Safo

Safo. «Poema de Atis»

Safo. «Poema de Atis» o «Poema sobre la muerte»

οἴχομαι, Ἄτθι, δ’ πεπόνηκα θύμωι.
πα]νταχοῦ πόντω δὲ μεθήξα καὶ γᾶς.
ὔπνος ἄρ’ ληθαῖον ἐπὶ πτέρον μοι
δάρον καθήξοι.

ποῦ δε; Κύπρις ἀργαλέη με ἔσχε̣.
ἠ]ύτε Ταντάλω χόλον ἄρ’ πονῆται
ὔβρι θέων. πέτρος ϝε θέλ’ ἔμμεναι ὠς
μὴ ἴνα πάσχω.

Me muero, Atis1Atis es una de las amantes de Safo. Además de en este, aparece mencionada en el fr. 131 de Safo (Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο / φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ) y en la Heroida XV, v.15 de Ovidio (Non oculis grata est Atthis, ut ante, meis)., he sufrido en mi corazón.
Te he buscado por todas partes, por mar y también por tierra.
Que el sueño extienda sobre mí las alas del olvido
durante mucho tiempo.

Pero, ¿a dónde ir? La funesta Cipris2Afrodita me dominó.
Así como la hija de Tántalo3Níobe se jactó de su fertilidad frente a Leto. Apolo y Ártemis (hijos de Leto) se vengaron matando a casi todos los hijos de Níobe, después Níobe fue convertida en piedra por Zeus. sufre la ira de los dioses
a causa de su soberbia, así deseo convertirme en piedra como ella
para no sentir.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de enero de 2024). Safo. «Poema de Atis». Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-poema-de-atis/

Safo. «Poema de Atis» Leer más »

La priamel en Safo, Arquíloco, Tirteo y Alcmán

Safo fr. 16 (vv. 1-4)

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται·

Unos dicen que un ejército de caballería, otros uno de infantería,
y otros que una armada en esta negra tierra
es lo más bello, pero yo digo
que es aquello que uno ama.

Αrquíloco fr. 19W

οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει,
οὐδ᾽ εἷλέ πώ με ζῆλος, οὐδ᾽ ἀγαίομαι
θεῶν ἔργα, μεγάλης δ᾽ οὐκ ἐρέω τυραννίδος:
ἀπόπροθεν γάρ ἐστιν ὀφθαλμῶν ἐμῶν.

No me preocupa Giges, rico en oro,
ni alguna vez los celos me apresaron, ni me irrito
por las acciones de los dioses, tampoco deseo una poderosa tiranía.
Pues distan mucho de mis ojos.

Arquíloco fr. 114W

οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ΄ ὑπεξυρημένον,
ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός, ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί͵ καρδίης πλέως.

No me gusta el general alto ni que camine a zancadas,
ni el orgulloso de sus rizos ni el afeitado.
Sino que el mío sea uno bajo y que se vea que tiene las piernas
arqueadas, firmemente plantado sobre sus pies, lleno de coraje.

Tirteo fr. 12W (vv. 1-9)

οὔτ᾽ ἂν μνησαίμην οὔτ᾽ ἐν λόγῳ ἄνδρα τιθείμην
οὐδὲ ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
οὐδ᾽ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
νικῴη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην,
οὐδ᾽ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
πλουτοίη δὲ Μίδεω καὶ Κινύρεω μάλιον,
οὐδ᾽ εἰ Τανταλίδεω Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ᾽ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
οὐδ᾽ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς:

Yo no recordaría ni incluiría a un hombre en un discurso
ni por su talento en la carrera ni en el combate,
ni aunque tuviera la estatura y la fuerza de los cíclopes,
ni aunque venciera corriendo al tracio Bóreas,
ni aunque de aspecto fuera más bello que Titono,
ni aunque fuera más rico que Midas y Ciniras,
ni aunque fuera más poderoso que Pélope, hijo de Tántalo,
ni aunque tuviera la lengua persuasiva de Adrasto,
ni aunque tuviera toda la fama, salvo el impetuoso valor.

