Alceo

Alceo fragmento 346

Alceo fragmento 346

πώνωμεν· τί τὰ λύχν᾿ ὀμμένομεν; δάκτυλος ἀμέρα·
κὰδ δἄερρε κυλίχναις μεγάλαις, ἄϊτα, ποικίλαις·
οἶνον γὰρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
ἀνθρώποισιν ἔδωκ᾿. ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλήαις κὰκ κεφάλας, <ἀ> δ᾿ ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω. . .

¡Bebamos! ¿Por qué esperamos a los candiles? ¡Acaba de amanecer!
Cariño, coge las grandes y multicolores copas.
El hijo de Sémele y de Zeus dio el vino
a los seres humanos para que se olviden de las preocupaciones. ¡Vierte
mezclando un tercio de vino con dos de agua hasta llenar el borde y echa una copa tras otra…!

Escena simposíaca de la Tumba del nadador de Paestum.

Véase también Anacreónticas fr. 45 en el que se menciona que el vino hace que nuestras preocupaciones cesen.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de mayo de 2024). Alceo fragmento 346. Epistemomanía. https://epistemomania.com/alceo-fragmento-346/

Alceo fragmento 346 Leer más »

Alceo fragmento 208

Alceo fragmento 208

Ἀσυννέτημι1ἀ-συνίημι (no entender) τὼν ἀνέμων στάσιν·
τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,
τὸ δ’ ἔνθεν· ἄμμες δ’ ὂν τὸ μέσσον
νᾶϊ φορήμεθα σὺν μελαίνᾳ
χείμωνι μόχθεντες μεγάλῳ μάλα·
πὲρ μὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει͵
λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον2διάδηλον ἤδη
καὶ λάκιδες μέγαλαι κατ’ αὖτο,
χάλαισι δ’ ἄγκονναι3ἄγκοιναι·

No entiendo la revuelta de los vientos.
Una ola se arroja aquí
y otra allá, y nosotros en medio
somos llevados junto con la negra nave,
estando muy fatigados por la gran tormenta.
Pues el agua de la sentina4Cavidad inferior de la nave en la que se reúnen las aguas que se filtran por sus costados y por cubierta alcanza el pie del mástil.
Ya la vela es transparente
y hay enormes agujeros en ella,
y las drizas5Cuerda o cabo para izar o arriar las velas se aflojan.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (31 de marzo de 2024). Alceo fragmento 208. Epistemomanía. https://epistemomania.com/alceo-fragmento-208/

Alceo fragmento 208 Leer más »

Alceo fragmento 38A

Alceo fr. 38A

πῶνε [καὶ μέθυ᾿1 ὦ] Μελάνιππ᾿ ἄμ᾿ ἔμοι· τί [φαῖς † ὄταμε[. . . .
]διννάεντ᾿2 † Ἀχέροντα μέγ[αν πόρον
ζάβαι[ς3 ἀ]ελίω κόθαρον4 φάος [ἄψερον
ὄψεσθ᾿; ἀλλ᾿ ἄγι μὴ μεγάλων ἐπ[ιβάλλεο·
καὶ γὰρ Σίσυφος Αἰολίδαις βασίλευς [ἔφα
ἄνδρων πλεῖστα νοησάμενος [θανάτω κρέτην·
ἀλλὰ καὶ πολύιδρις ἔων ὐπὰ5 κᾶρι [δὶς
δ̣ιννάεντ᾿ Ἀχέροντ᾿ ἐπέραισε, μ[έμηδε δ᾿ ὦν
αὔτῳ μόχθον ἔχην6 Κρονίδαις βα[σίλευς κάτω7
μ̣ελαίνας χθόνος· ἀλλ᾿ ἄγι μὴ τά[δ᾿ ἐπέλπεο·
θᾶς] τ᾿ ἀβάσομεν8 αἴ ποτα κἄλλοτα9 ν[ῦν χρέων
φέρ]ην10 ὄττινα τῶνδε πάθην11 τά[χα δῷ θέος.
. . . . . . ἄνε]μος βορίαις ἐπι. [

Melánipo, bebe y emborráchate conmigo. ¿Qué crees…?
¿Que tras cruzar el turbulento y enorme río Aqueronte
verás de nuevo la clara luz del sol?
Venga, no tengas tanta ambición.
Ya que también el rey Sísifo Eólida pensaba,
siendo el más sabio de los hombres, que había dominado a la muerte.
Pero, aun siendo astuto, atravesó dos veces por culpa de las Keres
el turbulento Aqueronte. Pues le dio
el soberano Crónida un castigo para retenerlo bajo
la negra tierra. Venga, no tengas esperanzas.
Si alguna vez fuimos jóvenes, ahora debemos
soportar cualquier cosa que pronto el dios nos dé para hacernos sufrir.
…el viento Bóreas…

  1. impvo. de μεθύω ↩︎
  2. = δινήεντα (que gira, de aquí el sentido de «turbio/revuelto») ↩︎
  3. part. aor. de διαβαίνω ↩︎
  4. = καθαρόν ↩︎
  5. = ὑπό ↩︎
  6. = ἔχειν ↩︎
  7. = κατά ↩︎
  8. aor. de ἡβάω ↩︎
  9. = καὶ ἄλλοτε ↩︎
  10. = φέρειν ↩︎
  11. = παθεῖν ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de febrero de 2024). Alceo fragmento 38A. Epistemomanía. https://epistemomania.com/alceo-fragmento-38a/

Alceo fragmento 38A Leer más »