆνος, Σαπφώ (Los eolios escriben «para él» con ϝ. φαίνεταί ϝοι κῆνος, de Safo.)5.

Sappho and Alcaeus, de Alma-Tadema (1881).

Pocos meses después de recibir la carta, en 1881 Alma-Tadema finaliza de pintar su cuadro Sappho and Alcaeus. Safo y sus discípulas, sentadas en una exedra de mármol a pocos metros del mar, escuchan a Alceo tocar la cítara. Los nombres inscritos en el mármol son de sus discípulas, que por los testimonios papiráceos de los fragmentos de Safo, por la transmisión indirecta y por autores posteriores como Ovidio6 se conoce que fueron sus amantes: Mnasidica, Gongula de Colofón, Atis, Erinna de Telos, Gurinna, Anactoria. Por ejemplo, en el fragmento 82C aparecen mencionadas Mnasidica y Gurinna, en los fragmentos 49E , 96C y 131C se dirige a Atis, en el fr. 16C se menciona a Anactoria, y en los fr. 22C y 95C aparece el nombre de Gongula.

Se puede concluir que Alma-Tadema, aunque no optó por inscribir ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΙΝΟΣ, sí le hizo caso a Wilde en lo que respecta a los nombres, pues utiliza Mnasidika y Gyrinnos. Por su parte, Wilde ha intentado proporcionarle correctamente los nombres transmitidos por la transmisión indirecta, pero no ha tenido en cuenta que Γυρίννως es probablemente un genitivo.

[ΜΝΑΣΙΔ]ΙΚΑ

ΓΟΓΓΥΛ[Α] ΚΟΛΟΦ[ΟΝΙΑ]

ΑΤΘΙΣ

ΕΡΡΙΝΑ ΤΕΛΙΑ

ΓΥΡΙΝΝΟΣ

ϜΑΝΑΚΤΟΡΙΑ ΜΙΛΕΣΙΑ

BIBLIOGRAFÍA

Campbell, David A. 1982. Greek Lyric, Vol. I: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.
Holland, M. (2003). Oscar Wilde : a life in letters. Fourth Estate.
Holland, M. (2024). Oscar Wilde. Una vida en cartas. Alba Editorial.
Small, I. (2001) Some Unpublished Oscar Wilde Letters. The Courier, 135-141.

Notas

  1. Reproduzco el texto traducido del inglés al castellano por Alberto Mira para Alba Editorial. ↩︎
  2. La carta original:
    To Lawrence Alma-Tadema
    [Late 1880—early 1881] Keats House, Tite Street
    Dear Mr Tadema, There is a good deal of difficulty in obtaining a really correct idea of Greek writing at the time of Sappho: Sappho is so early, 610 Bc, that we have no inscriptions at all contemporary, and the earliest Aeolic coin is about 550. Taking this as my starting point and following out the Aeolic shapes of the letters, which are quite different from the Attic, I have drawn out the enclosed list, which is as accurate probably as one can get it.
    The early shapes are curious and I imagine are conditioned by the material on which they wrote – paper or parchment – as opposed to the later forms when stone inscriptions became usual: and the lines consequently more rigid and straight, and, it seems to me, less beautiful.
    I have written Mnasidika instead of Mnasidion as in your letter; all the MSS read Mnasidika in the line from Sappho, and besides Mnasidion is a man’s name. Gyrinnos is the Aeolic form for Gyrinna. I remember your talking about Catullus the other night- one of the most beautiful ofhis poems is taken from a still extantsong of Sappho’s beginning, ΦΑΙΝΕΤΑΙ ϜΟΙΚΕΝΟΣ
    I don’t know if you would care to strike that literary note and scrawl it on your marble?
    I hope that whenever you want any kind of information about Greek things, in which I might help you that you will let me know.
    It is always a pleasure for me to work at any Greek subject, and a double pleasure to do so for anyone whose work mirrors so exquisitely and righdy, as yours does, that beautiful old Greek world. Believe me sincerely yours
    OSCAR WILDE
    ↩︎
  3. «Mnasidika» aparece en el fr. 82C, transmitido gracias al gramático Hefestión. Cf. Tratado de métrica, 11.5 ↩︎
  4. Longinus. De Sublimitate. 10, 2. ↩︎
  5. Cf. Ap. Dysc. Pron. 106a ↩︎
  6. Cf. Ov. Heroides. 15 ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (24 de marzo de 2024). La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-carta-de-oscar-wilde-y-el-cuadro-safo-y-alceo-de-alma-tadema/

