Cargando...

Nombre del autor:María Sánchez Sergueeva

Aleksandr Pushkin y la Elegía II, 10 de Propercio

En la obra Евгений Онегин, Глава VIII, IV (Eugenio Oneguin) del poeta ruso Aleksandr Pushkin encontramos la siguiente cita latina: Amorem canat aetas prima

И, первой нежностью томима,
Мне муза пела, пела вновь
(Amorem canat aetas prima)
Всё про любовь да про любовь.
Я вторил ей – младые други
В освобожденные досуги
Любили слушать голос мой.
Они, пристрастною душой
Ревнуя к братскому союзу,
Мне первой поднесли венец,
Чтоб им украсил их певец
Свою застенчивую музу.
О, торжество невинных дней!
Твой сладок сон душе моей.

(Евгений Онегин, Глава VIII, IV)

Y atormentada por el primer cariño
la Musa me cantaba, de nuevo me cantaba
(Amorem cana aetas prima)
una y otra vez sobre el amor, sobre el amor
repetí cantando con ella – jóvenes amigos
en sus liberados momentos
amaban escuchar mi voz.
Ellos, con el alma apasionada,
sentían envidia de nuestra unión fraternal.
A mí, la primera, me trajeron la corona,
para que su cantante adorne
a su tímida musa.
¡Oh celebración de los días de inocencia!
Tu sueño para mi alma es dulce.

(Trad. María Sánchez Sergueeva)

Es probable que Pushkin haya tomado la cita del poeta latino Propercio, en concreto de la Elegía II, 10. Pero la reproduce con alguna variante, el orden de palabras está alterado y además emplea Amorem en vez de Veneres.

Aetas prima canat Veneres, extrema tumultus:
bella canam, quando scripta puella mea est.
Nunc volo subducto gravior procedere vultu,
nunc aliam citharam me mea Musa docet.

(Propercio, Elegías II, 10 vv. 7-10)

La juventud cante al amor, la edad madura a la guerra: cantaré a la guerra, puesto que ya he escrito sobre mi amada. Ahora quiero iniciar un estilo más elevado con rostro seno, ahora mi Musa me enseña otra cítara.

(Trad. Antonio Ramírez de Verger)

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (22 de diciembre de 2023). Aleksandr Pushkin y la Elegía II, 10 de Propercio. Epistemomanía. https://epistemomania.com/aleksandr-pushkin-y-la-elegia-ii-10-de-propercio/

Aleksandr Pushkin y la Elegía II, 10 de Propercio Leer más »

La Eneida. Prólogo de Jorge Luis Borges

Una parábola de Leibniz nos propone dos bibliotecas: una de cien libros distintos, de distinto valor, otra de cien libros iguales todos perfectos. Es significativo que la última conste de cien Eneidas. Voltaire escribe que, si Virgilio es obra de Homero, ésta fue de todas sus obras la que le salió mejor. Diecisiete siglos duró en Europa la primacía de Virgilio; el movimiento romántico lo negó y casi lo borró. Ahora lo perjudica nuestra costumbre de leer los libros en función de la historia, no de la estética.
La Eneida es el ejemplo más alto de lo que se ha dado en llamar, no sin algún desdén, la obra épica artificial, es decir la emprendida por un hombre, deliberadamente, no la que erigen, sin saberlo, las generaciones humanas. Virgilio se propuso una obra maestra; curiosamente la logró. Digo curiosamente; las obras maestras suelen ser hijas del azar o de la negligencia.
Como si fuera breve, el extenso poema ha sido limado, línea por línea, con esa cuidadosa felicidad que advirtió Petronio, nunca sabré por qué, en las composiciones de Horacio. Examinemos, casi al azar, algunos ejemplos.
Virgilio no nos dice que los aqueos aprovecharon los intervalos de oscuridad para entrar en Troya; habla de los amistosos silencios de la luna. No escribe que Troya fue destruida; escribe
Troya fue. No escribe que un destino fue desdichado; escribe De otra manera lo entendieron los dioses. Para expresar lo que ahora se llama panteísmo nos deja estas palabras: Todas las cosas están llenas de Júpiter. Virgilio no condena la locura bélica de los hombres; dice El amor del hierro. No nos cuenta que Eneas y la Sibila erraban solitarios bajo la oscura noche entre sombras; escribe:

