Idilio XIX de Teócrito. Traducción

Idilio XIX

τὸν κλέπταν πότ᾽ ῎Ερωτα κακὰ κέντασε μέλισσα
κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον, ἄκρα δὲ χειρῶν
δάκτυλα πάνθ᾽ ὑπένυξεν. ὁ δ᾽ ἄλγεε καὶ χέρ᾽ ἐφύση
καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε καὶ ἅλατο, τᾷ δ᾽᾿Αφροδίτᾳ
δεῖξεν τὰν ὀδύναν καὶ μέμφετο, ὅττί γε τυτθὸν
θηρίον ἐστὶ μέλισσα καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ.
χἁ μάτηρ γελάσασα: τί δ᾽; οὐκ ἴσος ἐσσὶ μελίσσαις;
ὡς τυτθὸς μὲν ἔφυς, τὰ δὲ τραύματα χἁλίκα ποιεῖς.

Cuando el ladrón Eros robaba el panal de la colmena, una abeja malvada le picó todas las yemas de los dedos. Con dolor se sopló la mano, golpeó la tierra, y se quedó perplejo. Luego le mostró a Afrodita su dolor y se quejó de que la abeja, siendo una pequeña bestia, pudiera provocar dolor. Su madre se echó a reír: ¿Qué pasa? ¿Acaso no eres semejante a las abejas? Eres así de pequeño y, precisamente, provocas heridas como pequeñas piedras.

Traducción de María Sánchez Sergueeva


Misma temática cf. Anacreónticas fragmento 35

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Idilio XIX de Teócrito. Traducción. Epistemomanía. https://epistemomania.com/idilio-xix-de-teocrito-traduccion/

Idilio XIX de Teócrito. Traducción Leer más »

Asclepíades epigrama AP V, 162

Asclepíades. Antología Palatina V, 162

ἡ λαμυρὴ μ᾽ ἔτρωσε Φιλαίνιον εἰ δὲ τὸ τραῦμα
μὴ σαφές, ἀλλ᾽ ὁ πόνος δύεται εἰς ὄνυχα.
οἴχομ᾽, Ἔρωτες, ὄλωλα, διοίχομαι: εἰς γὰρ ἑταίραν
νυστάζων ἐπέβην, οἶδ᾽, ἔθιγον τ᾽ Ἀίδα.

Me hirió la voraz Filenion, pero aunque la herida
está oculta, el dolor penetra hasta mis uñas.
Me muero, Amores, estoy destruido, me desvanezco: pues adormecido
pisé una hetera, sé que ya llegué al Hades.

Para la misma temática véase Anacreónticas fr.35 y el Idilio XIX de Teócrito

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Asclepíades epigrama AP V, 162. Epistemomanía. https://epistemomania.com/asclepiades-fragmento-162/

Asclepíades epigrama AP V, 162 Leer más »

Anacreónticas fragmento 35

Anacreónticas fr. 35

Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ᾽ ἐτρώθη.

τὸν δάκτυλον παταχθείς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε,
δραμὼν δὲ καὶ πετασθείς
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην

«ὄλωλα, μῆτερ,» εἶπεν,
«ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ᾽ ἔτυψε μικρός
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.»

ἃ δ᾽ εἶπεν· «εἰ τὸ κέντρον
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;»

Una vez Eros entre las rosas
a una abeja dormida
no vio y fue herido.

Tras ser golpeado en el dedo
de la mano, gritó.
Y tras salir corriendo y volando
hacia la bella Citerea,

dijo: «Estoy destruido, madre»
«estoy destruido y me muero.»
Me ha golpeado una pequeña serpiente
alada, la cual llaman
abeja los campesinos.

Y ella dijo; «Si por un aguijón
de esta abeja sufres,
¿Cuánto piensas que sufren,
Eros, aquellos a cuantos tú alcanzas?»



De la misma temática véase el epigrama 162 de Asclepíades y el Idilio XIX de Teócrito.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (28 de octubre de 2023). Anacreónticas fragmento 35. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonticas-fragmento-35/

Anacreónticas fragmento 35 Leer más »

Cavafis. «EN LA MEDIDA QUE PUEDAS»

«EN LA MEDIDA QUE PUEDAS»

Y si no te es posible hacer la vida que deseas
intenta al menos esto
en la medida que puedas: no la envilezcas
en el contacto asiduo con la gente,
en asiduos ajetreos y chácharas.
No la envilezcas arrastrándola,
dando vueltas constantes y exponiéndola
a la idiotez diaria
del trato y relaciones,
hasta que se convierta en una extraña cargante.