La carta de Oscar Wilde y el cuadro «Safo y Alceo» de Alma-Tadema Leer más »

Aleksandr Pushkin y la Elegía II, 10 de Propercio

En la obra Евгений Онегин, Глава VIII, IV (Eugenio Oneguin) del poeta ruso Aleksandr Pushkin encontramos la siguiente cita latina: Amorem canat aetas prima

И, первой нежностью томима,
Мне муза пела, пела вновь
(Amorem canat aetas prima)
Всё про любовь да про любовь.
Я вторил ей – младые други
В освобожденные досуги
Любили слушать голос мой.
Они, пристрастною душой
Ревнуя к братскому союзу,
Мне первой поднесли венец,
Чтоб им украсил их певец
Свою застенчивую музу.
О, торжество невинных дней!
Твой сладок сон душе моей.

(Евгений Онегин, Глава VIII, IV)

Y atormentada por el primer cariño
la Musa me cantaba, de nuevo me cantaba
(Amorem cana aetas prima)
una y otra vez sobre el amor, sobre el amor
repetí cantando con ella – jóvenes amigos
en sus liberados momentos
amaban escuchar mi voz.
Ellos, con el alma apasionada,
sentían envidia de nuestra unión fraternal.
A mí, la primera, me trajeron la corona,
para que su cantante adorne
a su tímida musa.
¡Oh celebración de los días de inocencia!
Tu sueño para mi alma es dulce.

(Trad. María Sánchez Sergueeva)

Es probable que Pushkin haya tomado la cita del poeta latino Propercio, en concreto de la Elegía II, 10. Pero la reproduce con alguna variante, el orden de palabras está alterado y además emplea Amorem en vez de Veneres.

Aetas prima canat Veneres, extrema tumultus:
bella canam, quando scripta puella mea est.
Nunc volo subducto gravior procedere vultu,
nunc aliam citharam me mea Musa docet.

(Propercio, Elegías II, 10 vv. 7-10)

La juventud cante al amor, la edad madura a la guerra: cantaré a la guerra, puesto que ya he escrito sobre mi amada. Ahora quiero iniciar un estilo más elevado con rostro seno, ahora mi Musa me enseña otra cítara.

(Trad. Antonio Ramírez de Verger)

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (22 de diciembre de 2023). Aleksandr Pushkin y la Elegía II, 10 de Propercio. Epistemomanía. https://epistemomania.com/aleksandr-pushkin-y-la-elegia-ii-10-de-propercio/

Aleksandr Pushkin y la Elegía II, 10 de Propercio Leer más »

Perfumes inspirados en la literatura grecolatina

Esta aventura de recopilar perfumes comenzó con el perfume «Attique», que encontré tras buscar información sobre el repelente de mosquitos «Aulo Gelio» del que Francisco García Jurado nos habló en Tradición Clásica.
Aquí os muestro algunos ejemplos con sus descripciones.

ATTIQUE
«Attique evoca las Noches Áticas de Aulo Gelio. Una enjuta higuera ofrece su protección al erudito que estudia durante la noche, entre la garriga del monte Parnaso, junto al sagrado santuario de Delfos. La brisa marina trepa por las calas y mezcla las hierbas aromáticas con el aroma de los higos verdes que cuelgan de las ramas.»