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram

No se trata, por cierto, de una mera figura de la retórica, del hipérbaton; solitarios y oscura no han cambiado su lugar en la frase; ambas formas, la habitual y la virgiliana, comprenden con igual precisión a la escena que representan.
La elección de cada palabra y de cada giro hace que Virgilio, clásico entre los clásicos, sea también, de un modo sereno, un poeta barroco. Los cuidados de la pluma no entorpecen la fluida narración de los trabajos y venturas de Eneas. Hay hechos casi mágicos; Eneas, prófugo de Troya, desembarca en Cartago y ve en las paredes de un templo imágenes de la guerra troyana, de Príamo, de Aquiles, de Héctor y su propia imagen entre las otras. Hay hechos trágicos; la reina de Cartago, que ve las naves griegas que parten y sabe que su amante la ha abandonado. Previsiblemente abunda lo heroico; estas palabras dichas por un guerrero:
Hijo mío, aprende de mí el valor y la fortaleza genuina; de otros, la suerte.
Virgilio. De los poetas de la tierra no hay uno solo que haya sido escuchado con tanto amor. Más allá de Augusto, de Roma y aquel imperio que a través de otras naciones y de otras lenguas, es todavía el Imperio. Virgilio es nuestro amigo. Cuando Dante Alighieri hace de Virgilio su guía y el personaje más constante de la
Comedia, da perdurable forma estética a lo que sentimos y agradecemos todos los hombres.


Virgilio, Borges, J. L., y Ochoa, E. de. (1987). La Eneida. Ediciones Orbis S. A.

La Eneida. Prólogo de Jorge Luis Borges Leer más »

Perfumes inspirados en la literatura grecolatina

Esta aventura de recopilar perfumes comenzó con el perfume «Attique», que encontré tras buscar información sobre el repelente de mosquitos «Aulo Gelio» del que Francisco García Jurado nos habló en Tradición Clásica.
Aquí os muestro algunos ejemplos con sus descripciones.

ATTIQUE
«Attique evoca las Noches Áticas de Aulo Gelio. Una enjuta higuera ofrece su protección al erudito que estudia durante la noche, entre la garriga del monte Parnaso, junto al sagrado santuario de Delfos. La brisa marina trepa por las calas y mezcla las hierbas aromáticas con el aroma de los higos verdes que cuelgan de las ramas.»

PLINIUS

SATYRICON

«Una fragancia que bebe de la Antigua Roma y del imaginario inmortal de la Edad Imperial para explorar emociones primordiales y eternas, pero terriblemente actuales. Satyricon es el “lado bueno” de lo dionisíaco: la energía vital, la emoción del placer, el poder de la transgresión.
Un homenaje a la inmortal obra maestra de Petronius Arbiter y a las obras que ha inspirado, desde la pintura a la escultura, a las películas de Fellini, de las que recupera en una perspectiva olfativa el talante surrealista y decadente, y también a las de Pasolini (que llamó a su «Petronio» «un Satiricón moderno»).»

LUCRETHIA
«Inspirada en el personaje universal y poderoso de Lucrecia. Una fragancia de poder hipnótico y hechizante y de una belleza sensual y excitante.»

ODENATURAE
«Inspirado en los escritos bucólicos del poeta latino Virgilio. Odenaturae es un poema de amor a la Naturaleza. Un sueño de armonía, que imagina a las personas respetando el planeta. Odenaturae es una fragancia que imagina un momento onírico, un viaje de inmersión en el propio sueño verde idílico, que transporta a un bucólico paisaje italiano a finales de la primavera.»

