Mimnermo fragmentos 1-12. Poesía arcaica griega

Mimnermo fr. 1

τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης,
τεθναίην ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή,
οἷ᾽ ἥβης ἄνθ εα γίγνεται ἁρπαλέα
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν: ἐπεὶ δ᾽ ὀδυνηρὸν ἐπέλθῃ
γῆρας, ὅ τ᾽ αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ καλὸν ἄνδρα τιθεῖ,
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι,
οὐδ᾽ αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου,
ἀλλ᾽ ἐχθρὸς μὲν παισίν, ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν,
οὕτως ἄργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός

¿Qué vida y qué placer hay sin la dorada Afrodita?
Ojalá muera cuando esto ya no me importe.
El amor escondido, dones agradables del lecho,
los cuales son las flores seductoras de la juventud
para los hombres y mujeres. Cuando llega la dolorosa
vejez, que hace feo incluso al hombre bello,
a él continuamente las malas preocupaciones le consumen su mente.
Y no disfruta al contemplar los rayos del sol,
sino que es odioso para los niños e indigno para las mujeres.
Un dios estableció así la dolorosa vejez.

Mimnermo fr. 2

ἡμεῖς δ᾽ οἷά τε φύλλα φύει πολυανθέος ὥρῃ
ἔαρος, ὅτ᾽ αἶψ᾽ αὐγῇς αὔξεται ἠελίου,
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης
τερπόμεθα πρὸς θεῶν εἰδότες οὔτε κακὸν
οὔτ᾽ ἀγαθόν: κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι,
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου,
ἡ δ᾽ ἑτέρη θανάτοιο: μίνυνθα δὲ γίγνεται ἥβης
καρπός, ὅσον τ᾽ ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος:
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης,
αὐτίκα δὴ τεθνάναι βέλτιον ἢ βίοτος:
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῷ κακὰ γίγνεται: ἄλλοτε οἶκος
τρυχοῦται, πενίης δ᾽ ἔργ᾽ ὀδυνηρὰ πέλει:
ἄλλος δ᾽ αὖ παίδων ἐπιδεύεται, ὧν τε μάλιστα
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην:
ἄλλον νοῦσος ἔχει θυμοφθόρος: οὐδέ τίς ἐστιν
ἀνθρώπων ᾧ Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδῷ.

Nosotros como las hojas que la muy florida estación de primavera
hace crecer, cuando rápidamente crecen con los rayos del sol,
nosotros semejantes a estas gozamos de las flores de la juventud durante un breve espacio de tiempo,
sin saber por parte de los dioses ni lo malo ni lo bueno.
Las negras Keres están presentes junto a nosotros,
la una trayendo consigo el cumplimiento de la dolorosa vejez
y la otra el de la muerte. Poco tiempo dura el fruto de la juventud,
cuanto se extiende el sol sobre la tierra.
Pero cuando se sobrepasa este final de la estación de la juventud,
entonces es mejor estar muerto que estar vivo.
Pues muchos males hay en el ánimo, a veces el patrimonio
se arruina y vienen los dolorosos hechos de la pobreza:
Mientras que otro carece de hijos
y deseándolos mucho marcha al hades bajo tierra.
Otro padece una enfermedad letal y no hay ningún
hombre a quien Zeus no otorgue muchos males.

Mimnermo fr. 3

τὸ πρὶν ἐὼν κάλλιστος, ἐπὴν παραμείψεται ὥρη,
οὐδὲ πατὴρ παισὶν τίμιος οὔτε φίλος.

Cuando pasa la juventud ni siquiera el padre, en otro tiempo tan hermoso,
es honrado y querido por sus hijos.

Mimnermo fr. 4

Τιθωνῷ μὲν ἔδωκεν ἔχειν κακὸν ἄφθιτον ὁ Ζεὺς
γῆρας, ὃ καὶ θανάτου ῥίγιον ἀργαλέου.

Zeus entregó a Titono para que lo tuviese un mal imperecedero,
la vejez, que incluso es más fría que la dolorosa muerte.

Mimnermo fr. 5

αὐτίκα μοι κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἱδρώς,
πτοιῶμαι δ᾽ ἐσορῶν ἄνθος ὁμηλικίης
τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν, ἐπεὶ πλέον ὤφελεν εἶναι:
ἀλλ᾽ ὀλιγοχρόνιος γίγνεται ὥσπερ ὄναρ
ἥβη τιμήεσσα: τὸ δ᾽ ἀργαλέον καὶ ἄμορφον
γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ᾽ ὑπερκρέμαται
ἐχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον, ὅ τ᾽ ἄγνωστον τιθεῖ ἄνδρα,
βλάπτει δ᾽ ὀφθαλμοὺς καὶ νόον ἀμφιχυθέν.


Al instante un sudor abundante fluye por mi piel,
me paralizo cuando contemplo la flor de la juventud,
agradable al igual que bella. Ojalá durase más.
Pero como un sueño poco tiempo dura
la estimada juventud.
Pues la dolorosa y fea vejez cuelga sobre la cabeza al instante,
odiosa a la vez que honrosa, la cual vuelve desconocido al hombre
y daña tanto los ojos como la mente al cubrirnos.