PLINIUS

SATYRICON

«Una fragancia que bebe de la Antigua Roma y del imaginario inmortal de la Edad Imperial para explorar emociones primordiales y eternas, pero terriblemente actuales. Satyricon es el “lado bueno” de lo dionisíaco: la energía vital, la emoción del placer, el poder de la transgresión.
Un homenaje a la inmortal obra maestra de Petronius Arbiter y a las obras que ha inspirado, desde la pintura a la escultura, a las películas de Fellini, de las que recupera en una perspectiva olfativa el talante surrealista y decadente, y también a las de Pasolini (que llamó a su «Petronio» «un Satiricón moderno»).»

LUCRETHIA
«Inspirada en el personaje universal y poderoso de Lucrecia. Una fragancia de poder hipnótico y hechizante y de una belleza sensual y excitante.»

ODENATURAE
«Inspirado en los escritos bucólicos del poeta latino Virgilio. Odenaturae es un poema de amor a la Naturaleza. Un sueño de armonía, que imagina a las personas respetando el planeta. Odenaturae es una fragancia que imagina un momento onírico, un viaje de inmersión en el propio sueño verde idílico, que transporta a un bucólico paisaje italiano a finales de la primavera.»

VIRGILIO
«Esta fragancia rinde homenaje a Virgilio y a sus poemas pastoriles, que glorifican la dulzura de vivir en el campo y celebran el amor y la amistad, los placeres sencillos de la vida de un pastor, rodeado de árboles, flores y arroyos.»

VIRGILE
«Equilibrado, fresco y rico, este perfume recibe su nombre en honor al poeta Virgilio, a menudo representado con una banda de hojas aromáticas tejidas en su cabello.»

CATULLUS

SAPPHO

«Enamorarse de una chica… Agridulce e irresistible1, esta es una oda a una poetisa sorprendente, la Décima Musa (como la describe Platón), que sacudirá tus sentidos.»

HOMER
«El perfume es una reinterpretación de la Ilíada y de la Odisea, ficción y realidad en un frasco, como si una ventana se hubiera abierto al cielo.»

ODYSSEY
«Desde la costa turca hasta el Estrecho de Gibraltar, pasando por Grecia e Italia, y rozando África, Ulises se enfrenta a todos los peligros de su época. El gran poeta griego, Homero, convirtió al héroe de la guerra de Troya en el protagonista de la Odisea, la obra más antigua de la literatura occidental. Aventuras y viajes por todo el Mediterráneo, en el siglo VIII antes de Cristo, que proponen una travesía espectacular en el siglo XXI.»

ITHAQUE
«Dirígete a Ítaca, la mítica isla del mar jónico, cuna de la épica historia de Ulises y Penélope. Una isla de encuentros en el corazón del archipiélago, donde la fuerza del cedro, la vivacidad de la bergamota y la dulzura de la grosella negra se funden en uno.
Sobre el frasco: la imagen de Ithaque se inspira en un escenario de una vida típica en la antigua Grecia, donde la naturaleza florece en cada esquina.»

  1. Inspirado en el fr. 130 de Safo: Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει, / γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (21 de diciembre de 2023). Perfumes inspirados en la literatura grecolatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/perfumes-inspirados-en-la-literatura-grecolatina/

Perfumes inspirados en la literatura grecolatina Leer más »

Los supuestos versos de Píndaro en El conde de Montecristo de Alexandre Dumas

En el capítulo XLIX «Haydée» de El conde de Montecristo encontramos el siguiente pasaje:

Y el conde, preparado así para la entrevista que iba a tener lugar con Morrel y su familia, partió recitando en un murmullo estos versos de Píndaro: «La juventud es una flor, cuyo fruto es el amor... Dichoso el jardinero que lo corta después de haberla visto madurar lentamente
Et le comte, ainsi disposé à l’entrevue qu’il allait avoir avec Morrel et sa famille, partit en murmurant ces vers de Pindare: «La jeunesse est une fleur dont l’amour est le fruit… Heureux le vendangeur qui le cueille après l’avoir vu lentement mûrir.»