VIRGILIO
«Esta fragancia rinde homenaje a Virgilio y a sus poemas pastoriles, que glorifican la dulzura de vivir en el campo y celebran el amor y la amistad, los placeres sencillos de la vida de un pastor, rodeado de árboles, flores y arroyos.»

VIRGILE
«Equilibrado, fresco y rico, este perfume recibe su nombre en honor al poeta Virgilio, a menudo representado con una banda de hojas aromáticas tejidas en su cabello.»

CATULLUS

SAPPHO

«Enamorarse de una chica… Agridulce e irresistible1, esta es una oda a una poetisa sorprendente, la Décima Musa (como la describe Platón), que sacudirá tus sentidos.»

HOMER
«El perfume es una reinterpretación de la Ilíada y de la Odisea, ficción y realidad en un frasco, como si una ventana se hubiera abierto al cielo.»

ODYSSEY
«Desde la costa turca hasta el Estrecho de Gibraltar, pasando por Grecia e Italia, y rozando África, Ulises se enfrenta a todos los peligros de su época. El gran poeta griego, Homero, convirtió al héroe de la guerra de Troya en el protagonista de la Odisea, la obra más antigua de la literatura occidental. Aventuras y viajes por todo el Mediterráneo, en el siglo VIII antes de Cristo, que proponen una travesía espectacular en el siglo XXI.»

ITHAQUE
«Dirígete a Ítaca, la mítica isla del mar jónico, cuna de la épica historia de Ulises y Penélope. Una isla de encuentros en el corazón del archipiélago, donde la fuerza del cedro, la vivacidad de la bergamota y la dulzura de la grosella negra se funden en uno.
Sobre el frasco: la imagen de Ithaque se inspira en un escenario de una vida típica en la antigua Grecia, donde la naturaleza florece en cada esquina.»

  1. Inspirado en el fr. 130 de Safo: Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει, / γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (21 de diciembre de 2023). Perfumes inspirados en la literatura grecolatina. Epistemomanía. https://epistemomania.com/perfumes-inspirados-en-la-literatura-grecolatina/

Perfumes inspirados en la literatura grecolatina Leer más »

La felicidad, según Marcial

«Receta para ser feliz»

Mi querido Marcial, sigue esta vía
si quieres una vida afortunada:
Una finca de lujo regalada,
una tierra abundante sin sequía,
chimenea encendida todo el día,
sueño ameno, pasión desenfrenada,
la comida sencilla, no pesada,
ningún pleito por una tontería,
noches alegres, cero depresiones,
ni ropa ni mantel tan elegante,
amigos con las mismas ilusiones,
mente en tranquilidad, fuerza constante.
Sé quien quieras sin dar explicaciones
y, por favor, disfruta cada instante.

Marcial epigrama X, 47

Vitam quae faciant beatiorem,
Iucundissime Martialis, haec sunt:
Res non parta labore, sed relicta;
Non ingratus ager, focus perennis;
Lis numquam, toga rara, mens quieta;
Vires ingenuae, salubre corpus;
Prudens simplicitas, pares amici;
Convictus facilis, sine arte mensa;
Nox non ebria, sed soluta curis;
Non tristis torus, et tamen pudicus;
Somnus, qui faciat breves tenebras:
Quod sis, esse velis nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.

Este soneto se lo dedico a mi maestro Vicente Cristóbal, quien en una de sus clases de Latín II me animó a recrear el epigrama X, 47 de Marcial.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (20 de diciembre de 2023). La felicidad, según Marcial. Epistemomanía. https://epistemomania.com/la-felicidad-segun-marcial/

La felicidad, según Marcial Leer más »

Poema «El linaje de las hojas»

«El linaje de las hojas»

Ay, la vida tan dulce y pasajera.
Como la flor que nace en primavera
y en otoño la lenta muerte espera.

