english

Ósip Mandelshtam – Una inexpresable tristeza

Una inexpresable tristeza

Una inexpresable tristeza
Abrió dos enormes ojos, –
Se despertó un florero,
derramando su cristal.

Toda la habitación impregnada
De placentera languidez – ¡dulce medicina!
Un reino tan pequeño
Absorbió tanto sueño.

Un poco de vino tinto,
Un poco de mayo soleado –
Y, rompiendo un delicadito bizcocho,
Una blancura de los más delicados dedos.

Ósip Mandelshtam, 1909.

Невыразимая печаль

Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,—
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.

Осип Мандельштам, 1909.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (23 de junio de 2024). Ósip Mandelshtam – Una inexpresable tristeza. Epistemomanía. https://epistemomania.com/osip-mandelshtam-una-inexpresable-tristeza/

Ósip Mandelshtam – Una inexpresable tristeza Leer más »

Ezra Pound – Homage to Quintus Septimius Florens Christianus (II)

Ezra Pound – Homage to Quintus Septimius Florens Christianus (II)

This place is the Cyprian’s, for she has ever the fancy
To be looking out across the bright sea;
Therefore the sailors are cheered, and the waves
Keep small with reverence, beholding her image.
Anyte

Ánite (Anth. Gr. 9, 144)

Κύπριδος οὗτος ὁ χῶρος, ἐπεὶ φίλον ἔπλετο τήνᾳ
αἰὲν ἀπ᾿ ἠπείρου λαμπρὸν ὁρῆν πέλαγος,
ὄφρα φίλον ναύτῃσι τελῇ πλόον· ἀμφὶ δὲ πόντος
δειμαίνει, λιπαρὸν δερκόμενος ξόανον.

Ezra Pound – Homage to Quintus Septimius Florens Christianus (II) Leer más »

Sappho. Translation of the «Tithonus poem» or «Old Age poem»

The Tithonus poem by Sappho (fragment 58)

ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
ἔμοι δ’ ἄπαλον πρίν] π̣οτ̣’ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·
βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.
τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ̣. . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ̣[ο]ν̣τ̣’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

Girls, pursue the beautiful gifts of the Muses with purple girdle
and the sweet lyre song-loving.
Old age has already consumed my once smooth skin
and my hair has turned from black to white.
My heart has become a burden, my knees no longer bear my body,
once they were as agile in dance as the little fawns.
I often lament this, but what can I do?
Is not possible for a human to be ageless.
For they say Tithonus was carried by the rosy-fingered Dawn,
being love the reason, to the farthest parts of the earth,
He was beautiful and young, yet he was reached
by the gray old age, despite having an immortal wife.

Photo of the Papyrus P.Koeln.inv. 21351+21376 . At the top right the fifth line can be read: βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται

References:
Obbink, D (2010): “Sappho Fragment 58-59: Text, Apparatus Criticus, and Translation.” InThe New Sappho on Old Age: Textual and Philosophical Issues. Harvard University Press.
West, M. L. (2005): “The New Sappho.” Zeitschrift Für Papyrologie Und Epigraphik 151: 1–9.

Sappho. Translation of the «Tithonus poem» or «Old Age poem» Leer más »

Anacreontea fragment 40

Anacreontea fr. 40

ἐπειδὴ βροτὸς ἐτεύχθην
βιότου τρίβον ὁδεύειν,
χρόνον ἔγνων ὃν παρῆλθον,
ὃν δ᾿ ἔχω δραμεῖν οὐκ οἶδα.
† μέθετέ με, φροντίδες· †
μηδέν μοι χὔμιν ἔστω.
πρὶν ἐμὲ φθάσῃ τὸ τέλος,
παίξω, γελάσω, χορεύσω
μετὰ τοῦ καλοῦ Λυαίου.

Since I was born mortal
to walk the path of life,
I know the passing of time,
but I don’t know how much I have left.
¡Worries, leave me alone!
Let nothing be between you and me.
Before death reaches me,
I will play, laugh and dance
with the beautiful Dionysus.

Anacreontea fragment 40 Leer más »

Sappho fragment 31

Sappho depicted in the Parnassus painting by Raphael, 1509.

Sappho fragment 31

φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ, ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
.σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμερόεν τό μ᾽ ἦ μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόησεν·
ὠς γὰρ εἰσίδω βροχέως σε, φώνας
.οὐδὲν ἔτ᾽ ἴκει·

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημ᾽,ἐπιρρόμ-
.βεισι δ᾽ ἄκουαι.

καδ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
.φαίνομαι […].

ἀλλὰ πᾶν τόλματον …

Equal to the gods seems to me that man
who in front of you sits
and listens nearby to you while
you speak sweetly

and while you laugh charmingly, truly this
excited my heart inside my breast.
When I briefly glance at you,
I’m speechless.

My tongue has been torn, a subtle
fire swiftly flows through my skin.
Nothing I see with my eyes
and my ears buzz.

Over me a sweat pours, a trembling
seizes me entirely, I’m more wet than grass
and seems to me that I’m on the verge
of death.

But everything must be endured…


Sappho fragment 31 Leer más »