Anacreonte elegía 1
οὐδέ τί τοι πρὸς θυμόν, ὅμως γε μένω σ᾿ ἀδοιάστως
Nada es acorde con tu corazón, pero aun así te espero sin dudarlo.
Anacreonte elegía 2
οὐ φιλέω ὃς κρητῆρι παρὰ πλέῳ οἰνοποτάζων
νείκεα καὶ πόλεμον δακρυόεντα λέγει,
ἀλλ᾿ ὅστις Μουσέων τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾿ Ἀφροδίτης
συμμίσγων ἐρατῆς μνήσκεται εὐφροσύνης.1
No me gusta el que, bebiendo vino de la crátera llena,
habla de conflictos y de la guerra que provoca el llanto.
Sino el que, tras mezclar los espléndidos dones de las Musas y de Afrodita,
rememora el placer del amor.
Anacreonte elegía 3
τί μοι (φησί) τῶν ἀγκυλοτόξων
†ὦ φίλε Κιμμερίωνκαὶ2 Σκυθέων † μέλει;
(Se dice:) «Amigo, ¿qué me importan
los cimerios o los escitas de arcos curvos?»
Anacreonte elegía 4
οἰνοπότης δὲ πεποίημαι.
Me hice bebedor de vino.
- Véase el fr.144 de Arquíloco:
No me gusta el general alto ni que camine a zancadas,
ni el orgulloso de sus rizos ni el afeitado.
Sino que el mío sea uno bajo y que se vea que tiene las piernas
arqueadas, firmemente plantado sobre sus pies, lleno de coraje. ↩︎ - He optado por seguir la conjetura ὦ φίλε Κιμμερίων de Schneidewin, en vez de la lectura φιλοκιμέρων o φιλοκιμέως que dan los manuscritos. ↩︎
Bibliografía: Campbell, David A. 1988. Greek Lyric, Volume II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from Olympus to Alcman. Harvard University Press.
Sánchez Sergueeva, M. (27 de febrero de 2024). Anacreonte. Fragmentos de elegías 1-4. Epistemomanía. https://epistemomania.com/anacreonte-fragmentos-de-elegias-1-4/
Descubre más desde EPISTEMOMANÍA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.