Anacreonte

Anacreonte fragmento 395

Anacreontf fr. 395

πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη κρόταφοι κάρη τε λευκόν·
χαρίεσσα δ᾿ οὐκέτ᾿ ἥβη πάρα, γηραλέοι δ᾿ ὀδόντες,
γλυκεροῦ δ᾿ οὐκέτι πολλὸς βιότου χρόνος λέλειπται·
διὰ ταῦτ᾿ ἀνασταλύζω θαμὰ Τάρταρον δεδοικώς.
Ἀΐδεω γάρ ἐστι δεινὸς μυχός, ἀργαλῆ δ᾿ ἐς αὐτὸν
κάτοδος. καὶ γὰρ ἑτοῖμον καταβάντι μὴ ᾿ναβῆναι.

Mis sienes ya están grises y mi cabeza está blanca,
la atractiva juventud ya no está conmigo, mis dientes están viejos
y ya no me queda mucho tiempo de dulce vida:
por eso a menudo sollozo al temer al Tártaro.
Pues el interior del Hades es terrorífico y doloroso es el descenso hacia allí.
Además, es cierto que quien ha bajado ya no puede subir.

Ilustración de la Divina Comedia (lámina 8, canto III). Por Gustave Doré, 1857.

Para poemas relacionados con la vejez, véase también Mimnermo, Semónides y Safo «Poema de Titono».

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (9 de junio de 2024). Anacreonte fragmento 395. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonte-fragmento-395/

Anacreonte fragmento 395 Leer más »

Anacreonte. Fragmentos de elegías 1-4

Anacreonte elegía 1

οὐδέ τί τοι πρὸς θυμόν, ὅμως γε μένω σ᾿ ἀδοιάστως

Nada es acorde con tu corazón, pero aun así te espero sin dudarlo.

Anacreonte elegía 2

οὐ φιλέω ὃς κρητῆρι παρὰ πλέῳ οἰνοποτάζων
νείκεα καὶ πόλεμον δακρυόεντα λέγει,
ἀλλ᾿ ὅστις Μουσέων τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾿ Ἀφροδίτης
συμμίσγων ἐρατῆς μνήσκεται εὐφροσύνης.1

No me gusta el que, bebiendo vino de la crátera llena,
habla de conflictos y de la guerra que provoca el llanto.
Sino el que, tras mezclar los espléndidos dones de las Musas y de Afrodita,
rememora el placer del amor.

Anacreonte elegía 3

τί μοι (φησί) τῶν ἀγκυλοτόξων
†ὦ φίλε Κιμμερίωνκαὶ2 Σκυθέων † μέλει;

(Se dice:) «Amigo, ¿qué me importan
los cimerios o los escitas de arcos curvos?»

Anacreonte elegía 4

οἰνοπότης δὲ πεποίημαι.

Me hice bebedor de vino.

  1. Véase el fr.144 de Arquíloco:
    No me gusta el general alto ni que camine a zancadas,
    ni el orgulloso de sus rizos ni el afeitado.
    Sino que el mío sea uno bajo y que se vea que tiene las piernas
    arqueadas, firmemente plantado sobre sus pies, lleno de coraje. ↩︎
  2. He optado por seguir la conjetura ὦ φίλε Κιμμερίων de Schneidewin, en vez de la lectura φιλοκιμέρων o φιλοκιμέως que dan los manuscritos. ↩︎

Bibliografía: Campbell, David A. 1988. Greek Lyric, Volume II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from Olympus to Alcman. Harvard University Press.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (27 de febrero de 2024). Anacreonte. Fragmentos de elegías 1-4. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonte-fragmentos-de-elegias-1-4/

Anacreonte. Fragmentos de elegías 1-4 Leer más »

Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina

Antípatro AP VII, 23

θάλλοι τετρακόρυμβος, Ἀνάκρεον, ἀμφὶ σὲ κισσός,
ἁβρά τε λειμώνων πορφυρέων πέταλα:
πηγαὶ δ᾽ ἀργινόεντος ἀναθλίβοιντο γάλακτος,
εὐῶδες δ᾽ ἀπὸ γῆς ἡδὺ χέοιτο μέθυ,
ὄφρα κέ τοι σποδιή τε καὶ ὀστέα τέρψιν ἄρηται,
εἰ δή τις φθιμένοις χρίμπτεται εὐφροσύνα.