Poco a poco las fuerzas se me agotan.
Ya queda poca luz, se debilita.
Como las hojas mil lágrimas brotan,
al tiempo que mi pecho se marchita.

Ay, la tan dolorosa vejez viene.
Al cruel destino nadie lo detiene.
No temo la caída ni la espero.
«Somos como las hojas» dijo Homero.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (18 de diciembre de 2023). Poema «El linaje de las hojas». Epistemomanía. https://epistemomania.com/el-linaje-de-las-hojas/

Poema «El linaje de las hojas» Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 139

Meleagro AP V, 139

ἁδὺ μέλος, ναὶ Πᾶνα τὸν Ἀρκάδα, πηκτίδι μέλπεις,
Ζηνοφίλα, ναὶ Πᾶν᾽, ἁδὺ κρέκεις τι μέλος.
ποῖ σε φύγω; πάντῃ με περιστείχουσιν Ἔρωτες,
οὐδ᾽ ὅσον ἀμπνεῦσαι βαιὸν ἐῶσι χρόνον.
ἢ γάρ μοι μορφὰ βάλλει πόθον, ἢ πάλι μοῦσα,
ἢ χάρις, ἢ … τί λέγω; πάντα πυρὶ φλέγομαι.

Por el árcade Pan, dulce es la melodía que acompañas con el arpa,
Zenófila. Lo que tocas es dulce.
¿A dónde huir? Por todas partes los Amores me rodean
y ni por un breve instante me dejan respirar.
Pues tu figura me arroja al amor, o es tu canto
o tu gracia, o… ¿qué digo? Totalmente ardo en fuego.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 139. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-139/

Meleagro epigrama AP V, 139 Leer más »

Agatías epigrama AP IV, 4

Agatías AP IV, 4

στῆλαι καὶ γραφίδες καὶ κύρβιες, εὐφροσύνης μὲν
αἴτια τοῖς ταῦτα κτησαμένοις μεγάλης,
ἀλλ᾽ ἐς ὅσον ζώουσι τὰ γὰρ κενὰ κύδεα φωτῶν
ψυχαῖς οἰχομένων οὐ μάλα συμφέρεται
ἡ δ᾽ ἀρετὴ σοφίης τε χάρις καὶ κεῖθι συνέρπει,
κἀνθάδε μιμνάζει μνῆστιν ἐφελκομένη.
οὕτως οὔτε Πλάτων βρενθύεται οὔτ᾽ [ἄρ᾽] Ὅμηρος
χρώμασιν ἢ στήλαις, ἀλλὰ μόνῃ σοφίῃ.
ὄλβιοι ὧν μνήμη πινυτῶν ἐνὶ τεύχεσι βίβλων,
ἀλλ᾽ οὐκ ἐς κενεὰς εἰκόνας ἐνδιάει.

Columnas, pinturas y tablillas inscritas son motivos
de enorme alegría para los que las poseen,
pero sólo en vida, pues la gloria vana de los hombres
no vale nada para las almas de los muertos.
Pero allí la virtud y la gracia de la sabiduría vienen,
y aquí permanecen trayendo el recuerdo.
Así, ni Platón ni Homero se jactan
de las pinturas ni de las columnas, sino únicamente de la sabiduría. Dichosos aquellos cuya memoria reside en sabios rollos de papiro y no en vanas imágenes.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (17 de diciembre de 2023). Agatías epigrama AP IV, 4. Epistemomanía. https://epistemomania.com/agatias-epigrama-ap-iv-4/

Agatías epigrama AP IV, 4 Leer más »

Meleagro epigrama AP V, 171

Meleagro AP V, 171

τὸ σκύφος ἁδὺ γέγηθε, λέγει δ᾽ ὅτι τᾶς φιλέρωτος
Ζηνοφίλας ψαύει τοῦ λαλιοῦ στόματος.
ὄλβιον εἴθ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῖς νῦν χείλεσι χείλεα θεῖσα
ἀπνευστὶ ψυχὰν τὰν ἐν ἐμοὶ προπίοι.