Αlcmán fr. 1 (vv. 64-77)

οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ‘ ἀμύναι,
οὔτε ποικίλος δράκων
παγχρύσιος, οὐδὲ μίτρα
Λυδία, νεανίδων
ἰανογ[λ]εφάρων ἄγαλμα,
οὐδὲ ταὶ Ναννῶς κόμαι,
ἀλλ’ οὐ[δ’] Ἀρέτα σιειδής,
οὐδὲ Σύλακίς τε καὶ Κλεησισήρα,
οὐδ’ ἐς Αἰνησιμβρ[ό]τας ἐνθοῖσα φασεῖς·
Ἀσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καὶ ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ’ ἐρατά τε Ϝιανθεμίς·
ἀλλ’ Ἁγησιχόρα με τείρει.

Pues ni tanta abundancia de púrpura
para protegernos,
ni una serpiente decorada
con oro, ni una diadema
lidia, joya de los jóvenes
de ojos violeta,
ni los cabellos de Nanno,
ni tampoco la deiforme Areta,
ni Sílacis ni Clesisera,
ni al ir hacia Enesimbrota dirás:
«Que Astafís sea mía
y Fílila me mire
y Damareta y la deseable Viantemís.»
Pero Agesicora me agota.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (16 de enero de 2024). La priamel en Safo, Arquíloco, Tirteo y Alcmán. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-priamel-en-safo-arquiloco-tirteo-y-alcman/

La priamel en Safo, Arquíloco, Tirteo y Alcmán Leer más »

Safo fragmento 16

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται·

πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
π]άντι τ[ο]ῦ̣τ’, ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣σ̣α
κ̣άλ̣λο̣ς̣ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
τ̣ὸν̣ [πανάρ]ι̣στον

κ̣αλλ[ίποι]σ̣’ ἔβα ’ς Τροΐαν πλέοι̣[σα
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων
πάμ[παν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγ̣α̣γ̣’ α̣ὔταν
]σαν

]αμπτον γὰρ [
]. . . κούφως τ[ ]οησ[.]ν
. .]μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣έ̣μναι-
σ’ οὐ ] παρεοίσας·

τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομ]άχεντας.

Unos dicen que un ejército de caballería, otros uno de infantería,
y otros que una armada en esta negra tierra
es lo más bello, pero yo digo
que es aquello que uno ama.

Completamente, es fácil de hacer entender
para cualquiera, pues ella, Helena, que es la que más destacó
en belleza entre todos los humanos, a su marido
el más excelente,

abandonándolo, zarpó hacia Troya
y ni de su hija1 ni de sus padres
se acordó, sino que la sedujo
[contra su voluntad2]

[la de Chipre3]. Pues flexible…
…fácilmente…
…me acordé de Anactoría,4
que está ausente.

Quisiera ver su encantadora forma de andar
y el radiante esplendor de su rostro
más que ver los carros lidios y los soldados
de infantería.

Fuente de la imagen: Obbink, D. 2016. Ten Poems of Sappho: Provenance, Authenticity, and Text of the New Sappho Papyri. En The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P. GC inv. 105, Frs. 1-4. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004314832_004

  1. Helena tuvo con Menelao a Hermíone. ↩︎
  2. En el v.12 Denys Lionel conjetura «οὐκ ἀέκοι]σαν.» ↩︎
  3. En el v.13 Denys Lionel conjetura «Κύπρις· εὔκ]αμπτον γάρ» ↩︎
  4. Anactoría aparece como una de las amantes de Safo en Heroidas 15,17 de Ovidio. ↩︎

BIBLIOGRAFÍA
Lionel, D. (1955). Sappho and Alcaeus: An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry. Oxford.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (1 de enero de 2024). Safo fragmento 16. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-16/

Safo fragmento 16 Leer más »

Safo. «Poema de Titono»