Old age, adolescence, infancy, de Salvador Dali (1940)

Mimnermo fr. 6

αἲ γὰρ ἄτερ νούσων τε καὶ ἀργαλέων μελεδωνέων
ἑξηκονταέτη μοῖρα κίχοι θανάτου

Ojalá el destino de la muerte me llegue a los sesenta sin enfermedades ni dolorosas preocupaciones.

Mimnermo fr. 7

σὴν αὐτοῦ φρένα τέρπε· δυσηλεγέων δὲ πολιτέων
ἄλλος τίς σε κακῶς, ἄλλος ἄμεινον ἐρεῖ.

Alegra tu corazón. Alguien de los ciudadanos crueles
hablará mal de ti, otro hablará mejor.

Mimnermo fr. 8

ἀληθείη δὲ παρέστω
σοὶ καὶ ἐμοί, πάντων χρῆμα δικαιότατον.

Haya entre tú y yo sinceridad, la posesión más justa de todas.

Μimnermo fr. 9

αἶψα δ᾽ ἐπεί τε Πύλου Νηληΐου ἄστυ λιπόντες
ἱμερτὴν Ἀσίην νηυσὶν ἀφικόμεθα,
ἐς δ᾽ ἐρατὴν Κολοφῶνα βίην ὑπέροπλον ἔχοντες
ἑζόμεθ᾽ ἀργαλέης ὕβριος ἀγρεμόνες,
κεῖθεν δ᾽ ἀλσήεντος ἀπορνύμενοι ποταμοῖο
θεῶν βουλῇ Σμύρνην εἵλομεν Αἰολίδα.

Rápidamente, tras abandonar Pilos, ciudad de Neleo,
llegamos con las naves a la amable Asia,
nos asentamos en la bella Colofón trayendo una insolente fuerza,
causantes de la dolorosa violencia.
De allí, alejándonos del río Ales,
por voluntad de los dioses tomamos la eolia Esmirna.

Mimnermo fr. 10

Κολοφῶνα δὲ(κτίζει) Ἀνδραίμων Πύλιος, ὥς φησι καὶ Μίμνερμος ἐν Ναννοῖ.

Andraemón funda Colofón, como dice Mimnermo en Nanno.

Mimnermo fr. 11

οὐδέκοτ᾽ ἂν μέγα κῶας ἀνήγαγεν αὐτὸς Ἰήσων
ἐξ Αἴης, τελέσας ἀλγινόεσσαν ὁδόν,
ὑβριστῇ Πελίῃ τελέων χαλεπῆρες ἄεθλον,
οὐδ᾽ ἂν ἐπ᾽ Ὠκεανοῦ καλὸν ἵκοντο ῥόον:
καὶ ὑποβάς,
Αἰήταο πόλιν, τόθι τ᾽ ὠκέος Ἠελίοιο
ἀκτῖνες χρυσέῳ κείαται ἐν θαλάμῳ
Ὠκεανοῦ παρὰ χείλεσ᾽, ἵν᾽ ᾤχετο θεῖος Ἰήσων.

Jamás el propio Jasón habría traído el vellocino de Ea
realizando la dolorosa expedición,
y haciendo la dura prueba para el malvado Pelias
ni habría llegado a la bella corriente del océano.

A la ciudad de Eetes, donde los rayos del rápido sol
residen en una guarida dorada
junto a la orilla del océano, a donde el divino Jasón llegó.

Mimnermo fr. 12

ἠέλιος μὲν γὰρ πόνον ἔλλαχεν ἤματα πάντα
οὐδέ κοτ᾽ ἄμπαυσις γίγνεται οὐδεμία
ἵπποισίν τε καὶ αὐτῷ, ἐπεὶ ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
ὠκεανὸν προλιποῦσ᾽ οὐρανὸν εἰσαναβῇ:
τὸν μὲν γὰρ διὰ κῦμα φέρει πολυήρατος εὐνὴ
κοιΐλη, Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη
χρυσοῦ τιμήεντος, ὑπόπτερος, ἄκρον ἐφ᾽ ὕδωρ
εὕδονθ᾽ ἁρπαλέως χώρου ἀφ᾽ Ἑσπερίδων
γαῖαν ἐς Αἰθιόπων, ἵνα οἱ θοὸν ἅρμα καὶ ἵπποι
ἑστᾶσ᾽, ὄφρ᾽ Ἠὼς ἠριγένεια μόλῃ:
ἐνθ᾽ ἐπεβήσεθ᾽ ἑῶν ὀχέων Ὑπερίονος υἱός.

Pues Helios tuvo trabajo durante todos los días,
y no había ningún descanso
para los caballos y para él cuando la Aurora de dedos rosados
llegó al océano tras abandonar el cielo.
Entonces a él lo trajo la cama más deseada con una ola,
de muchos colores, forjada por Hefesto con las manos,
de oro caro, alada, por encima del agua
duerme deseosamente desde el territorio de las Hespérides
hasta la tierra de los Etíopes, donde se colocan el rápido carro y
los caballos hasta que la Aurora, hija de la mañana, llegue.
Desde allí el hijo de Hiperión se subió a otro carro diferente.

*El número atribuido a los fragmentos corresponde a la edición de West.

Citar este post:

Sánchez Sergueeva, M. (12 de octubre de 2023). Mimnermo fragmentos 1-12. Poesía arcaica griega. Epistemomanía. https://epistemomania.com/mimnermo-fragmentos-1-12-poesia-arcaica-griega/

Mimnermo fragmentos 1-12. Poesía arcaica griega Leer más »