La copa siente dulce alegría y cuenta que
se roza con la boca locuaz de la amante Zenófila.
¡Qué dichosa! Qué pusiera sus labios en los míos
y sin respirar bebiese mi alma.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (14 de diciembre de 2023). Meleagro epigrama AP V, 171. Epistemomanía. https://epistemomania.com/meleagro-epigrama-ap-v-171/

Meleagro epigrama AP V, 171 Leer más »

Los supuestos versos de Píndaro en El conde de Montecristo de Alexandre Dumas

En el capítulo XLIX «Haydée» de El conde de Montecristo encontramos el siguiente pasaje:

Y el conde, preparado así para la entrevista que iba a tener lugar con Morrel y su familia, partió recitando en un murmullo estos versos de Píndaro: «La juventud es una flor, cuyo fruto es el amor... Dichoso el jardinero que lo corta después de haberla visto madurar lentamente
Et le comte, ainsi disposé à l’entrevue qu’il allait avoir avec Morrel et sa famille, partit en murmurant ces vers de Pindare: «La jeunesse est une fleur dont l’amour est le fruit… Heureux le vendangeur qui le cueille après l’avoir vu lentement mûrir.»

A simple vista, parece una cita del poeta griego Píndaro, pero al revisar las Odas y fragmentos de Píndaro, no he podido encontrar los versos que menciona. Si Dumas llegó a leer al poeta griego, lo más probable es que fuese a través de la edición francesa Les petits poèmes grecs (1838). Quizás se pudo inspirar en los vv. 1-7 de la Nemea VIII, que comparte un poco la temática de la juventud y de lograr los dones del amor de Afrodita:

ὥρα πότνια, κάρυξ Ἀφροδίτας ἀμβροσιᾶν φιλοτάτων,
ἅτε παρθενηΐοις παίδων τ᾽ ἐφίζοισα γλεφάροις,
τὸν μὲν ἁμέροις ἀνάγκας χερσὶ βαστάζεις, ἕτερον δ᾽ ἑτέραις.
ἀγαπατὰ δὲ καιροῦ μὴ πλαναθέντα πρὸς ἔργον ἕκαστον
τῶν ἀρειόνων ἐρώτων ἐπικρατεῖν δύνασθαι.
οἷοι καὶ Διὸς Αἰγίνας τε λέκτρον ποιμένες ἀμφεπόλησαν
Κυπρίας δώρων. 


Beauté enchanteresse, qui appelles à la suite les amours immortels enfans de Vénus, ô toi qui brilles sur le front des vierges et dans les yeux des jeunes hommes! tes attraits inévitables allument dans les coeurs mortels des feux, source de bonheur pour les uns, pour les autres des maux les plus cruels. En amour, comme en toutes choses, il faut saisir l'occasion et n'obéir qu'à des penchans honorables et légitimes. Tels furent ceux qui, sur la couche d'Ëgine, firent goûter à Jupiter les douces faveurs de Cypris.1 
¡Juventud soberana, heraldo de los divinos gozos de amor de Afrodita, la que en los ojos de las vírgenes y de los niños tienes tu trono, y a uno transportas en las manos mansas de la amorosa pena y a otro en otras (duras)! Amable cosa es, sin apartarse de la meta en cada obra, poder lograr al fin los más nobles amores. Como aquellos del lecho nupcial de Zeus y de Egina cuidaron también, cual pastores de los dones de Cipria.2

De temática parecida se encuentran los vv. 1-2 del fr. 1233 de Píndaro, aunque la edición Les petits poèmes grecs no lo recoge.