A simple vista, parece una cita del poeta griego Píndaro, pero al revisar las Odas y fragmentos de Píndaro, no he podido encontrar los versos que menciona. Si Dumas llegó a leer al poeta griego, lo más probable es que fuese a través de la edición francesa Les petits poèmes grecs (1838). Quizás se pudo inspirar en los vv. 1-7 de la Nemea VIII, que comparte un poco la temática de la juventud y de lograr los dones del amor de Afrodita:

ὥρα πότνια, κάρυξ Ἀφροδίτας ἀμβροσιᾶν φιλοτάτων,
ἅτε παρθενηΐοις παίδων τ᾽ ἐφίζοισα γλεφάροις,
τὸν μὲν ἁμέροις ἀνάγκας χερσὶ βαστάζεις, ἕτερον δ᾽ ἑτέραις.
ἀγαπατὰ δὲ καιροῦ μὴ πλαναθέντα πρὸς ἔργον ἕκαστον
τῶν ἀρειόνων ἐρώτων ἐπικρατεῖν δύνασθαι.
οἷοι καὶ Διὸς Αἰγίνας τε λέκτρον ποιμένες ἀμφεπόλησαν
Κυπρίας δώρων. 


Beauté enchanteresse, qui appelles à la suite les amours immortels enfans de Vénus, ô toi qui brilles sur le front des vierges et dans les yeux des jeunes hommes! tes attraits inévitables allument dans les coeurs mortels des feux, source de bonheur pour les uns, pour les autres des maux les plus cruels. En amour, comme en toutes choses, il faut saisir l'occasion et n'obéir qu'à des penchans honorables et légitimes. Tels furent ceux qui, sur la couche d'Ëgine, firent goûter à Jupiter les douces faveurs de Cypris.1 
¡Juventud soberana, heraldo de los divinos gozos de amor de Afrodita, la que en los ojos de las vírgenes y de los niños tienes tu trono, y a uno transportas en las manos mansas de la amorosa pena y a otro en otras (duras)! Amable cosa es, sin apartarse de la meta en cada obra, poder lograr al fin los más nobles amores. Como aquellos del lecho nupcial de Zeus y de Egina cuidaron también, cual pastores de los dones de Cipria.2

De temática parecida se encuentran los vv. 1-2 del fr. 1233 de Píndaro, aunque la edición Les petits poèmes grecs no lo recoge.

χρῆν μὲν κατὰ καιρὸν ἐρώτων δρέπεσθαι, θυμέ, σὺν ἡλικίᾳ:
A su tiempo debido tendrían que cogerse, alma mía, los frutos del amor, en la edad juvenil.4


Tras consultar numerosas ediciones anotadas en distintas traducciones, ninguna menciona el origen de la cita. De hecho, la edición inglesa de Robin Russ5 no explica esta alusión a Píndaro. La edición francesa6 y la española7 tampoco comentan nada al respecto. Mientras que la edición portuguesa8 pone la siguiente nota a pie de página «Píndaro, poeta lírico greco (518-440 a.C.)» para aclarar la identidad del autor citado, pero no menciona la fuente griega de la referencia. Tampoco ha sido posible encontrar ningún artículo o estudio acerca de esta cuestión, parece ser que ha pasado desapercibida por completo.


Pero estos supuestos versos no solo aparecen en la obra de Dumas, el poeta francés Buffenoir (1847-1928) los recopila en dos ocasiones. Recoge al comienzo de su tercer poema «LA JEUNE SICILIENNE» de su poemario Cris d’amour et d’orgueil9:


Además, Buffenoir los menciona atribuyéndolos a Píndaro en su obra Le prestige de Jean-Jacques Rousseau10:

Como indagar entre la obra del poeta griego no ha dado sus frutos, planteo la siguiente cuestión: ¿Y si el Píndaro aquí citado no es realmente el poeta griego? Resulta que el poeta francés Ponce-Denis Écouchard-Lebrun (1729-1807) era también conocido como Lebrun Pindare, por la similitud en sus composiciones con las del poeta griego. Se sabe que Pindare era famoso en su época por sus odas, como se puede apreciar en Discours de réception d’Alexandre Dumas fils11, discurso que pronuncia el hijo de Alexandre Dumas y en el que, entre otras cosas, cuenta la anécdota de que había dos personas con apellido de Lebrun, y una vez se compuso una oda que fue firmada por Lebrun, pero resulta que no era de Lebrun Pindare, sino de Pierre Lebrun. Entonces, afirma que en esa época no se podía concebir que hubiese una oda firmada por un Lebrun que no fuese el famoso Lebrun Pindare12. Por este dato, podemos confirmar que Lebrun Pindare era bastante conocido en esa época y que tanto Alexandre Dumas (1802-1870) como su hijo Alexandre Dumas (1824-1895) lo conocían.


