Me muero, Atis1Atis es una de las amantes de Safo. Además de en este, aparece mencionada en el fr. 131 de Safo (Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο / φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ) y en la Heroida XV, v.15 de Ovidio (Non oculis grata est Atthis, ut ante, meis)., he sufrido en mi corazón. Te he buscado por todas partes, por mar y también por tierra. Que el sueño extienda sobre mí las alas del olvido durante mucho tiempo.
Pero, ¿a dónde ir? La funesta Cipris2Afrodita me dominó. Así como la hija de Tántalo3Níobe se jactó de su fertilidad frente a Leto. Apolo y Ártemis (hijos de Leto) se vengaron matando a casi todos los hijos de Níobe, después Níobe fue convertida en piedra por Zeus. sufre la ira de los dioses a causa de su soberbia, así deseo convertirme en piedra como ella para no sentir.
Unos dicen que un ejército de caballería, otros uno de infantería, y otros que una armada en esta negra tierra es lo más bello, pero yo digo que es aquello que uno ama.
No me preocupa Giges, rico en oro, ni alguna vez los celos me apresaron, ni me irrito por las acciones de los dioses, tampoco deseo una poderosa tiranía. Pues distan mucho de mis ojos.
No me gusta el general alto ni que camine a zancadas, ni el orgulloso de sus rizos ni el afeitado. Sino que el mío sea uno bajo y que se vea que tiene las piernas arqueadas, firmemente plantado sobre sus pies, lleno de coraje.
Yo no recordaría ni incluiría a un hombre en un discurso ni por su talento en la carrera ni en el combate, ni aunque tuviera la estatura y la fuerza de los cíclopes, ni aunque venciera corriendo al tracio Bóreas, ni aunque de aspecto fuera más bello que Titono, ni aunque fuera más rico que Midas y Ciniras, ni aunque fuera más poderoso que Pélope, hijo de Tántalo, ni aunque tuviera la lengua persuasiva de Adrasto, ni aunque tuviera toda la fama, salvo el impetuoso valor.
Pues ni tanta abundancia de púrpura para protegernos, ni una serpiente decorada con oro, ni una diadema lidia, joya de los jóvenes de ojos violeta, ni los cabellos de Nanno, ni tampoco la deiforme Areta, ni Sílacis ni Clesisera, ni al ir hacia Enesimbrota dirás: «Que Astafís sea mía y Fílila me mire y Damareta y la deseable Viantemís.» Pero Agesicora me agota.
Unos dicen que un ejército de caballería, otros uno de infantería, y otros que una armada en esta negra tierra es lo más bello, pero yo digo que es aquello que uno ama.
Completamente, es fácil de hacer entender para cualquiera, pues ella, Helena, que es la que más destacó en belleza entre todos los humanos, a su marido el más excelente,
abandonándolo, zarpó hacia Troya y ni de su hija1 ni de sus padres se acordó, sino que la sedujo [contra su voluntad2]
[la de Chipre3]. Pues flexible… …fácilmente… …me acordé de Anactoría,4 que está ausente.
Quisiera ver su encantadora forma de andar y el radiante esplendor de su rostro más que ver los carros lidios y los soldados de infantería.
Fuente de la imagen: Obbink, D. 2016. Ten Poems of Sappho: Provenance, Authenticity, and Text of the New Sappho Papyri. En The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P. GC inv. 105, Frs. 1-4. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004314832_004
Vosotras, muchachas, procurad los bellos dones de las Musas de violeta vestido y la dulce lira, amante del canto. La vejez ya ha consumido mi piel, que en un tiempo fue suave, y los oscuros cabellos se han tornado blancos. Mi corazón se ha vuelto una carga, no me soportan las rodillas, que antes fueron igual de ágiles para la danza que las de los cervatillos. Constantemente lamento esto, pero ¿qué podría hacer? No es posible que exista un ser humano eternamente joven. Pues cuentan que Titono fue llevado por la Aurora de dedos rosados, a causa del amor, hacia los extremos de la tierra, siendo bello y joven, y aun así lo alcanzó la canosa vejez con el tiempo, aunque tuviera una esposa inmortal.