Poema de Titono1

ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
ἔμοι δ’ ἄπαλον πρίν] π̣οτ̣’ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·
βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.
τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ̣. . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ̣[ο]ν̣τ̣’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

Vosotras, muchachas, procurad los bellos dones de las Musas de violeta
vestido y la dulce lira, amante del canto.
La vejez ya ha consumido mi piel, que en un tiempo fue suave,
y los oscuros cabellos se han tornado blancos.
Mi corazón se ha vuelto una carga, no me soportan las rodillas,
que antes fueron igual de ágiles para la danza que las de los cervatillos.
Constantemente lamento esto, pero ¿qué podría hacer?
No es posible que exista un ser humano eternamente joven.
Pues cuentan que Titono fue llevado por la Aurora de dedos rosados,
a causa del amor, hacia los extremos de la tierra,
siendo bello y joven, y aun así lo alcanzó
la canosa vejez con el tiempo, aunque tuviera una esposa inmortal.

(Trad. María Sánchez Sergueeva)

Imagen del fragmento de papiro P.Oxy 1787 fr.1

  1. El fragmento 58 de Safo, también denominado «Poema de Titono» o «Poema de la vejez», consta de cuatro fragmentos de papiro y fue reconstruido por West en 2005.
    Cf. West, M. L. (2005): “The New Sappho.” Zeitschrift Für Papyrologie Und Epigraphik 151: 1–9.
    Cf. Obbink, D (2010): “Sappho Fragment 58-59: Text, Apparatus Criticus, and Translation.” En The New Sappho on Old Age: Textual and Philosophical Issues.Harvard University Press.

    El texto griego y las cuestiones de vocabulario se pueden consultar en línea: https://digitalsappho.org/fragments/fr58-59/
    Véase también Safo fr. 16, Safo fr. 31, Safo fr. 94 ↩︎

Esta canción de Christina Rosenvinge se inspira en el Poema de Titono.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (6 de diciembre de 2023). Safo. «Poema de Titono». Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-poema-de-titono/

Safo. «Poema de Titono» Leer más »

«Papyrus» de Ezra Pound y el fr. 95 de Safo

1. EL POEMA «PAPYRUS», LOS FR. 22 Y 95 DE SAFO

PAPYRUS
Spring…
Too long…
Gongula…

Este es el poema «Papyrus» del poeta estadounidense Ezra Pound, compuesto en 1916 y que, por su propio título y contenido, parece un poema escrito en un papiro fragmentado. Gongula es el nombre de una de las muchachas a las que Safo se dirige hasta en dos ocasiones en sus poemas. La primera referencia se encuentra en el fragmento 22 C, vv. 9-12:

.]. ε .[ …. ] . [ … κ]έλομαι σ᾿ ἀ̣[είδην
Γο]γγύλαν̣[Ἄβ]α̣νθι λαβοισαν ἀ . [
πᾶ[κτιν, ἆς̣ σε δηὖτε πόθος τ̣ . [
ἀμφιπότατα

Abantis, te animo a que cantes
sobre Gongula, que toma
la lira. Mientras que una vez más el deseo
vuela alrededor.


En Safo también aparece en el fragmento 95, vv.1-4 (Edición de Campbell1Campbell sólo recoge los versos 4-12 del fr. 95. y Voigt2Voigt recoge los versos 1-16, es decir, el poema completo, al igual que ya recopiló Edmonds en su edición de 1909.):
ου[
ᾖρ’ ἀ[
δηρατ.[
.Γογγυλα .[


Los tres primeros versos no aparecen en Campbell, sino que corresponden a la edición de Voigt, y no se traducen porque carecen de significado debido a su estado fragmentario. Es posible que Ezra Pound se inspirase en este fragmento para su poema ficticio «Papyrus». Pero, puesto que las ediciones de Campbell (1982) y de Voigt (1971) son posteriores a la composición de Pound (1916), él no pudo utilizar estas. Probablemente, Pound leyó el fragmento V de la edición de Edmonds de 19093 En 1909 Edmonds publicó el fr. V de Safo, que se corresponde al fr. 95 de Campbell y Voigt, en su obra The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna.
También ese mismo año publicó un artículo titulado “More Fragments of Sappho” en la revista The Classical Review, donde ofrece el texto en griego con su traducción y comentario, que Pound pudo haber leído.
, que recopila nuevos versos de Safo y ofrece una traducción con un comentario crítico textual.