Aun así, tras indagar en los tres tomos de las Oeuvres de Le Brun, no he podido encontrar los versos «La jeunesse est une fleur dont l’amour est le fruit… Heureux le vendangeur qui le cueille après l’avoir vu lentement mûrir.» que cita Dumas. Pero sí hay algunas semejanzas en el vocabulario como en los siguientes versos de Lebrun Pindare:

Il cueille encor des Fleurs sur les Glaces du Temps.
Adoré de ses Fils, leur riante Jeunesse.13
Les Fleurs d'une Jeunesse aimable et séduisante
Les suivent toujours dans nos Vers.14
Heureux! si le premier cueillant la fleur naissante ,
J'en pare ton beau sein , ô ma fidèle Amante!15



Se puede concluir que no se ha podido encontrar la fuente exacta de los supuestos versos de Píndaro y que, por tanto, puede que sea una cita ficticia ideada por el propio Dumas. Además, el propio nombre «Píndaro» es ambiguo, puesto que puede referirse al poeta griego o al francés.

Por MARÍA SÁNCHEZ SERGUEEVA
Actualizado: 16/12/2023

  1. Ernest Falconnet, M. y Aimé-Martin, M. (1838): Les petits poèmes grecs. HACHETTE LIVRE-BN.F ↩︎
  2. Ortega, A. (1984): Píndaro, Odas y Fragmentos. Gredos. ↩︎
  3. Kaibel (1887): Athenaeus of Naucratis, Deipnosophistae. in aedibus B. G. Teubneri. Se puede consultar en línea en Perseus. ↩︎
  4. Ortega, A. (1984): Píndaro, Odas y Fragmentos. Gredos. ↩︎
  5. Buss, R. (1996): The Count of Montecristo. Penguin Group. ↩︎
  6. Le Comte de Monte-Cristo, Tome II. Collection Nelson. ↩︎
  7. Ruiz Ortega, P. (2021): El conde de Monteristo (I). Akal ↩︎
  8. Telles, A. y Lacerda, R. (2020): O Conde de Monte Cristo: edição comentada e ilustrada. Zahar. ↩︎
  9. Buffenoir, H. (1887-1888): Cris d’amour et d’orgueil. Librairie Universelle. ↩︎
  10. Buffenoir, H. (1909): Le prestige de Jean-Jacques Rousseau : souvenirs, documents, anecdotes, p. 380. ↩︎
  11. Gracias a Francisco García Jurado por enviármelo. Consultado el 9/12/2023 en https://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-dalexandre-dumas-fils ↩︎
  12. «Or, à cette époque on ne pouvait pas supposer qu’une ode signée Lebrun pût être d’un autre Lebrun que le vrai, le fameux, le seul Lebrun, celui qui avait été surnommé Lebrun Pindare» ↩︎
  13. De Lebrun (1811): Oeuvres De Lebrun, tome II, chant premier, III. ↩︎
  14. De Lebrun (1811): Oeuvres De Lebrun, tome II, épitres livre second, épitre IX. ↩︎
  15. De Lebrun (1811): Oeuvres De Lebrun, tome I, elégies livre premier, elégie I. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de diciembre de 2023). Los supuestos versos de Píndaro en El conde de Montecristo de Alexandre Dumas. Epistemomanía. https://epistemomania.com/los-supuestos-versos-de-pindaro-en-el-conde-de-montecristo-de-alexandre-dumas/

Los supuestos versos de Píndaro en El conde de Montecristo de Alexandre Dumas Leer más »