Traducción de Ramón Irigoyen

Cavafis. «EN LA MEDIDA QUE PUEDAS» Leer más »

Constantino Cavafis. «IDUS DE MARZO»

«IDUS DE MARZO»

Ten miedo a las grandezas, alma mía.
Y si tus ambiciones no las puedes
vencer, persíguelas con precauciones,
vacilante. Y cuanto más avances,
sé más escrutadora y vigilante.

Y cuando, al fin, alcances tu apogeo, César,
y adquieras la figura del hombre egregio,
vigila sobre todo entonces, al salir a la calle,
dominador insigne en tu cortejo,
si por azar de entre la multitud se te acerca
un Artemidoro, que trae una carta,
y dice apresuradamente «Lee ahora mismo esto,
son asuntos muy graves que te atañen»,
no dejes de pararte, no dejes de aplazar
ocupaciones y entrevistas, ni de apartar
a esos que al saludarte se prosternan
(los ves más tarde); que incluso espere
al mismísimo Senado. Y, al punto, entérate
del importante escrito de Artemidoro.

Traducción de Ramón Irigoyen

Constantino Cavafis. «IDUS DE MARZO» Leer más »

Constantino Cavafis. Poema «ÍTACA»

«ÍTACA»

Cuando salgas de viaje para Ítaca,
desea que el camino sea largo,
colmado de aventuras, de experiencias colmado.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al irascible Posidón no temas,
pues nunca encuentros tales tendrás en tu camino,
si tu pensamiento se mantiene alto, si una exquisita
emoción te toca cuerpo y alma.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al fiero Posidón no encontrarás,
a no ser que los lleves ya en tu alma,
a no ser que tu alma los ponga en pie ante ti.

Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que -¡y con qúe alegre placer!-
entres en puertos que ves por vez primera.
Detente en los mercados fenicios
para adquirir sus bellas mercancías,
madreperlas y nácares, ébanos y ámbares,
y voluptuosos perfumes de todas las clases,
todos los voluptuosos perfumes que te sean posibles.
Y vete a muchas ciudades de Egipto
y aprende, aprende de los sabios.

Mantén siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Pero no tengas la menor prisa en tu viaje.
Es mejor que dure muchos años
y que viejo al fin arribes a la isla,
rico por todas las ganancias de tu viaje,
sin esperar que Ítaca te va a ofrecer riquezas.

Ítaca te ha dado un viaje hermoso.
Sin ella no te habrías puesto en marcha.
Pero no tiene ya más que ofrecerte.

Aunque la encuentres pobre, Ítaca de ti no se ha burlado.
Convertido en tan sabio, y con tanta experiencia,
ya habrás comprendido el significado de las Ítacas.

Traducción de Ramón Irigoyen.

Constantino Cavafis. Poema «ÍTACA» Leer más »

Soneto 118 de Lope de Vega. Yo soy la casta Dido celebrada

Soneto CXVIII

«De Elisa Dido»

Yo soy la casta Dido celebrada,
y no la que Virgilio infama en vano,
porque jamás me vio Eneas Troyano,
ni a Libia descendió su Teucra armada.

No fue lascivo amor, fue casta espada
la que me hirió por Jarbas el tirano;
viví y matéme con mi propia mano,
mis muros levantados, y vengada.

Pues yo viví sin ofender las glorias
de mi fama y hazañas, ¿por qué inflamas
mi castidad, Virgilio, en versos tales?

Pero creed los que leéis historias
que no es mucho disfame humanas famas
quien se atreve a los dioses celestiales.

Soneto 118 de Lope de Vega. Yo soy la casta Dido celebrada Leer más »

Safo fragmento 31. Traducción y métrica

Safo fr. 31

φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ, ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμερόεν τό μ᾽ ἦ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόησεν·
ὠς γὰρ εἰσίδω βροχέως σε, φώνας

οὐδὲν ἔτ᾽ ἴκει·

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημ᾽,ἐπιρρόμ-

βεισι δ᾽ ἄκουαι.

καδ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομαι […].

ἀλλὰ πᾶν τόλματον …

Me parece semejante a los dioses
el hombre que frente a ti
se sienta y de cerca mientras dulcemente
hablas te escucha

y mientras ríes encantadora, lo que sin duda
excitó mi corazón dentro de mi pecho.
Pues al mirarte por un momento, la voz
no me sale.

Puesto que mi lengua se desgarró, un sutil
fuego recorrió mi piel al instante.
Ya nada veo con mis ojos
y los oídos me zumban.