Pág. 156 del artículo More Fragments of Sappho de Edmonds.

Safo fr. V (ed. Edmonds)
του[. . . . .
ᾖρ’ ἀ[. . . . .
δηρα τō[. . . . .
Γογγυλα τ[. . . .

 Papyrus

Spring…
Too long…
Gongula…

2.REINTERPRETACIÓN DEL FRAGMENTO

Pound, que conocía el latín y el griego, quizá por las semejanzas gráficas pudo haber interpretado ἦρ’ como el sustantivo ἦρ «primavera» y δηρα como una forma del adjetivo δηρός «duradero». De tal manera que su reinterpretación sería: primavera… / duradera… / Gongula... Εn caso de que ἦρ’ fuese la forma ἦρ «primavera», esta estaría en dativo (ἦρι), puesto que lleva un apóstrofo que indica que se ha omitido la última vocal de la palabra. En cuanto a δηρα τō, no está clara esta forma, Edmonds recoge δηρα τō, pero Voigt recoge δηρατ, por lo que tampoco se traduce. 

3.CONCLUSIÓN

Se trata de un poema ficticio, fruto de su creación literaria y quizá del juego de las paranomasias entre ἦρ’/ἦρ y δηρα/δηρός, que gracias al empleo de solo tres palabras y de los puntos suspensivos consigue evocar al lector la imagen de estar leyendo un poema de un fragmento de papiro.

Bibliografía:

CAMPBELL, D. (1982). Greek Lyric: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.

EDMONDS, J. M. (1909). More Fragments of Sappho. The Classical Review, 23(5), 156-158. 

EDMONDS, J. M. (1909). The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna. Cambridge.

GIBSON, R. K. y KRAUS C. S. (2002). The classical commentary: histories, practices, theory. Brill. 

POUND, E. (1916). Lustra. Elkin Mathews.

VOIGT, E. M. (1971). Sappho et Alcaeus: fragmenta. Athenaeum.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (5 de diciembre de 2023). «Papyrus» de Ezra Pound y el fr. 95 de Safo. Epistemomanía. https://epistemomania.com/papyrus-de-ezra-pound-y-el-fr-95-de-safo/

«Papyrus» de Ezra Pound y el fr. 95 de Safo Leer más »

Safo fragmento 102

Safo fragmento 102 C

γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.

Dulce madre, ya no puedo tejer la tela,
habiendo sido dominada por el deseo de un(a) joven debido a la esbelta Afrodita.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (25 de noviembre de 2023). Safo fragmento 102. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-102/

Safo fragmento 102 Leer más »

Safo fragmento 56

Safo fr. 56 C

οὐδ᾿ ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τεαύταν

Considero que nunca existirá una muchacha tan sabia, que observe la luz del sol.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (11 de noviembre de 2023). Safo fragmento 56. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-56/

Safo fragmento 56 Leer más »

Safo fragmento 137 C

Safo fragmento 137 C

(Ἄλκαος): θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως . . .
. . . . . . . . . .
(Ψάπφω): αἰ δ’ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως † κέν σε οὐκ † ἦχεν ὄππατ’,
ἀλλ’ ἔλεγες † περὶ τῶ δικαίω †

(Alceo): Quiero decirte algo, pero me lo impide
la vergüenza.

(Safo): Si tuvieras el deseo de lo bueno y bello
y tu lengua no confundiese lo malo,
la vergüenza no dominaría tus ojos,
sino que hablarías de lo justo.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (4 de noviembre de 2023). Safo fragmento 137 C. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-137-c/

Safo fragmento 137 C Leer más »