El fragmento 58 de Safo, también denominado «Poema de Titono» o «Poema de la vejez», consta de cuatro fragmentos de papiro y fue reconstruido por West en 2005. Cf. West, M. L. (2005): “The New Sappho.” Zeitschrift Für Papyrologie Und Epigraphik 151: 1–9. Cf. Obbink, D (2010): “Sappho Fragment 58-59: Text, Apparatus Criticus, and Translation.” En The New Sappho on Old Age: Textual and Philosophical Issues.Harvard University Press.
Este es el poema «Papyrus» del poeta estadounidense Ezra Pound, compuesto en 1916 y que, por su propio título y contenido, parece un poema escrito en un papiro fragmentado. Gongula es el nombre de una de las muchachas a las que Safo se dirige hasta en dos ocasiones en sus poemas. La primera referencia se encuentra en el fragmento 22 C, vv. 9-12:
Abantis, te animo a que cantes sobre Gongula, que toma la lira. Mientras que una vez más el deseo vuela alrededor.
En Safo también aparece en el fragmento 95, vv.1-4 (Edición de Campbell1Campbell sólo recoge los versos 4-12 del fr. 95. y Voigt2Voigt recoge los versos 1-16, es decir, el poema completo, al igual que ya recopiló Edmonds en su edición de 1909.): ου[ ᾖρ’ ἀ[ δηρατ.[ .Γογγυλα .[
Los tres primeros versos no aparecen en Campbell, sino que corresponden a la edición de Voigt, y no se traducen porque carecen de significado debido a su estado fragmentario. Es posible que Ezra Pound se inspirase en este fragmento para su poema ficticio «Papyrus». Pero, puesto que las ediciones de Campbell (1982) y de Voigt (1971) son posteriores a la composición de Pound (1916), él no pudo utilizar estas. Probablemente, Pound leyó el fragmento V de la edición de Edmonds de 19093 En 1909 Edmonds publicó el fr. V de Safo, que se corresponde al fr. 95 de Campbell y Voigt, en su obra The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna. También ese mismo año publicó un artículo titulado “More Fragments of Sappho” en la revista The Classical Review, donde ofrece el texto en griego con su traducción y comentario, que Pound pudo haber leído., que recopila nuevos versos de Safo y ofrece una traducción con un comentario crítico textual.
Pág. 156 del artículo More Fragments of Sappho de Edmonds.
Pound, que conocía el latín y el griego, quizá por las semejanzas gráficas pudo haber interpretado ἦρ’ como el sustantivo ἦρ «primavera» y δηρα como una forma del adjetivo δηρός «duradero». De tal manera que su reinterpretación sería: primavera… / duradera… / Gongula... Εn caso de que ἦρ’ fuese la forma ἦρ «primavera», esta estaría en dativo (ἦρι), puesto que lleva un apóstrofo que indica que se ha omitido la última vocal de la palabra. En cuanto a δηρα τō, no está clara esta forma, Edmonds recoge δηρα τō, pero Voigt recoge δηρατ, por lo que tampoco se traduce.
3.CONCLUSIÓN
Se trata de un poema ficticio, fruto de su creación literaria y quizá del juego de las paranomasias entre ἦρ’/ἦρ y δηρα/δηρός, que gracias al empleo de solo tres palabras y de los puntos suspensivos consigue evocar al lector la imagen de estar leyendo un poema de un fragmento de papiro.
Gracias a Francisco García Jurado4Les remito a su blog https://clasicos.hypotheses.org/, con el que tuve el placer de conversar sobre este tema.
Bibliografía:
CAMPBELL, D. (1982). Greek Lyric: Sappho and Alcaeus. Harvard University Press.
EDMONDS, J. M. (1909). More Fragments of Sappho. The Classical Review, 23(5), 156-158.
EDMONDS, J. M. (1909). The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna. Cambridge.
GIBSON, R. K. y KRAUS C. S. (2002). The classical commentary: histories, practices, theory. Brill.
POUND, E. (1916). Lustra. Elkin Mathews.
VOIGT, E. M. (1971). Sappho et Alcaeus: fragmenta. Athenaeum.
(Alceo): Quiero decirte algo, pero me lo impide la vergüenza.
(Safo): Si tuvieras el deseo de lo bueno y bello y tu lengua no confundiese lo malo, la vergüenza no dominaría tus ojos, sino que hablarías de lo justo.