Un sudor se derrama sobre mí, un temblor
se apodera de mí por completo, más pálida
que la hierba estoy y parece que estoy
a punto de morir.

Pero hay que soportar todo…

(Traducción: María Sánchez Sergueeva)



La métrica empleada en este fragmento es la estrofa sáfica. A continuación les dejo los versos medidos:

Os dejo esta preciosa canción de Christina Rosenvinge inspirada en el fr. 31 de Safo.

Para más traducciones véase también Safo fr. 16Safo fr. 94, Safo fr. 96, Safo fr. 137 o consulte la categoría Safo del blog.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (14 de octubre de 2023). Safo fragmento 31. Traducción y métrica. Epistemomanía. https://epistemomania.com/safo-fragmento-31-traduccion-y-metrica/

Safo fragmento 31. Traducción y métrica Leer más »

Venus y Cupido Ladrón De Miel. Teócrito y las Anacreónticas

El pintor alemán Lucas Cranach (1472-1553) se inspira en el Idilio XIX de Teócrito para su cuadro Venus y Cupido ladrón de miel, en el que representa a Cupido con un panal de miel en la mano y, a su lado, su madre Venus.


Arriba a la izquierda aparece la siguiente inscripción latina «DVM PVER ALVEOLO FVRATVR MELLA CVPIDO FVRANTI DIGITVM CVSPIDE FIXIT APIS SIC ETIAM NOBIS BREVIS ET PERITVRA VOLVPTAS QUAM PETIMVS TRISTI MIXTA DOLORE NOCET» (Mientras Cupido robaba miel de la colmena una abeja picó a Cupido en el dedo. Así buscamos placeres transitorios y peligrosos que se mezclan con tristeza y nos traen dolor.)


El bucólico Teócrito nos narra esta escena en su Idilio XIX:

τὸν κλέπταν πότ᾽῎Ερωτα κακὰ κέντασε μέλισσα
κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον, ἄκρα δὲ χειρῶν
δάκτυλα πάνθ᾽ὑπένυξεν. ὁ δ᾽ἄλγεε καὶ χέρ᾽ἐφύση
καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε καὶ ἅλατο, τᾷ δ᾽᾿Αφροδίτᾳ
δεῖξεν τὰν ὀδύναν καὶ μέμφετο, ὅττί γε τυτθὸν
θηρίον ἐστὶ μέλισσα καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ.
χἁ μάτηρ γελάσασα: τί δ᾽; οὐκ ἴσος ἐσσὶ μελίσσαις;
ὡς τυτθὸς μὲν ἔφυς, τὰ δὲ τραύματα χἁλίκα ποιεῖς.

Cuando el ladrón Eros robaba el panal de la colmena,
una abeja malvada le picó
todas las yemas de los dedos. Con dolor se sopló la mano,
golpeó la tierra, y se quedó perplejo. Luego le mostró a Afrodita
su dolor y se quejó de que la abeja,
siendo una pequeña bestia, pudiera provocar dolor.
Su madre se echó a reír: ¿Qué pasa? ¿Acaso no eres semejante a las abejas? Eres así de pequeño y, precisamente, provocas heridas como pequeñas piedras.

Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι
κοιμωμένην μέλιτταν
οὐκ εἶδεν, ἀλλ᾽ ἐτρώθη.

τὸν δάκτυλον παταχθείς
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε,
δραμὼν δὲ καὶ πετασθείς
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην

«ὄλωλα, μῆτερ,» εἶπεν,
«ὄλωλα κἀποθνήσκω·
ὄφις μ᾽ ἔτυψε μικρός
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
μέλιτταν οἱ γεωργοί.»

ἃ δ᾽ εἶπεν· «εἰ τὸ κέντρον
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;»

Una vez Eros entre las rosas
a una abeja dormida
no vio y fue herido.

Tras ser golpeado en el dedo
de la mano, gritó.
Y tras salir corriendo y volando
hacia la bella Citerea,

dijo: «Estoy destruido, madre»
«estoy destruido y me muero.»
Me ha golpeado una pequeña serpiente
alada, la cual llaman
abeja los campesinos.

Y ella dijo; «Si por un aguijón
de esta abeja sufres,
¿Cuánto piensas que sufren,
Eros, aquellos a cuantos tú alcanzas?»

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (13 de octubre de 2023). Venus y Cupido Ladrón De Miel. Teócrito y las Anacreónticas. Epistemomanía. https://epistemomania.com/venus-y-cupido-ladron-de-miel/

Venus y Cupido Ladrón De Miel. Teócrito y las Anacreónticas Leer más »