«Papyrus» de Ezra Pound y el fr. 95 de Safo

1. EL POEMA «PAPYRUS», LOS FR. 22 Y 95 DE SAFO

PAPYRUS
Spring…
Too long…
Gongula…

Este es el poema «Papyrus» del poeta estadounidense Ezra Pound, compuesto en 1916 y que, por su propio título y contenido, parece un poema escrito en un papiro fragmentado. Gongula es el nombre de una de las muchachas a las que Safo se dirige hasta en dos ocasiones en sus poemas. La primera referencia se encuentra en el fragmento 22 C, vv. 9-12:

.]. ε .[ …. ] . [ … κ]έλομαι σ᾿ ἀ̣[είδην
Γο]γγύλαν̣[Ἄβ]α̣νθι λαβοισαν ἀ . [
πᾶ[κτιν, ἆς̣ σε δηὖτε πόθος τ̣ . [
ἀμφιπότατα

Abantis, te animo a que cantes
sobre Gongula, que toma
la lira. Mientras que una vez más el deseo
vuela alrededor.


En Safo también aparece en el fragmento 95, vv.1-4 (Edición de Campbell1Campbell sólo recoge los versos 4-12 del fr. 95. y Voigt2Voigt recoge los versos 1-16, es decir, el poema completo, al igual que ya recopiló Edmonds en su edición de 1909.):
ου[
ᾖρ’ ἀ[
δηρατ.[
.Γογγυλα .[


Los tres primeros versos no aparecen en Campbell, sino que corresponden a la edición de Voigt, y no se traducen porque carecen de significado debido a su estado fragmentario. Es posible que Ezra Pound se inspirase en este fragmento para su poema ficticio «Papyrus». Pero, puesto que las ediciones de Campbell (1982) y de Voigt (1971) son posteriores a la composición de Pound (1916), él no pudo utilizar estas. Probablemente, Pound leyó el fragmento V de la edición de Edmonds de 19093 En 1909 Edmonds publicó el fr. V de Safo, que se corresponde al fr. 95 de Campbell y Voigt, en su obra The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna.
También ese mismo año publicó un artículo titulado “More Fragments of Sappho” en la revista The Classical Review, donde ofrece el texto en griego con su traducción y comentario, que Pound pudo haber leído.
, que recopila nuevos versos de Safo y ofrece una traducción con un comentario crítico textual.

Pág. 156 del artículo More Fragments of Sappho de Edmonds.

Safo fr. V (ed. Edmonds)
του[. . . . .
ᾖρ’ ἀ[. . . . .
δηρα τō[. . . . .
Γογγυλα τ[. . . .

 Papyrus

Spring…
Too long…
Gongula…

2.REINTERPRETACIÓN DEL FRAGMENTO

Pound, que conocía el latín y el griego, quizá por las semejanzas gráficas pudo haber interpretado ἦρ’ como el sustantivo ἦρ «primavera» y δηρα como una forma del adjetivo δηρός «duradero». De tal manera que su reinterpretación sería: primavera… / duradera… / Gongula... Εn caso de que ἦρ’ fuese la forma ἦρ «primavera», esta estaría en dativo (ἦρι), puesto que lleva un apóstrofo que indica que se ha omitido la última vocal de la palabra. En cuanto a δηρα τō, no está clara esta forma, Edmonds recoge δηρα τō, pero Voigt recoge δηρατ, por lo que tampoco se traduce. 

3.CONCLUSIÓN

Se trata de un poema ficticio, fruto de su creación literaria y quizá del juego de las paranomasias entre ἦρ’/ἦρ y δηρα/δηρός, que gracias al empleo de solo tres palabras y de los puntos suspensivos consigue evocar al lector la imagen de estar leyendo un poema de un fragmento de papiro.

Bibliografía:

CAMPBELL, D. (1982). Greek Lyric: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.

EDMONDS, J. M. (1909). More Fragments of Sappho. The Classical Review, 23(5), 156-158. 

EDMONDS, J. M. (1909). The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna. Cambridge.

GIBSON, R. K. y KRAUS C. S. (2002). The classical commentary: histories, practices, theory. Brill. 

