En la obra Евгений Онегин, Глава VIII, IV (Eugenio Oneguin) del poeta ruso Aleksandr Pushkin encontramos la siguiente cita latina: Amorem canat aetas prima
И, первой нежностью томима,
Мне муза пела, пела вновь
(Amorem canat aetas prima)
Всё про любовь да про любовь.
Я вторил ей – младые други
В освобожденные досуги
Любили слушать голос мой.
Они, пристрастною душой
Ревнуя к братскому союзу,
Мне первой поднесли венец,
Чтоб им украсил их певец
Свою застенчивую музу.
О, торжество невинных дней!
Твой сладок сон душе моей.
(Евгений Онегин, Глава VIII, IV)
Y atormentada por el primer cariño
la Musa me cantaba, de nuevo me cantaba
(Amorem cana aetas prima)
una y otra vez sobre el amor, sobre el amor
repetí cantando con ella – jóvenes amigos
en sus liberados momentos
amaban escuchar mi voz.
Ellos, con el alma apasionada,
sentían envidia de nuestra unión fraternal.
A mí, la primera, me trajeron la corona,
para que su cantante adorne
a su tímida musa.
¡Oh celebración de los días de inocencia!
Tu sueño para mi alma es dulce.
(Trad. María Sánchez Sergueeva)
Es probable que Pushkin haya tomado la cita del poeta latino Propercio, en concreto de la Elegía II, 10. Pero la reproduce con alguna variante, el orden de palabras está alterado y además emplea Amorem en vez de Veneres.
Aetas prima canat Veneres, extrema tumultus:
bella canam, quando scripta puella mea est.
Nunc volo subducto gravior procedere vultu,
nunc aliam citharam me mea Musa docet.
(Propercio, Elegías II, 10 vv. 7-10)
La juventud cante al amor, la edad madura a la guerra: cantaré a la guerra, puesto que ya he escrito sobre mi amada. Ahora quiero iniciar un estilo más elevado con rostro seno, ahora mi Musa me enseña otra cítara.
(Trad. Antonio Ramírez de Verger)
Sánchez Sergueeva, M. (22 de diciembre de 2023). Aleksandr Pushkin y la Elegía II, 10 de Propercio. Epistemomanía. https://epistemomania.com/aleksandr-pushkin-y-la-elegia-ii-10-de-propercio/
Descubre más desde EPISTEMOMANÍA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Hermosos versos y magnífica traducción, María. Felicitaciones y gracias.
Muchas gracias. Saludos