χρῆν μὲν κατὰ καιρὸν ἐρώτων δρέπεσθαι, θυμέ, σὺν ἡλικίᾳ:
A su tiempo debido tendrían que cogerse, alma mía, los frutos del amor, en la edad juvenil.4


Tras consultar numerosas ediciones anotadas en distintas traducciones, ninguna menciona el origen de la cita. De hecho, la edición inglesa de Robin Russ5 no explica esta alusión a Píndaro. La edición francesa6 y la española7 tampoco comentan nada al respecto. Mientras que la edición portuguesa8 pone la siguiente nota a pie de página «Píndaro, poeta lírico greco (518-440 a.C.)» para aclarar la identidad del autor citado, pero no menciona la fuente griega de la referencia. Tampoco ha sido posible encontrar ningún artículo o estudio acerca de esta cuestión, parece ser que ha pasado desapercibida por completo.


Pero estos supuestos versos no solo aparecen en la obra de Dumas, el poeta francés Buffenoir (1847-1928) los recopila en dos ocasiones. Recoge al comienzo de su tercer poema «LA JEUNE SICILIENNE» de su poemario Cris d’amour et d’orgueil9:


Además, Buffenoir los menciona atribuyéndolos a Píndaro en su obra Le prestige de Jean-Jacques Rousseau10:

Como indagar entre la obra del poeta griego no ha dado sus frutos, planteo la siguiente cuestión: ¿Y si el Píndaro aquí citado no es realmente el poeta griego? Resulta que el poeta francés Ponce-Denis Écouchard-Lebrun (1729-1807) era también conocido como Lebrun Pindare, por la similitud en sus composiciones con las del poeta griego. Se sabe que Pindare era famoso en su época por sus odas, como se puede apreciar en Discours de réception d’Alexandre Dumas fils11, discurso que pronuncia el hijo de Alexandre Dumas y en el que, entre otras cosas, cuenta la anécdota de que había dos personas con apellido de Lebrun, y una vez se compuso una oda que fue firmada por Lebrun, pero resulta que no era de Lebrun Pindare, sino de Pierre Lebrun. Entonces, afirma que en esa época no se podía concebir que hubiese una oda firmada por un Lebrun que no fuese el famoso Lebrun Pindare12. Por este dato, podemos confirmar que Lebrun Pindare era bastante conocido en esa época y que tanto Alexandre Dumas (1802-1870) como su hijo Alexandre Dumas (1824-1895) lo conocían.


Aun así, tras indagar en los tres tomos de las Oeuvres de Le Brun, no he podido encontrar los versos «La jeunesse est une fleur dont l’amour est le fruit… Heureux le vendangeur qui le cueille après l’avoir vu lentement mûrir.» que cita Dumas. Pero sí hay algunas semejanzas en el vocabulario como en los siguientes versos de Lebrun Pindare:

Il cueille encor des Fleurs sur les Glaces du Temps.
Adoré de ses Fils, leur riante Jeunesse.13
Les Fleurs d'une Jeunesse aimable et séduisante
Les suivent toujours dans nos Vers.14
Heureux! si le premier cueillant la fleur naissante ,
J'en pare ton beau sein , ô ma fidèle Amante!15



Se puede concluir que no se ha podido encontrar la fuente exacta de los supuestos versos de Píndaro y que, por tanto, puede que sea una cita ficticia ideada por el propio Dumas. Además, el propio nombre «Píndaro» es ambiguo, puesto que puede referirse al poeta griego o al francés.