POUND, E. (1916). Lustra. Elkin Mathews.

VOIGT, E. M. (1971). Sappho et Alcaeus: fragmenta. Athenaeum.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (5 de diciembre de 2023). «Papyrus» de Ezra Pound y el fr. 95 de Safo. Epistemomanía. https://epistemomania.com/papyrus-de-ezra-pound-y-el-fr-95-de-safo/

«Papyrus» de Ezra Pound y el fr. 95 de Safo Leer más »

Venus y Cupido Ladrón De Miel. Teócrito y las Anacreónticas

El pintor alemán Lucas Cranach (1472-1553) se inspira en el Idilio XIX de Teócrito para su cuadro Venus y Cupido ladrón de miel, en el que representa a Cupido con un panal de miel en la mano y, a su lado, su madre Venus.


Arriba a la izquierda aparece la siguiente inscripción latina «DVM PVER ALVEOLO FVRATVR MELLA CVPIDO FVRANTI DIGITVM CVSPIDE FIXIT APIS SIC ETIAM NOBIS BREVIS ET PERITVRA VOLVPTAS QUAM PETIMVS TRISTI MIXTA DOLORE NOCET» (Mientras Cupido robaba miel de la colmena una abeja picó a Cupido en el dedo. Así buscamos placeres transitorios y peligrosos que se mezclan con tristeza y nos traen dolor.)


El bucólico Teócrito nos narra esta escena en su Idilio XIX:

τὸν κλέπταν πότ᾽῎Ερωτα κακὰ κέντασε μέλισσα
κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον, ἄκρα δὲ χειρῶν
δάκτυλα πάνθ᾽ὑπένυξεν. ὁ δ᾽ἄλγεε καὶ χέρ᾽ἐφύση
καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε καὶ ἅλατο, τᾷ δ᾽᾿Αφροδίτᾳ
δεῖξεν τὰν ὀδύναν καὶ μέμφετο, ὅττί γε τυτθὸν
θηρίον ἐστὶ μέλισσα καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ.
χἁ μάτηρ γελάσασα: τί δ᾽; οὐκ ἴσος ἐσσὶ μελίσσαις;
ὡς τυτθὸς μὲν ἔφυς, τὰ δὲ τραύματα χἁλίκα ποιεῖς.

Cuando el ladrón Eros robaba el panal de la colmena,
una abeja malvada le picó
todas las yemas de los dedos. Con dolor se sopló la mano,
golpeó la tierra, y se quedó perplejo. Luego le mostró a Afrodita
su dolor y se quejó de que la abeja,
siendo una pequeña bestia, pudiera provocar dolor.
Su madre se echó a reír: ¿Qué pasa? ¿Acaso no eres semejante a las abejas? Eres así de pequeño y, precisamente, provocas heridas como pequeñas piedras.

Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ᾽ ἐτρώθη.

τὸν δάκτυλον παταχθείς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε,
δραμὼν δὲ καὶ πετασθείς
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην

«ὄλωλα, μῆτερ,» εἶπεν,
«ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ᾽ ἔτυψε μικρός
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.»

ἃ δ᾽ εἶπεν· «εἰ τὸ κέντρον
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;»

Una vez Eros entre las rosas
a una abeja dormida
no vio y fue herido.

Tras ser golpeado en el dedo
de la mano, gritó.
Y tras salir corriendo y volando
hacia la bella Citerea,

dijo: «Estoy destruido, madre»
«estoy destruido y me muero.»
Me ha golpeado una pequeña serpiente
alada, la cual llaman
abeja los campesinos.

Y ella dijo; «Si por un aguijón
de esta abeja sufres,
¿Cuánto piensas que sufren,
Eros, aquellos a cuantos tú alcanzas?»

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (13 de octubre de 2023). Venus y Cupido Ladrón De Miel. Teócrito y las Anacreónticas. Epistemomanía. https://epistemomania.com/venus-y-cupido-ladron-de-miel/

Venus y Cupido Ladrón De Miel. Teócrito y las Anacreónticas Leer más »