Anacreonte, que florezca hiedra alrededor de ti,
y delicados pétalos de los purpúreos prados.
Que broten fuentes de blanca leche,
que de la fragante tierra fluya un dulce vino
para que la ceniza y los huesos te traigan alegría,
si es que algún placer les toca a los muertos.

Simónides AP VII, 25

οὗτος Ἀνακρείοντα, τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων
ὑμνοπόλον, πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω,
ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη, πνείοντα δ᾽ Ἐρώτων,
τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο.
μοῦνος δ᾽ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται, οὐχ ὅτι λείπων
ἠέλιον, Λήθης ἐνθάδ᾽ ἔκυρσε δόμων
ἀλλ᾽ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ᾽ ἠιθέοισι Μεγιστέα,
καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον.
μολπῆς δ᾽ οὐ λήγει μελιτερπέος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἐκεῖνον
βάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ.

Al poeta Anacreonte, que es eterno gracias a las Musas,
esta tumba de su patria Teo lo acogió.
Cuyos cantos huelen a las Gracias y a los Amores,
compuso el dulce deseo de los muchachos.
Y solo en el Aqueronte se aflige, no por dejar
la vida para encontrar allá las casas del Leteo,
sino por abandonar al más simpático de todos, al joven Megistes,
y por abandonar la pasión por el tracio Esmerdis.
Pero no renuncia a la encantadora música, puesto que,
aunque él está muerto, no ha acallado su lira en el Hades.

Antípatro AP VII, 26

ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,
ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.

Extranjero, al pasar cerca de la lápida de Anacreonte,
si algún provecho te ha llegado de mis libros,
derrama sobre mis cenizas un líquido, para que
mis huesos se regocijen al humedecerse con vino.
Yo, que me he preocupado de las estrepitosas fiestas de Dioniso,
que he convivido con la música, amante del vino,
al morir no soportaré sin Baco
esta región destinada a la raza de los mortales.

Anónimo AP VII, 28

ὦ ξένε, τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης.

Extranjero, que caminas hacia la tumba de Anacreonte,
hazme una libación al pasar junto a mí, pues soy un bebedor de vino.

Antípatro AP VII, 29

εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.
ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.

Descansas entre los muertos, Anacreonte, tras haber obrado bien,
descansa tu dulce cítara que cantaba de noche.
También descansa Esmerdis, la primavera de la Pasión,
de tal modo tú compones música como el néctar al tocar la lira.
Pues fuiste el objeto del amor de los jóvenes, tenía para ti un solo
arco y una habilidad de disparar tortuosa.

Juliano el egipcio AP VII, 33

A. πολλὰ πιὼν τέθνηκας, Ἀνάκρεον. B. ἀλλὰ τρυφήσας:
καὶ σὺ δὲ μὴ πίνων ἵξεαι εἰς Ἀίδην.

A- Anacreonte, has muerto tras beber mucho.
B- Pero lo disfruté y tú también vendrás al Hades aunque no bebas.

Epigrama de Antípatro AP VII, 23. Codex Palatinus 23 p. 211

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (1 de febrero de 2024). Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/epitafios-de-anacreonte-en-la-antologia-palatina/

Epitafios de Anacreonte en la Antología Palatina Leer más »

Anacreonte fragmento 358

Anacreonte fr. 358

Σφαίρηι δηὖτέ με πορφυρῆι
βάλλων χρυσοκόμης Ἔρως
νήνι ποικιλοσαμβάλωι
συμπαίζειν προκαλεῖται.
ἡ δ’, ἐστὶν γὰρ ἀπ’ εὐκτίτου
Λέσβου, τὴν μὲν ἐμὴν κόμην,
λευκὴ γάρ, καταμέμφεται,
πρὸς δ’ ἄλλην τινὰ χάσκει

De nuevo, golpeándome con una purpúrea pelota
Eros de rubia cabellera,
con una joven de sandalias de colores
me invita a jugar.
Ella, que es de la bien fundada
Lesbos, mi cabellera
desprecia, pues es blanca
y junto a otra se queda boquiabierta.

Eros como jugador de pelota aparece también en Meleagro AP V, 215.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (9 de octubre de 2023). Anacreonte fragmento 358. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonte-fragmento-358/

Anacreonte fragmento 358 Leer más »