Por MARÍA SÁNCHEZ SERGUEEVA
Actualizado: 16/12/2023

  1. Ernest Falconnet, M. y Aimé-Martin, M. (1838): Les petits poèmes grecs. HACHETTE LIVRE-BN.F ↩︎
  2. Ortega, A. (1984): Píndaro, Odas y Fragmentos. Gredos. ↩︎
  3. Kaibel (1887): Athenaeus of Naucratis, Deipnosophistae. in aedibus B. G. Teubneri. Se puede consultar en línea en Perseus. ↩︎
  4. Ortega, A. (1984): Píndaro, Odas y Fragmentos. Gredos. ↩︎
  5. Buss, R. (1996): The Count of Montecristo. Penguin Group. ↩︎
  6. Le Comte de Monte-Cristo, Tome II. Collection Nelson. ↩︎
  7. Ruiz Ortega, P. (2021): El conde de Monteristo (I). Akal ↩︎
  8. Telles, A. y Lacerda, R. (2020): O Conde de Monte Cristo: edição comentada e ilustrada. Zahar. ↩︎
  9. Buffenoir, H. (1887-1888): Cris d’amour et d’orgueil. Librairie Universelle. ↩︎
  10. Buffenoir, H. (1909): Le prestige de Jean-Jacques Rousseau : souvenirs, documents, anecdotes, p. 380. ↩︎
  11. Gracias a Francisco García Jurado por enviármelo. Consultado el 9/12/2023 en https://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-dalexandre-dumas-fils ↩︎
  12. «Or, à cette époque on ne pouvait pas supposer qu’une ode signée Lebrun pût être d’un autre Lebrun que le vrai, le fameux, le seul Lebrun, celui qui avait été surnommé Lebrun Pindare» ↩︎
  13. De Lebrun (1811): Oeuvres De Lebrun, tome II, chant premier, III. ↩︎
  14. De Lebrun (1811): Oeuvres De Lebrun, tome II, épitres livre second, épitre IX. ↩︎
  15. De Lebrun (1811): Oeuvres De Lebrun, tome I, elégies livre premier, elégie I. ↩︎
Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (10 de diciembre de 2023). Los supuestos versos de Píndaro en El conde de Montecristo de Alexandre Dumas. Epistemomanía. https://epistemomania.com/los-supuestos-versos-de-pindaro-en-el-conde-de-montecristo-de-alexandre-dumas/

Los supuestos versos de Píndaro en El conde de Montecristo de Alexandre Dumas Leer más »

Safo. «Poema de Titono»

Poema de Titono1

ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
ἔμοι δ’ ἄπαλον πρίν] π̣οτ̣’ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·
βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.
τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ̣. . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ̣[ο]ν̣τ̣’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

Vosotras, muchachas, procurad los bellos dones de las Musas de violeta
vestido y la dulce lira, amante del canto.
La vejez ya ha consumido mi piel, que en un tiempo fue suave,
y los oscuros cabellos se han tornado blancos.
Mi corazón se ha vuelto una carga, no me soportan las rodillas,
que antes fueron igual de ágiles para la danza que las de los cervatillos.
Constantemente lamento esto, pero ¿qué podría hacer?
No es posible que exista un ser humano eternamente joven.
Pues cuentan que Titono fue llevado por la Aurora de dedos rosados,
a causa del amor, hacia los extremos de la tierra,
siendo bello y joven, y aun así lo alcanzó
la canosa vejez con el tiempo, aunque tuviera una esposa inmortal.

(Trad. María Sánchez Sergueeva)

Imagen del fragmento de papiro P.Oxy 1787 fr.1

  1. El fragmento 58 de Safo, también denominado «Poema de Titono» o «Poema de la vejez», consta de cuatro fragmentos de papiro y fue reconstruido por West en 2005.
    Cf. West, M. L. (2005): “The New Sappho.” Zeitschrift Für Papyrologie Und Epigraphik 151: 1–9.
    Cf. Obbink, D (2010): “Sappho Fragment 58-59: Text, Apparatus Criticus, and Translation.” En The New Sappho on Old Age: Textual and Philosophical Issues.Harvard University Press.

    El texto griego y las cuestiones de vocabulario se pueden consultar en línea: https://digitalsappho.org/fragments/fr58-59/
    Véase también Safo fr. 16, Safo fr. 31, Safo fr. 94 ↩︎

Esta canción de Christina Rosenvinge se inspira en el Poema de Titono.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (6 de diciembre de 2023). Safo. «Poema de Titono». Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-poema-de-titono/

Safo. «Poema de Titono» Leer más »